본 연구에서는 「나는 고양이로소이다」의 인칭 표현에 대해 고찰하였다. 『나는 고양이로소이다』에 나타난 자칭(1인칭), 대칭(2인칭), 타칭(3인칭)의 인칭사를 지문 과 대화문을 나눠 고찰...
http://chineseinput.net/에서 pinyin(병음)방식으로 중국어를 변환할 수 있습니다.
변환된 중국어를 복사하여 사용하시면 됩니다.
국문 초록 (Abstract)
본 연구에서는 「나는 고양이로소이다」의 인칭 표현에 대해 고찰하였다. 『나는 고양이로소이다』에 나타난 자칭(1인칭), 대칭(2인칭), 타칭(3인칭)의 인칭사를 지문 과 대화문을 나눠 고찰...
본 연구에서는 「나는 고양이로소이다」의 인칭 표현에 대해 고찰하였다. 『나는 고양이로소이다』에 나타난 자칭(1인칭), 대칭(2인칭), 타칭(3인칭)의 인칭사를 지문 과 대화문을 나눠 고찰하였다. 지문은 고양이의 시점으로 이야기가 진행되기 때문에 인간들 사이의 회화문에 나타나는 인칭표현과 구별할 필요가 있다. 이와 같은 분류를 기준으로 정리 하면 다음과 같다. 첫째, 1인칭의 지문에는 ‘吾輩’가 압도적으로 많이 사용되었다. 메이지 30년대에 일반적으 로 많이 사용하는 1인칭 대명사가 아니었으나, 고양이의 1인칭 대명사로 화자의 거만한 태도 를 나타내는 ‘吾輩’를 일부러 사용한 것이다. 이 부분에서 이 작품의 해학이 가장 잘 드러난 다고 할 수 있다. 한편 회화문에 사용된 1인칭은 僕・私・おれ의 순으로 많이 사용되었다. 그 밖에도 わし・手前 등도 사용되었는데, 남성 화자의 1인칭이 다양하게 사용되고 있다는 특징이 있다. 둘째, 2인칭의 지문에는 諸君이 사용되었다. 일반적인 소설에서 2인칭 대명사가 지문에 사 용되는 경우는 거의 없으나, 고양이가 독자에게 직접 말을 거는 상황에서 사용된 것이다. 한 편 회화문에서는 君・ あなた・御前・ おめえ・おめっち・きさま 등의 인칭대명사 이외에 先生、奥さ ん 등의 일반명사도 2인칭으로 많이 사용되었으며, 사람의 성이나 이름 혹은 직업명에 접미사 さん・くん・子(し) 등을 붙여서 2인칭으로 사용한 경우도 많았다. 셋째, 3인칭의 지문에는 彼가 가장 많이 사용되었고, 회화문에는 지시어에 人・男・女 등의 명사가 붙어 사용되는 예가 많았다. 彼의 문어적인 성격이 나타난다고 할 수 있다. 다만, 彼 와 짝을 이루는 彼女의 용례는 지문과 회화문에 각각 1번밖에 나오지 않았고, 지시어+女・ 娘・婦人와 貴婦人方, 淑女, 貴女, 女連 등 다양한 단어가 사용되었다는 특징이 있다. 향후의 과제로는 1인칭과 ‘재귀대명사’와의 관계, 「おのれ」와 번역에 의해 새롭게 등장한 「自身・自己・自分」의 구별 및 정착 과정에 대해서도 분명히 할 필요가 있다. 또한, 2인칭은 기 존의 인칭대명사 이외에도「~さん・~くん ~し」 등의 접미사가 붙은 표현의 사용 양상에 대해서도 좀 더 본격적으로 살펴볼 필요가 있다. 3인칭은 지시어+여성을 나타내는 명사의 대량 출 현에도 주목하여 그 원인과 정착과정을 밝히는 것을 들 수 있다.
다국어 초록 (Multilingual Abstract)
In this study, we consider the personal reference terms in the novel “I am a cat.” The person-to-person pronouns of modern Japanese have different characteristics from that of European languages. This study is an attempt to look at how those diffe...
