RISS 학술연구정보서비스

검색
다국어 입력

http://chineseinput.net/에서 pinyin(병음)방식으로 중국어를 변환할 수 있습니다.

변환된 중국어를 복사하여 사용하시면 됩니다.

예시)
  • 中文 을 입력하시려면 zhongwen을 입력하시고 space를누르시면됩니다.
  • 北京 을 입력하시려면 beijing을 입력하시고 space를 누르시면 됩니다.
닫기
    인기검색어 순위 펼치기

    RISS 인기검색어

      KCI등재

      인공지능 시대의 한국어 교육에서 기계번역 활용 가능성-중한 번역을 중심으로

      한글로보기

      https://www.riss.kr/link?id=A107210865

      • 0

        상세조회
      • 0

        다운로드
      서지정보 열기
      • 내보내기
      • 내책장담기
      • 공유하기
      • 오류접수

      부가정보

      국문 초록 (Abstract)

      본고는 한국어 교육의 관점에서 인공지능 시대 신속하게 발전하는 기계번역 기술의 활용가능성을 탐구하고자 하였다. 한국어 교육에서 번역은 교수법으로서의 번역 방법과 교육 대상으로...

      본고는 한국어 교육의 관점에서 인공지능 시대 신속하게 발전하는 기계번역 기술의 활용가능성을 탐구하고자 하였다. 한국어 교육에서 번역은 교수법으로서의 번역 방법과 교육 대상으로서의 번역 교육으로 나눌 수 있는데, 전자는 언어 인식의 고양, 후자는 번역 수행에 수반되는 종합적인 능력 함양을 지향한다. 교육 현장에서 지향하고 있는 이러한 번역의 교육적 목표는 기계번역의 결과물에 대한 후속 편집 작업을 통해 효과적으로 성취할 수 있는 것이다. 왜냐하면 기계번역은 어느 정도의 정확성을 확보할 수 있는 결과물을 신속하게 산출할 수 있지만 현재까지는 명백한 한계를 보여주고 있기 때문이다. 또한 기계번역을 비판적으로 수용하고 창조적으로 활용할 수 있는 능력의 함양은 인공지능과의 공존 관계를 구성해야 하는 지금의 시대적 요구이기도 하다. 대상 텍스트 유형에 따른 기계번역의 특성과 한계점을 살펴보기 위해 본고는 정보적 텍스트, 호소적 텍스트, 표현적 텍스트에 대한 기계번역과 인간번역의 결과물을 어휘적, 문법적, 화용적 층위에서 비교 분석하였다. 정보적 텍스트의 경우, 기계번역은 인간번역의 결과물과 유사한 어휘, 문법 등을 사용하여 비교적 높은 수준의 번역문을 생산하였으나 유창성과 전달력이 다소 부족한 면을 보여주었다. 호소적 텍스트의 경우, 기계번역은 다양한 맥락이 존재하는 텍스트의 의미를 제대로 파악하지 못해 오류가 여러 층위에서 발생하였다. 표현적 텍스트의 경우, 기계번역은 결과물의 완성도 측면에서 인간번역과 비교적 큰 차이를 보여주었으며 전반적인 수정 작업이 요구된다. 이와 같은 결과를 고려하여 기계번역의 교육적 활용에 대해 번역 목적, 텍스트 유형, 학습자 수준 등 세 가지 측면에서 제안하였다.

      더보기

      다국어 초록 (Multilingual Abstract)

      This study aims to explore the possibility of educational use of Korean language in machine translation technology that develops rapidly in the age of artificial intelligence. Translation in Korean language can be divided into translation methods as a...

      This study aims to explore the possibility of educational use of Korean language in machine translation technology that develops rapidly in the age of artificial intelligence. Translation in Korean language can be divided into translation methods as a teaching method and translation education as a subject of education, with the former aiming to enhance language awareness and the latter to foster comprehensive ability involved in translation performance. the former aims to enhance language awareness and the latter to develop comprehensive skills involved in translation performance. The educational objective of translation is to be achieved effectively through post-editing work on the results of machine translation. This is because machine translation can quickly produce results that can ensure some degree of accuracy, but so far it shows clear limitations. Furthermore, the cultivation of the ability to accept machine translation critically, and utilize it creatively is also a demand of the present era to form a coexistence relationship with artificial intelligence. To look at the characteristics and limitations of machine translation according to the type of source text, this study compared and analyzed the results of machine translation and human translation on lexical, grammatical and pictorial layers for informative text, operative text and expressive text. Considering the result, suggestions were made on the use according to the translation purpose, text type and learners’ level.

