RISS 학술연구정보서비스

검색
다국어 입력

http://chineseinput.net/에서 pinyin(병음)방식으로 중국어를 변환할 수 있습니다.

변환된 중국어를 복사하여 사용하시면 됩니다.

예시)
  • 中文 을 입력하시려면 zhongwen을 입력하시고 space를누르시면됩니다.
  • 北京 을 입력하시려면 beijing을 입력하시고 space를 누르시면 됩니다.
닫기
    인기검색어 순위 펼치기

    RISS 인기검색어

      KCI등재

      영어 문장부호의 번역 — 역사와 번역투를 중심으로

      한글로보기

      https://www.riss.kr/link?id=A103272356

      • 0

        상세조회
      • 0

        다운로드
      서지정보 열기
      • 내보내기
      • 내책장담기
      • 공유하기
      • 오류접수

      부가정보

      다국어 초록 (Multilingual Abstract)

      English punctuation has a long-standing tradition and is extensively used in writing: it serves as an effective tool to write down pauses and stresses of spoken language as well as to distinguish grammatical and logical structures of sentences and their subdivisions. As such, punctuation is accepted as a solid linguistic entity in English. Meanwhile, punctuation is relatively new and not fully incorporated into the Korean language system as the language has well-developed clause-ending devices and thus sentential boundaries are clarified due to its unique morphological features. This paper seeks to understand English punctuation to discuss the translation of English punctuation into Korean. More specifically, the translationese of punctuation in English-Korean translation is examined. To this end, this paper touches upon the functions of English punctuation and elaborates on its evolution from the 7th century when punctuation was first adopted by Anglo-Saxons. Based on a clear understanding of the concept and history of English punctuation, this paper deals with the translation of the dash, semicolon, and colon to clarify how these markers take on their functional roles, how they can be translated into Korean, and what should be noted to avoid unnatural source language traces or translationese during the process of translation.
      번역하기

      English punctuation has a long-standing tradition and is extensively used in writing: it serves as an effective tool to write down pauses and stresses of spoken language as well as to distinguish grammatical and logical structures of sentences and the...

      English punctuation has a long-standing tradition and is extensively used in writing: it serves as an effective tool to write down pauses and stresses of spoken language as well as to distinguish grammatical and logical structures of sentences and their subdivisions. As such, punctuation is accepted as a solid linguistic entity in English. Meanwhile, punctuation is relatively new and not fully incorporated into the Korean language system as the language has well-developed clause-ending devices and thus sentential boundaries are clarified due to its unique morphological features. This paper seeks to understand English punctuation to discuss the translation of English punctuation into Korean. More specifically, the translationese of punctuation in English-Korean translation is examined. To this end, this paper touches upon the functions of English punctuation and elaborates on its evolution from the 7th century when punctuation was first adopted by Anglo-Saxons. Based on a clear understanding of the concept and history of English punctuation, this paper deals with the translation of the dash, semicolon, and colon to clarify how these markers take on their functional roles, how they can be translated into Korean, and what should be noted to avoid unnatural source language traces or translationese during the process of translation.

      더보기

      목차 (Table of Contents)

      • I. 머리말
      • II. 영어 문장부호의 역사와 기능적 개념
      • III. 문장부호의 번역과 번역투
      • A. 대시(—)의 번역과 번역투
      • B. 세미콜론(;)의 번역과 번역투
      • I. 머리말
      • II. 영어 문장부호의 역사와 기능적 개념
      • III. 문장부호의 번역과 번역투
      • A. 대시(—)의 번역과 번역투
      • B. 세미콜론(;)의 번역과 번역투
      • C. 콜론(:)의 번역과 번역투
      • IV. 결론
      • 참고문헌
      • Abstract
      더보기

      참고문헌 (Reference)

      1 권응호, "파리대왕" 신원문화사 1983

      2 김성구, "제인에어" 청목사 1989

      3 한만열, "자역의 문제와 문장 부호의 오용" 2 : 193-214, 2000

      4 이근희, "이근희의 번역 산책-번역투에서 번역의 전략까지" 한국문화사 2005

      5 정현종, "위대한 개츠비" 문예출판사 2001

      6 김의승, "위대한 개츠비" 뜻이있는사람들 2003

      7 김정우, "영어를 우리말처럼, 우리말을 영어처럼(이론편)" 창문사 1996

      8 김도훈, "영어 문장부호 하이픈(hyphen)과 한국어 문장부호 붙임표의 비교 및 영한 번역 전략" 21세기영어영문학회 26 (26): 183-202, 2013

      9 김도훈, "영어 문장부호 Semicolon(;)의 기능 및 영한 번역 전략" 한국통역번역학회 13 (13): 17-36, 2011

      10 김도훈, "문장부호의 번역학" 한국문화사 2011

      1 권응호, "파리대왕" 신원문화사 1983

      2 김성구, "제인에어" 청목사 1989

      3 한만열, "자역의 문제와 문장 부호의 오용" 2 : 193-214, 2000

      4 이근희, "이근희의 번역 산책-번역투에서 번역의 전략까지" 한국문화사 2005

      5 정현종, "위대한 개츠비" 문예출판사 2001

      6 김의승, "위대한 개츠비" 뜻이있는사람들 2003

      7 김정우, "영어를 우리말처럼, 우리말을 영어처럼(이론편)" 창문사 1996

      8 김도훈, "영어 문장부호 하이픈(hyphen)과 한국어 문장부호 붙임표의 비교 및 영한 번역 전략" 21세기영어영문학회 26 (26): 183-202, 2013

