본고는 1997년 뉴욕의 노튼 출판사에서 간행된 _세계의 시 World Poetry_에 한 국의 고전시가 수록되어 있다는 것을 학계에 보고하고, 그 존재 양상을 고찰하는 것을 목적으로 한다. 『세계의 시...
http://chineseinput.net/에서 pinyin(병음)방식으로 중국어를 변환할 수 있습니다.
변환된 중국어를 복사하여 사용하시면 됩니다.
https://www.riss.kr/link?id=A102655855
2016
Korean
810
KCI등재
학술저널
65-97(33쪽)
0
상세조회0
다운로드국문 초록 (Abstract)
본고는 1997년 뉴욕의 노튼 출판사에서 간행된 _세계의 시 World Poetry_에 한 국의 고전시가 수록되어 있다는 것을 학계에 보고하고, 그 존재 양상을 고찰하는 것을 목적으로 한다. 『세계의 시...
본고는 1997년 뉴욕의 노튼 출판사에서 간행된 _세계의 시 World Poetry_에 한 국의 고전시가 수록되어 있다는 것을 학계에 보고하고, 그 존재 양상을 고찰하는 것을 목적으로 한다. 『세계의 시』에 수록된 한국의 고전시는 얼마나 되며, 어떤 장르의 작품이, 어떻게 소개되고 있는지, 그리고 번역자, 번역서별로 볼 때는 어떤 특성을 보이는지 구체적으로 검토하여 서구사회에 소개되고 있는 한국 고전시 존 재 양상의 한 국면을 개괄적으로 소개하고자 한다. 『세계의 시』에 주목해야 하는 이유는 우선이 책이 기존의 편협하고 왜곡된 세계문학의 관념에서 벗어나 명실상부한 세계문학을 지향하고 있기 때문이다. 이전에 출간된 `세계의 시`는 서구문학을 중심으로 이루어져 우리 시가 포함된 경우는 극히 드물었다. 그러나『세계의 시』는 비영어권 작품을 80%이상 수록하면서 우리나라를 포함한 소수 언어권 문학까지도 포섭하게 되었다. 게다가 이 책은 `노튼 (W. W. Norton)`이라는 세계적으로 권위 있는 출판사에서 출간되어 그 영향력, 파급력이 크기에 이 책에 수록된 작품은 향후 세계 문학 속에서 한국을 대표하는 고 전시로 정전적 지위를 누릴 가능성이 매우 높다. 『세계의 시』는 시공간적으로 방대한 양의 작품을 체계적으로 수록하기 위해 시대적, 지리적, 언어적 특성을 모두 고려한 새로운 편집 방식을 취하였다. 이러한 방식에 따라 한국의 시는 파트 3부터 파트8에 걸쳐 총 48편이 수록되었다. 그 중 고전시가 36편인데 원전을 확인할 수 있는 작품은 모두 33편으로, 한시9편, 향가2편, 시조22편이다. 시조 작품수가 압도적으로 많아 시조가 한국 고전시를 대표하고 있다는 것을 알 수 있다. 시기별로는 신라 향가 2편, 고려 한시 6편, 조선조 시조22편 조선조 한시가 3편으로조선시대 작품이 주류를 이루고 있다. 그러나 이들 작품들은 『세계의 시』에 배치될 때 부적절하게 놓인 경우가 있으며, 그 창작 언어에 대해서도 잘못 지칭하고 있는 경 우가 있었다. 한국 시의 번역자는 모두 10명인데 그 중 케빈 오록과 조앤 그릭스 비의 번역시가 절반이 넘는다. 오록은 한국의 대표적인 번역자 중 한 명으로 다수의 작품을 번역했기에 그의 작품이 많이 수록된 것으로 보인다. 반면 그릭스비는 70여 편의 얇은 번역서 한 권만을 남겼지만, 그녀의 번역이 영시로서 아름답게 번역되었기에 다수 포함된 것으로 보인다. 인용된 번역서는 1970년대 1980년대에 해외에서 간행된 서적이 주류를 이루고 있었다.
다국어 초록 (Multilingual Abstract)
This paper introduces the Korean classical poems in World Poetry: An anthology of Verse from Antiquity to Our Time(W. W. Norton & Company, 1997; editors: Katharine Washburn, John S. Major; general editor: Clifton Fadiman). This anthology merits attent...
This paper introduces the Korean classical poems in World Poetry: An anthology of Verse from Antiquity to Our Time(W. W. Norton & Company, 1997; editors: Katharine Washburn, John S. Major; general editor: Clifton Fadiman). This anthology merits attention, as unlike those in other similarly named collections, the poems within World Poetry are truly worthy of the name. While numerous collections have claimed to stand for `world poetry`, the major are, in fact, limited to primarily Western poems. However more than eighty percent of the works in World Poetry were originally composed in languages other than English, enabling less familiar languages such as Korean to join the ranks of `world poetry`. Moreover, W. W. Norton`s position as a highly influential publisher means in this book could represent classical Korean poetry to the world`s readers. World Poetry includes 48 Korean poems, with 36 of them classical poems. Most Korean classical poems, such as hangga and sijo, have been available in Korean. Also, most Korean classical poems, such as sijo, have been enjoyed during the Joseon dynasty. The anthology features ten different translators for the Korean section, with most of the poems translated by Kevin O`rourke and Joan S. Grigsby. The translations were published abroad in the 1970s or 1980s. Thanks to World Poetry, Korean literature has been able to extend its boundaries of readership internationally. However, some of the Korean poems in this anthology are misarranged and many of them are misinterpreted from the original language.
최근 현대시 연구의 동향과 전망 -문화 연구 시대 현대시 연구 방법론의 모색과 관련하여-
『잡기고담(雜記古談)』의 웃음과 그 이면 -<환처(宦妻)>와 <조학(嘲謔)>을 중심으로-
이덕무(李德懋)의 김창협(金昌協)비평 수용 연구 -이규보(李奎報)에 대한 비평을 중심으로-