      더보기

      목차 (Table of Contents)

      • 국문요약
      • 1. 서론
      • 2. 한국어 교육과 기계번역
      • 3. 기계번역과 인간번역의 비교 분석
      • 4. 기계번역의 교육적 활용 방향
      • 국문요약
      • 1. 서론
      • 2. 한국어 교육과 기계번역
      • 3. 기계번역과 인간번역의 비교 분석
      • 4. 기계번역의 교육적 활용 방향
      • 5. 결론
      • 참고문헌
      • Abstract
      더보기

      참고문헌 (Reference)

      1 마승혜, "한영 기계번역 포스트 에디팅에 대한 경험적 고찰: 학부 교육 과정 및 결과를 중심으로" 통번역연구소 22 (22): 53-88, 2018

      2 임형재, "한국어번역 학습자의 기계번역 결과에 대한 수정(Post Editing)능력 분석 -중국어권 학습자의 MT-PE 실험을 중심으로-" 국제한국언어문화학회 17 (17): 151-183, 2020

      3 남신혜, "한국어 학습자의 온라인 기계번역 도구 사용 경험 및 태도에 관한 연구 - 초급 및 중급 학습자를 대상으로 -" 한국언어문화교육학회 15 (15): 55-81, 2019

      4 이상빈, "학부번역전공자의 기계번역 포스트에디팅, 무엇이 문제이고, 무엇을 가르쳐야 하는가?" 한국통역번역학회 19 (19): 37-64, 2017

      5 박은숙, "중국내 대학교 한국어과 번역 관련 교과목 및 교재에 대한 연구" 한중인문학회 (58) : 111-132, 2018

      6 이향, "제2외국어권 학부에서의 번역교육: 쟁점과 제언 - <한불번역연습> 강의를 중심으로" 한국프랑스어문교육학회 (47) : 65-82, 2014

      7 김운, "자동번역 기술 동향 및 응용사례" 한국전자통신연구원 23 (23): 89-98, 2008

      8 이찬규, "인공지능 시대, 한국어 교육의 방향과 전망" 159-164, 2018

      9 임형재, "외국인 한국어교육에서 기계번역(AI-MT)의 활용 방안 연구" 71-80, 2018

      10 정정섭, "외국어교육의 기초와 실천" 동원출판사 1982

      1 마승혜, "한영 기계번역 포스트 에디팅에 대한 경험적 고찰: 학부 교육 과정 및 결과를 중심으로" 통번역연구소 22 (22): 53-88, 2018

      2 임형재, "한국어번역 학습자의 기계번역 결과에 대한 수정(Post Editing)능력 분석 -중국어권 학습자의 MT-PE 실험을 중심으로-" 국제한국언어문화학회 17 (17): 151-183, 2020

      3 남신혜, "한국어 학습자의 온라인 기계번역 도구 사용 경험 및 태도에 관한 연구 - 초급 및 중급 학습자를 대상으로 -" 한국언어문화교육학회 15 (15): 55-81, 2019

      4 이상빈, "학부번역전공자의 기계번역 포스트에디팅, 무엇이 문제이고, 무엇을 가르쳐야 하는가?" 한국통역번역학회 19 (19): 37-64, 2017

      5 박은숙, "중국내 대학교 한국어과 번역 관련 교과목 및 교재에 대한 연구" 한중인문학회 (58) : 111-132, 2018

      6 이향, "제2외국어권 학부에서의 번역교육: 쟁점과 제언 - <한불번역연습> 강의를 중심으로" 한국프랑스어문교육학회 (47) : 65-82, 2014

