RISS 학술연구정보서비스

검색
다국어 입력

http://chineseinput.net/에서 pinyin(병음)방식으로 중국어를 변환할 수 있습니다.

변환된 중국어를 복사하여 사용하시면 됩니다.

예시)
  • 中文 을 입력하시려면 zhongwen을 입력하시고 space를누르시면됩니다.
  • 北京 을 입력하시려면 beijing을 입력하시고 space를 누르시면 됩니다.
닫기
    인기검색어 순위 펼치기

    RISS 인기검색어

      Transcreation & Multidisciplinary Translation Theories

      한글로보기

      https://www.riss.kr/link?id=A106341300

      • 0

        상세조회
      • 0

        다운로드
      서지정보 열기
      • 내보내기
      • 내책장담기
      • 공유하기
      • 오류접수

      부가정보

      다국어 초록 (Multilingual Abstract)

      Very often, translation involves rewriting and research. The writer of this article has found that due to the drastic differences between English thinking and Chinese thinking, between these two languages and between these two cultures, not all Chines...

      Very often, translation involves rewriting and research. The writer of this article has found that due to the drastic differences between English thinking and Chinese thinking, between these two languages and between these two cultures, not all Chinese writings “equal” their English versions completely, that is, there are “imbalances” between them more or less, and this is especially true in the literary translation area. Further, the author of this article suggests that some “imbalances” are created purposely in order to retain “fidelity” to the source work and the source culture to some extent while integrating with the target language and the target culture. In addition, the author pointed out some “loopholes” in the traditional and classic Chinese translation theories, and proposed several transcreation theories to countermeasure the “loopholes” and to illustrate “imbalances”. In this article, the author coined a new word, “transwriting”, and dissected the translation process into two processes, that is, understanding and rewriting. In addition, the author proposed a novel translation theory that incorporates the writing field in both the source language and the target language, for the purpose of cultural transmission and integration, and further illustrated the relationship between translation and writing and especially literary writing. In this way, the author expands the transcreation field to include the writing field and especially the literary writing field. Moreover, the author suggests that the transcreation field develop some criteria, such as, stringency, accuracy, flexibility, and that all the science, social science and humanities subareas in the transcreation field are categorized according to these criteria. Also, the author suggests that the Chinese-English translation realm expand to incorporate the research theories and methods in other fields, such as, science (e.g., statistical methods), and that the translation realm restructure its system of theories and educational system to meet the demands of the era of global integration, for example, establishing a translation minor for each science major. Although this article mainly addresses the Chinese-English translation realm, it can also provide valuable ideas to other translation pairs. At last, this article may shed new light on the limitations of and possible solutions to machine translation in the various translation sub-areas and especially the literary translation area. For example, this article may answer questions like “Is understanding unimportant for machine translation?” In order to support the transcreation theories and multidisciplinary translation theories proposed in this article, some typical examples are provided.

      더보기

      분석정보

      View

      상세정보조회

      0

      Usage

      원문다운로드

      0

      대출신청

      0

      복사신청

      0

      EDDS신청

      0

      동일 주제 내 활용도 TOP

      더보기

      주제

      연도별 연구동향

      연도별 활용동향

      연관논문

      연구자 네트워크맵

      공동연구자 (7)

      유사연구자 (20) 활용도상위20명

      이 자료와 함께 이용한 RISS 자료

      나만을 위한 추천자료

      해외이동버튼