RISS 학술연구정보서비스

검색
다국어 입력

http://chineseinput.net/에서 pinyin(병음)방식으로 중국어를 변환할 수 있습니다.

변환된 중국어를 복사하여 사용하시면 됩니다.

예시)
  • 中文 을 입력하시려면 zhongwen을 입력하시고 space를누르시면됩니다.
  • 北京 을 입력하시려면 beijing을 입력하시고 space를 누르시면 됩니다.
닫기
    인기검색어 순위 펼치기

    RISS 인기검색어

      DE L'EFFICACITE DU ROMAN A TRANSMETTRE UN MESSAGE  :  a、 partir du proble、me du mal dans le roman de、 G. Bernanos "Sous le soleil de Satan" Bernanos의 小說 "惡魔의 太陽아래서"에 나타난 惡의 問題를 中心으로 한 硏究 = Message를 傳達하는 方法으로서의 小說의 效用性

      한글로보기

      https://www.riss.kr/link?id=A19660156

      • 0

        상세조회
      • 0

        다운로드
      서지정보 열기
      • 내보내기
      • 내책장담기
      • 공유하기
      • 오류접수

      부가정보

      국문 초록 (Abstract)

      Bernanos는 自己의 小說 "악마의 태양아래서"에서 熱情的이고 能熟한 小說家임을 보여주고 있다. 그 외 人物들은 우리에게 無關한 存在가 아니다. 그는 우리들에게 그의 小說을 通해서 ...

      Bernanos는 自己의 小說 "악마의 태양아래서"에서 熱情的이고 能熟한 小說家임을 보여주고 있다. 그 외 人物들은 우리에게 無關한 存在가 아니다. 그는 우리들에게 그의 小說을 通해서 아주 重한 Message를 理解시키고자 원하고 있다. 卽 그의 모든 特徵에도 不拘하고 우리는 小說의 問題點을 알게 하는 Message를 傳達하는데 적합한 기구(手段)이라고는 말할 수 없음을 알 수 있다. 小說이 하나의 Message를 전달하는데 道具가 될 수도 있을 것이다. 그러나 Bernanos 作品에 나타나는 情熱的이고 過激한 性格을 지닌 人物들로 因해 그 Message의 眞實性은 오히려 파괴될 수도 있음을 볼 수 있다. Bernanos는 이 小說을 쓰면서 그것을 알고 있지만 決코 말하질 않는다. 故로 Bernanos에게 있어서는 다만 Message를 傳達하는 것만이 重要한 것이 아니고 小說家로서의 小說的 技法에 能熟한 것과 過激한 內容을 독자앞에 鮮明하게 描寫한 것이 重하다는 것을 是認해야만 할 것이다. 이것을 爲해 이 論文에서 그의 문제점과 解答을 分析해 보았다.

      더보기

      동일학술지(권/호) 다른 논문

      동일학술지 더보기

      더보기

      분석정보

      View

      상세정보조회

      0

      Usage

      원문다운로드

      0

      대출신청

      0

      복사신청

      0

      EDDS신청

      0

      동일 주제 내 활용도 TOP

      더보기

      주제

      연도별 연구동향

      연도별 활용동향

      연관논문

      연구자 네트워크맵

      공동연구자 (7)

      유사연구자 (20) 활용도상위20명

      이 자료와 함께 이용한 RISS 자료

      나만을 위한 추천자료

      해외이동버튼