RISS 학술연구정보서비스

검색
다국어 입력

http://chineseinput.net/에서 pinyin(병음)방식으로 중국어를 변환할 수 있습니다.

변환된 중국어를 복사하여 사용하시면 됩니다.

예시)
  • 中文 을 입력하시려면 zhongwen을 입력하시고 space를누르시면됩니다.
  • 北京 을 입력하시려면 beijing을 입력하시고 space를 누르시면 됩니다.
닫기
    인기검색어 순위 펼치기

    RISS 인기검색어

      KCI등재후보

      성경번역의 난제에 관한 해석학적 고찰 –신약성경을 중심으로 = A Preliminary Study of Bible Translation for Inter‑Generations

      한글로보기

      https://www.riss.kr/link?id=A101607220

      • 0

        상세조회
      • 0

        다운로드
      서지정보 열기
      • 내보내기
      • 내책장담기
      • 공유하기
      • 오류접수

      부가정보

      다국어 초록 (Multilingual Abstract)

      According to David Bosch, the Christian faith “never exists except as translated into a culture.” This sort of process can also apply to Bible translation. Because there is never a onetoone word correspondence between two languages, any translatio...

      According to David Bosch, the Christian faith “never exists except as translated into a culture.” This sort of process can also apply to Bible translation. Because there is never a onetoone word correspondence between two languages, any translation process involves the process of inculturation. Indeed, Bible translation is an intercultural communication, whereby messengers and translators,or authors and readers, can share information and knowledge and develop faith and conviction, through generations. In due process,Bible translation as an interpretive task engages in analytical and hermeneutical choices of the given texts. For this reason, the process of translation becomes a site of contention, where cultural gravity becomes condensed and incarnate and so does the meaning of the text in its interrelated symbolic constructs. This essay combines insights from the studies of Bible translation and the views of the translative conundrums of a source text as making itself comprehensible to its target audiences through generations.

      더보기

      참고문헌 (Reference)

      1 전무용, "한국어성경의 대명사 고찰" 19 : 96-122, 2006

      2 박노훈, "우리말 성경의 발전 방향 모색" 697 (697): 24-27, 2011

      3 김창락, "성서에 사용된 정의와 관련된 용어들의 번역에 대하여: ‘미쉬파트’, ‘체다카’, ‘체데크’, ‘디카이오쉬네’의 용례를 중심으로" 30 : 161-207, 2012

      4 조태연, "성서복음의 인문적 감상. 예수이야기 마가와 스토리텔링" 대한기독교서회 2011

      5 서중석, "복음서해석" 대한기독교서회 1991

      6 정양모, "마르코복음서, In 한국천주교회200주년신약성서" 분도출판사 1981

      7 신현우, "마가복음의 원문을 찾아서" 웨스트민스터출판부 2006

      8 "대한성서공회"

      9 Kim, Jean, "Women and Nation" E. J. Brill 2006

      10 Russel, Bertrand, "Why I AM Not A Christian" Touchstone 1967

      1 전무용, "한국어성경의 대명사 고찰" 19 : 96-122, 2006

      2 박노훈, "우리말 성경의 발전 방향 모색" 697 (697): 24-27, 2011

      3 김창락, "성서에 사용된 정의와 관련된 용어들의 번역에 대하여: ‘미쉬파트’, ‘체다카’, ‘체데크’, ‘디카이오쉬네’의 용례를 중심으로" 30 : 161-207, 2012

      4 조태연, "성서복음의 인문적 감상. 예수이야기 마가와 스토리텔링" 대한기독교서회 2011

      5 서중석, "복음서해석" 대한기독교서회 1991

      6 정양모, "마르코복음서, In 한국천주교회200주년신약성서" 분도출판사 1981

      7 신현우, "마가복음의 원문을 찾아서" 웨스트민스터출판부 2006

      8 "대한성서공회"

      9 Kim, Jean, "Women and Nation" E. J. Brill 2006

      10 Russel, Bertrand, "Why I AM Not A Christian" Touchstone 1967

      11 Sugirtharajah, R. S., "Vernacular Hermeneutics" Sheffield Academic Press 1999

      12 Sanneh, Lamin, "Translating the Message: The Missionary Impact on Culture" Orbis Books 1989

      13 Bosch, David, "Transforming Mission: Paradigm Shifts in Theology of Mission" Orbis 1991

      14 Nida, Eugine A., "The Theory and Practice of Translation" E. J. Brill 1969

      15 Aichele, George, "The Postmodern Bible" Yale University Press 1995

      16 Bakhtin, Mikhail, "The Dialogic Imagination: Four Essays" University of Texas Press 1981

      17 Sugirtharajah, R. S., "The Bible and the Third World: Precolonial, Colonial and Postcolonial Encounters" Cambridge University Press 2001

      18 Segovia, Fernando, "Teaching the Bible: The Discourses and Politics of Biblical Pedagogy" Orbis Books 1999

      19 Braaten, Carl E, "Reclaiming the Bible for the Church" William B. Eerdmans Publishing Company 1995

      20 Boring, Eugene, "M. Disciples and the Bible: A History of Disciples Biblical Interpretation in North America" Chalice Press 1997

      21 Segovia, Fernando, "Interpreting Beyond Borders" Sheffield Academic Press 2000

      더보기

      분석정보

      View

      상세정보조회

      0

      Usage

      원문다운로드

      0

      대출신청

      0

      복사신청

      0

      EDDS신청

      0

      동일 주제 내 활용도 TOP

      더보기

      주제

      연도별 연구동향

      연도별 활용동향

      연관논문

      연구자 네트워크맵

      공동연구자 (7)

      유사연구자 (20) 활용도상위20명

      인용정보 인용지수 설명보기

      학술지 이력

      학술지 이력
      연월일 이력구분 이력상세 등재구분
      2027 평가예정 재인증평가 신청대상 (재인증)
      2021-01-01 평가 등재학술지 유지 (재인증) KCI등재
      2018-01-01 평가 등재학술지 유지 (등재유지) KCI등재
      2015-01-01 평가 등재학술지 선정 (계속평가) KCI등재
      2013-01-01 평가 등재후보 1차 PASS (등재후보1차) KCI등재후보
      2012-01-01 평가 등재후보 1차 FAIL (기타) KCI등재후보
      2011-01-01 평가 등재후보 1차 PASS (등재후보1차) KCI등재후보
      2010-01-01 평가 등재후보 1차 FAIL (등재후보2차) KCI등재후보
      2009-01-01 평가 등재후보 1차 PASS (등재후보1차) KCI등재후보
      2008-01-01 평가 등재후보학술지 유지 (등재후보1차) KCI등재후보
      2007-01-01 평가 등재후보학술지 유지 (등재후보1차) KCI등재후보
      2005-01-01 평가 등재후보학술지 선정 (신규평가) KCI등재후보
      더보기

      학술지 인용정보

      학술지 인용정보
      기준연도 WOS-KCI 통합IF(2년) KCIF(2년) KCIF(3년)
      2016 1.09 1.09 1.02
      KCIF(4년) KCIF(5년) 중심성지수(3년) 즉시성지수
      0.95 0.87 0.766 0.15
      더보기

      이 자료와 함께 이용한 RISS 자료

      나만을 위한 추천자료

      해외이동버튼