This article is a short review of the newly published Korean translation by Jae-Won An of Cicero`s Partitiones oratoriae (September 2007). Its aim is very limited, for it surveys only that part of the book which concerns legal controversies (status le...
This article is a short review of the newly published Korean translation by Jae-Won An of Cicero`s Partitiones oratoriae (September 2007). Its aim is very limited, for it surveys only that part of the book which concerns legal controversies (status legales). The translator tries, in principle, to express in common Korean, but this attitude leads him very frequently to a translation that is technically not precise enough and thus incorrect. His understanding of the Roman legal terms as well as rhetorical termini technici seems to be surprisingly poor and sometimes even defective. To make the matter worse, his translation of the latin sentences which include nothing special in terms of vocabulary and sentence structure is, generally speaking, very often perverting the meaning and thus estranging readers from Cicero`s original intent. The additional explanations given in the translator`s notes, too, are now and then incorrect. His Korean counterparts for latin rhetorical terms, often not uniform and inaccurate, did not always satisfy the common postulates in the word-formation as well as the general standards for the technical terminology. As a matter of fact, this judgement does not touch the whole of the book, but it apparently suggests that these traits might also hold true for the rest of the book. It must be, therefore, energetically stressed for him to renew the translation as soon as possible.