In this study, we consider the personal reference terms in the novel “I am a cat.” The person-to-person pronouns of modern Japanese have different characteristics from that of European languages. This study is an attempt to look at how those difference have historically occurred. As a feature of this study, the self-styled first person, the symmetric second person, and the third person reference terms in “I am a cat” were divided into the text and the dialogue. In this novel, since the text is told from the point of view of the cat, it is necessary to distinguish it from the person-to-person expressions that are shown in the conversations between the human characters. Firstly, the pronoun of ‘wagahai’ was overwhelmingly used in the first person's text. Although it was not a common first-person pronoun in the 30s of the Meiji period, it was deliberately used as the cat's first-person pronoun, indicating the speaker's haughty and arrogant attitude. This shows the satire and humor of this work. On the other hand, in the dialogues, the first person pronouns that were widely used were in the order of ‘boku, watashi, and ore’. Also, the first person pronouns of the male speaker were used in a variety of ways (‘washi, atashi’, etc.). ‘Syogun’ was also used in the second person's text. In common novels, second-person pronouns are rarely used in text, but in this novel, they are used in situations where the cat talks directly to the readers. In dialogues general nouns such as ‘sensei’ (teacher) and ‘okusan’(Mrs.) were often used in the second person, and in many cases, suffixes (‘san, kun, shi, ko’ etc.) were also used, in addition to the person-to-person pronouns such as ‘kimi, anata, omae, ome-, ometti, kisama’ etc. Future tasks related to personal reference terms could also be identified. In the first person, it is necessary to clarify the distinction of ‘onore’ and ‘jishin, jiko, jibun’ which were newly introduced by translation. In the second person, it is necessary to take a closer look at the gender-based usage of ‘~san・~kun’. Finally, in the third person form, it is the future task that is used to identify the reasons why ‘kanozyo’ was not used (unlike ‘kare’).The causes and the settlement process of the expressions consisting of “demonstrative + woman” have also been used in large quantities. This study will focus on all of these refrence terms.
목차 (Table of Contents)
참고문헌 (Reference)
1 백이연, "한일간 호칭어의 대조연구-집단 토크쇼 방송을 중심으로-" 한국일본어학회 (51) : 113-129, 2017
2 방극철, "메이지 30년대 소설의 성차-役割語’의 관점에서-" 일본학국제비교연구소 24 : 37-54, 2011
3 윤재숙, "국정독본(國定讀本)이 日本 現代語에 미친 영향-인칭대명사를 중심으로" 한국일어일문학회 56 (56): 207-224, 2006
4 방극철, "近代語における一、二人代名詞の遷について" 한국일본문화학회 (21) : 1-16, 2004
5 近藤明日子, "近代総合雑誌記事に出現する一人称代名詞の分析―単語情報付き『太陽コーパス』を用いて―" 武蔵野書院 17 : 134-154, 2013
6 白楊, "近代日本語における「欧文脈」の成立" 名古屋大学大学院 2018