      9 김도훈, "영어 문장부호 Semicolon(;)의 기능 및 영한 번역 전략" 한국통역번역학회 13 (13): 17-36, 2011

      10 김도훈, "문장부호의 번역학" 한국문화사 2011

      11 권응호, "동물농장" 학일출판사 1984

      12 이정기, "동물농장" 계원출판사 1974

      13 안정효, "대지" 문예출판사 2003

      14 서소희, "대지" 명문당 1983

      15 김도훈, "대시(dash)와 줄표의 비교 및 영한 번역 전략" 한국번역학회 11 (11): 41-64, 2010

      16 안흥규, "달과 6펜스" 문예출판사 1991

      17 송무, "달과 6펜스" 민음사 2000

      18 박홍길, "국어 정서법 연구" 한국문화사 1999

      19 민현식, "국어 정서법 연구" 태학사 2004

      20 이익섭, "국어 문장부호의 기능" 21 : 19-40, 1996

      21 장소원, "국어 구두점 문법 연구 서설" 8 : 387-403, 1983

      22 김정우, "국어 교과서의 외국어 번역투에 대한 종합적 고찰" 배달말학회 (33) : 143-167, 2003

      23 Hatim, Basil, "Translation: An advanced resource book" Routledge 2004

      24 Long, Ralph, "The sentence and its parts" University of Chicago 1961

      25 Maugham, Somerset, "The Moon and Sixpence" Dosol 1994

      26 Fitzgerald, Scott, "The Great Gatsby" Penguin Books 2000

      27 Buck, Pearl, "The Good Earth" Pocket Books 1994

      28 Strunk, William, "The Elements of Style" Macmillan 2000

      29 Spradley, James, "The Agenwit of Inpoint(A Review of Punctuation)" 4 : 23-31, 1971

      30 Moffet, James, "Student-centered language arts and reading" Houghton Mifflin 1976

      31 Alward, Edgar, "Punctuation Plain and Simple" Thomson Learning 1997

      32 Allen, Robert, "Punctuation" Oxford University Press 2002

      33 Shaw, Harry, "Punctuate It Right" HarperCollins 1993

      34 Baldwin, Scott, "Psycholinguistic approaches to a theory of punctuation" 10 : 363-375, 1978

      35 Parkes, Malcolm, "Pause and Effect: An Introduction to the History of Punctuation in the West" University of California 1993

      36 Merriam-Webster, "Merriam-Webster’s Guide to Punctuation and Style" Merriam-Webster 2001

      37 Golding, William, "Lord of the Flies" Faber and Gaber 1954

      38 Bronte, Charlotte, "Jane Eyre" The Modern Library 2000

      39 Marckwardt, Albert, "Introduction to English Language" Oxford University Press 1942

      40 Truss, Lynn, "Eats, Shoots & Leaves: The Zero Tolerance Approach to Punctuation" Gotham Books 2003

      41 Shuttleworth, Mark, "Dictionary of translation studies" St. Jerome 1997

      42 Orwell, George, "Animal Farm" Secker & Warburg 1996

      43 Meyer, Charles, "A Linguistic Study of American Punctuation" Peter Lang 1987

      44 Quirk, Randolph, "A Comprehensive Grammar of the English Language" Longman 1985

      더보기

      분석정보

      View

      상세정보조회

      0

      Usage

      원문다운로드

      0

      대출신청

      0

      복사신청

      0

      EDDS신청

      0

      동일 주제 내 활용도 TOP

      더보기

      주제

      연도별 연구동향

      연도별 활용동향

      연관논문

      연구자 네트워크맵

      공동연구자 (7)

      유사연구자 (20) 활용도상위20명

      인용정보 인용지수 설명보기

      학술지 이력

      학술지 이력
      연월일 이력구분 이력상세 등재구분
      2024 평가예정 재인증평가 신청대상 (재인증)
      2021-01-01 평가 등재학술지 선정 (계속평가) KCI등재
      2020-12-01 평가 등재후보로 하락 (재인증) KCI등재후보
      2017-01-01 평가 등재학술지 유지 (계속평가) KCI등재
      2013-01-01 평가 등재학술지 유지 (등재유지) KCI등재
      2010-01-01 평가 등재학술지 선정 (등재후보2차) KCI등재
      2009-01-01 평가 등재후보 1차 PASS (등재후보1차) KCI등재후보
      2007-01-01 평가 등재후보학술지 선정 (신규평가) KCI등재후보
      2005-06-29 학회명변경 한글명 : 21영어영문학회 -> 21세기영어영문학회
      더보기

      학술지 인용정보

      학술지 인용정보
      기준연도 WOS-KCI 통합IF(2년) KCIF(2년) KCIF(3년)
      2016 0.25 0.25 0.25
      KCIF(4년) KCIF(5년) 중심성지수(3년) 즉시성지수
      0.26 0.25 0.49 0.07
      더보기

      이 자료와 함께 이용한 RISS 자료

      나만을 위한 추천자료

      해외이동버튼