RISS 학술연구정보서비스

검색
다국어 입력

http://chineseinput.net/에서 pinyin(병음)방식으로 중국어를 변환할 수 있습니다.

변환된 중국어를 복사하여 사용하시면 됩니다.

예시)
  • 中文 을 입력하시려면 zhongwen을 입력하시고 space를누르시면됩니다.
  • 北京 을 입력하시려면 beijing을 입력하시고 space를 누르시면 됩니다.
닫기
    인기검색어 순위 펼치기

    RISS 인기검색어

      KCI등재

      번역, 그 이후

      한글로보기

      https://www.riss.kr/link?id=A99551393

      • 0

        상세조회
      • 0

        다운로드
      서지정보 열기
      • 내보내기
      • 내책장담기
      • 공유하기
      • 오류접수

      부가정보

      국문 초록 (Abstract)

      번역은 본질적으로 “차연”의 과정이다. 또한 의미의 궁극적 확정은 존재하지 않는다. 번역을 통해 생성된 “번역어”는 사회적 역사적 언어 환경 속에서 새로운 의미를 창출해내고, 이것은 다시 최초 번역의 정의를 초월하기 때문이다.
      이런 이유로 번역은 “사실”이 아닌 하나의 “사건”이다. 번역이 한번 진행되면, 실제 하나의 사건이 발생할 뿐만 아니라 이 발생은 영원한 진행형이 된다. 그래서 진정한 번역이란 바로 “번역 그 후”에 시작된다. 이 때문에 지속적인 이해와 교류 속에서 끊임없는 교정이 이루어져야 한다. 이것이야말로 문화 교류의 올바른 방법일 것이다.
      번역하기

      번역은 본질적으로 “차연”의 과정이다. 또한 의미의 궁극적 확정은 존재하지 않는다. 번역을 통해 생성된 “번역어”는 사회적 역사적 언어 환경 속에서 새로운 의미를 창출해내고, 이것...

      번역은 본질적으로 “차연”의 과정이다. 또한 의미의 궁극적 확정은 존재하지 않는다. 번역을 통해 생성된 “번역어”는 사회적 역사적 언어 환경 속에서 새로운 의미를 창출해내고, 이것은 다시 최초 번역의 정의를 초월하기 때문이다.
      이런 이유로 번역은 “사실”이 아닌 하나의 “사건”이다. 번역이 한번 진행되면, 실제 하나의 사건이 발생할 뿐만 아니라 이 발생은 영원한 진행형이 된다. 그래서 진정한 번역이란 바로 “번역 그 후”에 시작된다. 이 때문에 지속적인 이해와 교류 속에서 끊임없는 교정이 이루어져야 한다. 이것이야말로 문화 교류의 올바른 방법일 것이다.

      더보기

      다국어 초록 (Multilingual Abstract)

      Translation is fundamentally a process of "la diff?e?rances." Also, there cannot be any final definition of meanings. The "translated words," created by the process of translation, could exceed their original meanings since new meanings are created in the different social and historical environment of language.
      For the reason, translation is an "event" rather than a "fact." Once the translating process is carried out, it leads to the occurrence of an actual event, which by turn leads to another and another, forever and ever. Therefore, the true translation begins "after the translation." For the reason, it is necessary to make correction by continual understanding and interchange, which is a proper way of cultural communication.
      번역하기

      Translation is fundamentally a process of "la diff?e?rances." Also, there cannot be any final definition of meanings. The "translated words," created by the process of translation, could exceed their original meanings since new meanings are created in...

      Translation is fundamentally a process of "la diff?e?rances." Also, there cannot be any final definition of meanings. The "translated words," created by the process of translation, could exceed their original meanings since new meanings are created in the different social and historical environment of language.
      For the reason, translation is an "event" rather than a "fact." Once the translating process is carried out, it leads to the occurrence of an actual event, which by turn leads to another and another, forever and ever. Therefore, the true translation begins "after the translation." For the reason, it is necessary to make correction by continual understanding and interchange, which is a proper way of cultural communication.

      더보기

      목차 (Table of Contents)

      • 국문초록
      • 1. 가변적인 ‘기표’ : 미학(Aesthetics) 사건
      • 2. 수용된 착오: “문예학”의 운명
      • 3. 의식형태의 충돌: ontology(존재론)의 번역
      • 4. 부단히 “교정”하는 “번역”
      • 국문초록
      • 1. 가변적인 ‘기표’ : 미학(Aesthetics) 사건
      • 2. 수용된 착오: “문예학”의 운명
      • 3. 의식형태의 충돌: ontology(존재론)의 번역
      • 4. 부단히 “교정”하는 “번역”
      • 참고문헌
      • Abstract
      더보기

      동일학술지(권/호) 다른 논문

      동일학술지 더보기

      더보기

      분석정보

      View

      상세정보조회

      0

      Usage

      원문다운로드

      0

      대출신청

      0

      복사신청

      0

      EDDS신청

      0

      동일 주제 내 활용도 TOP

      더보기

      주제

      연도별 연구동향

      연도별 활용동향

      연관논문

      연구자 네트워크맵

      공동연구자 (7)

      유사연구자 (20) 활용도상위20명

      이 자료와 함께 이용한 RISS 자료

      나만을 위한 추천자료

      해외이동버튼