      7 김운, "자동번역 기술 동향 및 응용사례" 한국전자통신연구원 23 (23): 89-98, 2008

      8 이찬규, "인공지능 시대, 한국어 교육의 방향과 전망" 159-164, 2018

      9 임형재, "외국인 한국어교육에서 기계번역(AI-MT)의 활용 방안 연구" 71-80, 2018

      10 정정섭, "외국어교육의 기초와 실천" 동원출판사 1982

      11 김련희, "외국어 교육에서의 번역의 역할 재고" 동덕여자대학교 인문과학연구소 9 : 33-53, 2003

      12 지인영, "심층학습을 이용한 기계번역 기술과 정확도 연구" 국제언어인문학회 19 (19): 24-46, 2017

      13 김순미, "신경망번역기(NMT) 활용 학부 번역교육의 가능성 연구" 한국통번역교육학회 15 (15): 5-37, 2017

      14 이동환, "기계번역 이후의 영미문학교육: 번역연구의 성과와 영미문학교육의 미래" 한국영미문학교육학회 21 (21): 221-249, 2017

      15 서보현, "기계번역 결과물의 오류유형 고찰" 한국번역학회 19 (19): 99-117, 2018

      16 이상빈, "국내학부 번역전공자의 구글 기계번역 포스트에디팅 과정(process) 및 행위 연구" 한국번역학회 19 (19): 259-286, 2018

      17 장애리, "국내 기계 통번역의 발전 현황 분석: 한·중 언어 쌍을 중심으로" 한국번역학회 18 (18): 171-206, 2017

      18 张敏, "中韩翻译教程" 北京大学出版社 2005

      19 Reiss, K., "Translation Criticism-Potentials and Limitations : Categories and Criteria for Translation Quality Assessment" Routledge 2015

      20 Duff, A., "Translation" Oxford University Press 1989

      21 Tan, Z., "Towards a whole-person translator education approach in translation on university degree programmes" 53 (53): 589-608, 2008

      22 Snell-Hornby, M., "Text Typology and Translation" John Benjamins 277-290, 1997

      23 Rivers, Wilga M., "Teaching Foreign-Language Skills" The University of Chicago Press 1981

      24 Cook, G., "Routledge Encyclopedia of Translation Studies" Routledge 112-114, 2009

      25 권도경, "2018년 인공신경망 기계번역의 중한 번역 현황 - 구글 번역과 네이버 파파고를 중심으로" 한국중국어문학회 98 : 233-266, 2019

      더보기

      분석정보

      View

      상세정보조회

      0

      Usage

      원문다운로드

      0

      대출신청

      0

      복사신청

      0

      EDDS신청

      0

      동일 주제 내 활용도 TOP

      더보기

      주제

      연도별 연구동향

      연도별 활용동향

      연관논문

      연구자 네트워크맵

      공동연구자 (7)

      유사연구자 (20) 활용도상위20명

      인용정보 인용지수 설명보기

      학술지 이력

      학술지 이력
      연월일 이력구분 이력상세 등재구분
      2027 평가예정 재인증평가 신청대상 (재인증)
      2021-01-01 평가 등재학술지 유지 (재인증) KCI등재
      2018-01-01 평가 등재학술지 유지 (등재유지) KCI등재
      2015-01-01 평가 등재학술지 유지 (등재유지) KCI등재
      2011-01-01 평가 등재학술지 유지 (등재유지) KCI등재
      2009-01-01 평가 등재학술지 유지 (등재유지) KCI등재
      2004-01-01 평가 등재학술지 선정 (등재후보2차) KCI등재
      2003-01-01 평가 등재후보 1차 PASS (등재후보1차) KCI등재후보
      2002-01-01 평가 등재후보 1차 FAIL (등재후보1차) KCI등재후보
      1999-07-01 평가 등재후보학술지 선정 (신규평가) KCI등재후보
      더보기

      학술지 인용정보

      학술지 인용정보
      기준연도 WOS-KCI 통합IF(2년) KCIF(2년) KCIF(3년)
      2016 0.46 0.46 0.46
      KCIF(4년) KCIF(5년) 중심성지수(3년) 즉시성지수
      0.45 0.41 0.808 0.05
      더보기

      이 자료와 함께 이용한 RISS 자료

      나만을 위한 추천자료

      해외이동버튼