7 近藤明日子, "近代女性向け雑誌記事における一人称代名詞の分析―形態論情報付き『近代女性雑誌コーパス』を用いて―" 国立国語研究所 313-322, 2013
8 金水敏, "講座日本語と日本語教育 4" 明治書院 100-, 1989
9 辻村敏樹, "講座国語史 5 敬語史" 大修館書店 320-322, 1971
10 小森陽一, "漱石を読みなおす" 岩波現代文庫 12-14, 2016
1 백이연, "한일간 호칭어의 대조연구-집단 토크쇼 방송을 중심으로-" 한국일본어학회 (51) : 113-129, 2017
2 방극철, "메이지 30년대 소설의 성차-役割語’의 관점에서-" 일본학국제비교연구소 24 : 37-54, 2011
3 윤재숙, "국정독본(國定讀本)이 日本 現代語에 미친 영향-인칭대명사를 중심으로" 한국일어일문학회 56 (56): 207-224, 2006
4 방극철, "近代語における一、二人代名詞の遷について" 한국일본문화학회 (21) : 1-16, 2004
5 近藤明日子, "近代総合雑誌記事に出現する一人称代名詞の分析―単語情報付き『太陽コーパス』を用いて―" 武蔵野書院 17 : 134-154, 2013
6 白楊, "近代日本語における「欧文脈」の成立" 名古屋大学大学院 2018
7 近藤明日子, "近代女性向け雑誌記事における一人称代名詞の分析―形態論情報付き『近代女性雑誌コーパス』を用いて―" 国立国語研究所 313-322, 2013
8 金水敏, "講座日本語と日本語教育 4" 明治書院 100-, 1989
9 辻村敏樹, "講座国語史 5 敬語史" 大修館書店 320-322, 1971
10 小森陽一, "漱石を読みなおす" 岩波現代文庫 12-14, 2016
11 김은영, "明治시대의 인칭대명사에 대한 고찰 -1인칭ㆍ2인칭을 중심으로-" 한국일어일문학회 80 (80): 155-173, 2012
12 野村雅昭, "明治落伍速記の人称詞と用字意識" 早稲田大学国文学会 144 : 43-54, 2004
13 秦楽楽, "明治期日本文学における一人称の変遷 : "吾輩は猫である"を中心に" 梅光学院大学日本文学会 52 : 1-13, 2017
14 이희정, "明治期の人称代名詞の表記と待遇価値との相関関係の考察‒家庭小説『女夫波』を中心に‒" 한국일본근대학회 (42) : 27-43, 2013
15 房極哲, "明治期における一人称代名詞「ボク」と「ワガハイ」" 한국일본학회 55 : 63-77, 2003
16 房極哲, "明治期における一人代名詞の社言語的究" 한국일본어문학회 1 (1): 61-80, 2006
17 송세련, "明治期 1·2인칭대명사의 대우가치" 한국일본어교육학회 (58) : 99-111, 2011
18 高橋修, "明治の翻訳ディスクール" ひつじ書房 3-24, 2015
19 沖森卓也, "日本語全歴史 ちくま新書" 筑摩書房 254-, 2017
20 宋善花, "日本語・朝鮮語・中国語の人称詞に関する対照研究" 東北大学大学院 2007
21 山岡政紀, "日本語の述語と文機能" くろしお出版 18-, 2000
22 오기 나오미, "日本語と韓国語の人称詞分布に関する一考察" 한국일본어학회 (48) : 49-64, 2016
23 鄭惠先, "日本語と韓国語の人称詞の使用頻度:対訳資料から見た頻度差とその要因" 日本語教育学会 114 : 30-39, 2002
24 中野はるみ, "文学の文法的読み方『吾輩は猫である』をめぐって" 長崎国際大学 7 : 67-84, 2007
25 鈴木孝夫, "教養としての言語学" 岩波親書 72-101, 1996
26 아오키 히로유키, "夏目漱石の用字法 ‒「イイ․ヨイ」を中心に‒" 한국일본근대학회 (54) : 19-36, 2016
27 西田直敏, "夏目漱石『吾輩は猫である』の表現とレトリック" 甲南女子大学 39 : 1-10, 2003
28 山崎久之, "国語待遇表現体系の研究<近世編>" 武蔵野書院 607-705, 1963
29 小林由里, "人称詞の定着過程に関する一考察 一一親族の事例より一" ICU 比較文化研究会 39 : 53-82, 2007
30 鈴木孝夫, "ことばと文化" 岩波親書 160-200, 1973
31 이병만, "『金色夜叉』の人称代名詞について - 『日本口語入門』『和英語林集成』と比較して -" 일본학국제비교연구소 41 : 363-384, 2017
32 房極哲, "『少公子』における一、二人稱代名詞" 글로벌일본연구원 (7) : 79-95, 2007
33 佐々木雅發, "『吾輩は猫である』―言葉の戯れ―" 早稲田大学文学会 86 : 57-69, 1985
34 柴田庄一, "「語り」の機能の拡張と縮小: 『吾輩は猫である』に見られる三相のアスペクトをめぐって" 名古屋大学大学院国際言語文化研究科 27 : 35-48, 2005
35 田代ゆき, "〈人間を主とした写生文〉のゆくえ:「吾輩は猫である」・「朝寝」・「或る朝」" 九州大学日本語文学会 5 : 164-176, 2004
‘유엔해양법협약’ 체결을 통해서 본 일본의 이도(離島)정책 변형과 독도
‘天保竹島一件’의 재검토를 통해 본 독도 영유권 - “竹嶋渡海一件記”를 중심으로 -
2020년도 검정통과 일본 중학교 역사 교과서의 독도 기술 내용 분석
학술지 이력
연월일 | 이력구분 | 이력상세 | 등재구분 |
---|---|---|---|
2022 | 평가예정 | 재인증평가 신청대상 (재인증) | |
2019-01-01 | 평가 | 등재학술지 유지 (계속평가) | |
2016-01-01 | 평가 | 등재학술지 유지 (계속평가) | |
2012-01-01 | 평가 | 등재학술지 선정 (등재후보2차) | |
2011-01-01 | 평가 | 등재후보 1차 PASS (등재후보1차) | |
2009-01-01 | 평가 | 등재후보학술지 선정 (신규평가) |
학술지 인용정보
기준연도 | WOS-KCI 통합IF(2년) | KCIF(2년) | KCIF(3년) |
---|---|---|---|
2016 | 0.23 | 0.23 | 0.22 |
KCIF(4년) | KCIF(5년) | 중심성지수(3년) | 즉시성지수 |
0.21 | 0.19 | 0.46 | 0.05 |