RISS 학술연구정보서비스

검색
다국어 입력

http://chineseinput.net/에서 pinyin(병음)방식으로 중국어를 변환할 수 있습니다.

변환된 중국어를 복사하여 사용하시면 됩니다.

예시)
  • 中文 을 입력하시려면 zhongwen을 입력하시고 space를누르시면됩니다.
  • 北京 을 입력하시려면 beijing을 입력하시고 space를 누르시면 됩니다.
닫기
    인기검색어 순위 펼치기

    RISS 인기검색어

      KCI우수등재

      방탄소년단 콘텐츠 팬자막의 번역 전략

      한글로보기

      https://www.riss.kr/link?id=A107996298

      • 0

        상세조회
      • 0

        다운로드
      서지정보 열기
      • 내보내기
      • 내책장담기
      • 공유하기
      • 오류접수

      부가정보

      국문 초록 (Abstract)

      번역은 ‘문화 간 이동’을 전제한다. 이동의 방향은 권력의 방향과 일치한다. 문화간 이동에 대한 학문적 접근은 전 세계로 뻗어나가는 K-POP의 영향력으로 인해 새로운 전기를 맞이하고 있...

      번역은 ‘문화 간 이동’을 전제한다. 이동의 방향은 권력의 방향과 일치한다. 문화간 이동에 대한 학문적 접근은 전 세계로 뻗어나가는 K-POP의 영향력으로 인해 새로운 전기를 맞이하고 있다. 한국어로 된 영상이 업로드되는 순간 팬번역자들은 자발적으로 번역 작업에 돌입하며, 팬덤 내에서 자막 번역을 필요로 하는 동료 팬들이 함께 영상을 즐길 수 있도록 자막을 추가한 영상들을 재생산해낸다. 팬번역자는 문화를 전달해주는 매개자로서의 자신의 정체성을 드러내며 번역이 불가능한 요소 중 시청자 층에게 중요하다고 판단되는 정보를 인지하고 적극적 개입을 마다하지 않는다. 본고는 방탄소년단 팬덤 자막 번역이 기존에 제시된 영상 번역에 사용된 전력과는 다른 양상을 보이는 것을 증명하고 그 번역 전략의 특수성을 유형화하고자 한다. 다시 말해, 한국어가 링구아 프랑카인 K-POP 그룹의 해외 팬덤 내에서 원천어인 한국어가 도착어 문화에 자리잡은 현상을 실제 팬자막 번역 콘텐츠를 통해 증명하고자 한다. 유튜브 등에서 공유되는 영상의 팬자막을 분석하여 그 번역 전략을 유형화하고 그러한 전략이 나타난 배경을 분석하여 번역과 한류 관련 콘텐츠의 번역과 관련 현상을 연구하는 데 유용한 방향을 제시하고자 한다.

      더보기

      다국어 초록 (Multilingual Abstract)

      Translation implies "intercultural movement." The direction of movement is the same as the direction of power. Because of the global influence of K-pop, the academic approach to intercultural movement is entering a new era. As soon as the video in Kor...

      Translation implies "intercultural movement." The direction of movement is the same as the direction of power. Because of the global influence of K-pop, the academic approach to intercultural movement is entering a new era. As soon as the video in Korean is uploaded, fan translators volunteer to begin the translation work, quenching the thirst of fellow fans within the fandom for translated subtitles. Fan translators reveal their identity as cultural mediators, recognizing information that cannot be translated and judging it to be important to the audience, and not being afraid to actively intervene.
      This study aims to show that BTS fandom subtitle translation follows a distinct pattern from previously published video translation power, as well as to classify the uniqueness of its translation strategy. In other words, through actual fan subtitle translation content, this study intends to demonstrate that Korean, the source language, is established in the foreign language culture within the overseas fandom of the K-pop group that shares Korean as lingua franca.
      Subtitle data generated by the BTS fandom is analyzed to this end. We would like to suggest useful directions for studying translation and related phenomena of Korean Wave-related content by analyzing fan subtitles of videos shared on YouTube, categorizing their translation strategies, and analyzing the background of such strategies.

      더보기

      목차 (Table of Contents)

      • 국문초록
      • Ⅰ. 서론
      • Ⅱ. 전통 자막 번역과 팬 번역
      • Ⅲ. 팬자막 번역의 전략
      • Ⅳ. 결론
      • 국문초록
      • Ⅰ. 서론
      • Ⅱ. 전통 자막 번역과 팬 번역
      • Ⅲ. 팬자막 번역의 전략
      • Ⅳ. 결론
      • 참고문헌
      • ABSTRACT
      더보기

      참고문헌 (Reference)

      1 구본관, "한국어 문법 총론 1" 집문당 2015

      2 LIDONGBEI, "피스크의 팬덤 논의를 바탕으로 하는글로벌 팬덤의 공동체성 연구: 방탄소년단(BTS)의 아미(ARMY)를 중심으로" 인문콘텐츠학회 (55) : 27-45, 2019

      3 이지민, "전통 영상번역과 팬자막 비교 연구: 문화 관련 어휘 번역을 중심으로" 통번역연구소 19 (19): 135-158, 2015

      4 이은숙, "자막번역의 가독성 전략: 축약과 정보 변화 중심으로" 한국통역번역학회 14 (14): 153-171, 2012

      5 박소영, "이베로아메리카 한류와 번역 -방탄소년단 콘텐츠의 스페인어 팬 번역을 중심으로-" 한국언어문화학회 (69) : 91-116, 2019

