RISS 학술연구정보서비스

검색
다국어 입력

http://chineseinput.net/에서 pinyin(병음)방식으로 중국어를 변환할 수 있습니다.

변환된 중국어를 복사하여 사용하시면 됩니다.

예시)
  • 中文 을 입력하시려면 zhongwen을 입력하시고 space를누르시면됩니다.
  • 北京 을 입력하시려면 beijing을 입력하시고 space를 누르시면 됩니다.
닫기
    인기검색어 순위 펼치기

    RISS 인기검색어

      SCOPUS

      Le traitement du nom propre dans la traduction des ouvrages pragmatiques: Le cas des guides touristiques

      한글로보기

      https://www.riss.kr/link?id=A82614227

      • 0

        상세조회
      • 0

        다운로드
      서지정보 열기
      • 내보내기
      • 내책장담기
      • 공유하기
      • 오류접수

      부가정보

      목차 (Table of Contents)

      • Abstract/R?sum?
      • I. Introduction
      • 1.1 Organisation du travail des traducteurs
      • 1.2 M?thode et corpus
      • 1.3 Traduire seul, mais ? plusieurs
      • Abstract/R?sum?
      • I. Introduction
      • 1.1 Organisation du travail des traducteurs
      • 1.2 M?thode et corpus
      • 1.3 Traduire seul, mais ? plusieurs
      • 1.4 Les noms propres dans les consignes
      • II. Traitement des noms propres en fonction de leur emplacement dans la maquette
      • 2.1 Sur les cartes
      • 2.2 Dans les adresses
      • 2.3 Dans les titres de rubriques
      • 2.4 Dans les rubriques informatives
      • 2.5 Crit?res de traitement des noms propres
      • III. Modalit?s d'int?gration du nom propre
      • 3.1 Traitement grammatical
      • 3.2Traitement typographique du nom propre
      • 3.3 Port?e id?ologique des toponymes
      • 3.4 Ethnonymes
      • IV. Qu?te d'une impossible coh?rence R?f?rences
      더보기

      분석정보

      View

      상세정보조회

      0

      Usage

      원문다운로드

      0

      대출신청

      0

      복사신청

      0

      EDDS신청

      0

      동일 주제 내 활용도 TOP

      더보기

      주제

      연도별 연구동향

      연도별 활용동향

      연관논문

      연구자 네트워크맵

      공동연구자 (7)

      유사연구자 (20) 활용도상위20명

      이 자료와 함께 이용한 RISS 자료

      나만을 위한 추천자료

      해외이동버튼