      6 이정복, "사회적 소통망(SNS)의 언어 문화 연구" 소통 2017

      7 장민호, "번역과 자막" 한국문화사 2008

      8 조원석, "방탄소년단 팬덤 ‘아미(ARMY)’와 팬번역" 한국번역학회 22 (22): 247-278, 2021

      9 이희은, "문화번역의 이론적 의미와 전지구화 시대의 영상번역" 한국여성커뮤니케이션학회 29 (29): 187-223, 2014

      10 "https://www.youtube.com/watch?v=ykLc7ufgliQ"

      1 구본관, "한국어 문법 총론 1" 집문당 2015

      2 LIDONGBEI, "피스크의 팬덤 논의를 바탕으로 하는글로벌 팬덤의 공동체성 연구: 방탄소년단(BTS)의 아미(ARMY)를 중심으로" 인문콘텐츠학회 (55) : 27-45, 2019

      3 이지민, "전통 영상번역과 팬자막 비교 연구: 문화 관련 어휘 번역을 중심으로" 통번역연구소 19 (19): 135-158, 2015

      4 이은숙, "자막번역의 가독성 전략: 축약과 정보 변화 중심으로" 한국통역번역학회 14 (14): 153-171, 2012

      5 박소영, "이베로아메리카 한류와 번역 -방탄소년단 콘텐츠의 스페인어 팬 번역을 중심으로-" 한국언어문화학회 (69) : 91-116, 2019

      6 이정복, "사회적 소통망(SNS)의 언어 문화 연구" 소통 2017

      7 장민호, "번역과 자막" 한국문화사 2008

      8 조원석, "방탄소년단 팬덤 ‘아미(ARMY)’와 팬번역" 한국번역학회 22 (22): 247-278, 2021

      9 이희은, "문화번역의 이론적 의미와 전지구화 시대의 영상번역" 한국여성커뮤니케이션학회 29 (29): 187-223, 2014

      10 "https://www.youtube.com/watch?v=ykLc7ufgliQ"

      11 "https://www.youtube.com/watch?v=u50wxfKOTsU"

      12 "https://www.youtube.com/watch?v=fzrWLmYmK6c"

      13 "https://www.youtube.com/watch?v=YeUsOGTOPL8"

      14 "https://www.youtube.com/watch?v=UpxNMuNMcYM"

      15 "https://www.youtube.com/watch?v=TqVClR0Mmz8https://www.segye.com/newsView/20190627506546"

      16 "https://www.youtube.com/watch?v=LKyOSjgRv-o"

      17 "https://www.youtube.com/watch?v=6wllpOFVUYk"

      18 "https://www.youtube.com/watch?app=desktop&v=y-px3Nd7uQ4"

      19 "https://www.youtube.com/channel/UC84BUGZF1CayS7B1S2ed0uw/videos"

      20 "https://www.vlive.tv/video/178097"

      21 "https://www.vlive.tv/post/0-23387185"

      22 "https://www.hani.co.kr/arti/international/europe/1014067.html"

      23 "https://subtitle.vlive.tv/guide/translation"

      24 "https://ko.dict.naver.com/#/entry/koko/1dc30dee9a75450cb99335b350aa0abd"

      25 "https://en.wikipedia.org/wiki/Nunchi"

      26 Gottlieb, H., "The Routledge Handbook of Translation and Politics" Routledge 2018

      27 Lisa Lewis, "The Adoring Audience: Fan Culture and Popular Media" Routledge 1992

      28 Jenkins, H., "Textual Poachers" Routledge

      29 Kapsaskis, D, "Routledge Encyclopedia of Translation Studies" Routledge 2019

      30 Pérez-González, L., "Routledge Encyclopedia of Translation Studies" Routledge 2019

      31 Evans, J, "Mona Baker, Gabriela Saldanha, Routledge Encyclopedia of Translation Studies" Routledge 2019

      32 Munday, J., "Introducing Translating Studies: Theories and Applications" Routledge 2008

      33 Pérez-González, L., "Audiovisual translation: Theories, methods and issues" Routledge 2014

      34 Díaz-Cintas, J., "Audiovisual Translation: Subtitling" St. Jerome 2014

      더보기

      동일학술지(권/호) 다른 논문

      동일학술지 더보기

      더보기

      분석정보

      View

      상세정보조회

      0

      Usage

      원문다운로드

      0

      대출신청

      0

      복사신청

      0

      EDDS신청

      0

      동일 주제 내 활용도 TOP

      더보기

      주제

      연도별 연구동향

      연도별 활용동향

      연관논문

      연구자 네트워크맵

      공동연구자 (7)

      유사연구자 (20) 활용도상위20명

      인용정보 인용지수 설명보기

      학술지 이력

      학술지 이력
      연월일 이력구분 이력상세 등재구분
      2024 평가예정 계속평가 신청대상 (등재유지)
      2019-01-01 평가 우수등재학술지 선정 (계속평가)
      2016-01-01 평가 등재학술지 유지 (계속평가) KCI등재
      2012-01-01 평가 등재학술지 유지 (등재유지) KCI등재
      2009-01-01 평가 등재학술지 선정 (등재후보2차) KCI등재
      2008-01-01 평가 등재후보 1차 PASS (등재후보1차) KCI등재후보
      2006-01-01 평가 등재후보학술지 선정 (신규평가) KCI등재후보
      더보기

      학술지 인용정보

      학술지 인용정보
      기준연도 WOS-KCI 통합IF(2년) KCIF(2년) KCIF(3년)
      2016 1.2 1.2 1.22
      KCIF(4년) KCIF(5년) 중심성지수(3년) 즉시성지수
      1.21 1.17 2.031 0.23
      더보기

      이 자료와 함께 이용한 RISS 자료

      나만을 위한 추천자료

      해외이동버튼