十世紀以來, 中國飜譯文學史硏究領域取得了豊碩成果.本文對民國時期至現金爲止中國飜譯文學史的硏究狀況梳理, 以期對未來中國飜譯文學史硏究提供有價値的參考模式.本文分爲兩個部分, ...
http://chineseinput.net/에서 pinyin(병음)방식으로 중국어를 변환할 수 있습니다.
변환된 중국어를 복사하여 사용하시면 됩니다.
다국어 초록 (Multilingual Abstract)
十世紀以來, 中國飜譯文學史硏究領域取得了豊碩成果.本文對民國時期至現金爲止中國飜譯文學史的硏究狀況梳理, 以期對未來中國飜譯文學史硏究提供有價値的參考模式.本文分爲兩個部分, ...
十世紀以來, 中國飜譯文學史硏究領域取得了豊碩成果.本文對民國時期至現金爲止中國飜譯文學史的硏究狀況梳理, 以期對未來中國飜譯文學史硏究提供有價値的參考模式.本文分爲兩個部分, 分別記述了民國至文革期間的飜譯文學史硏究成果與改革開放以後的飜譯文學史硏究成果.通過考察二十世紀一百餘年間的飜譯文學史著作的發展曆程, 發現硏究者始終把飜譯文學視爲中國現代文學不可或缺的重要部分.飜譯文學在創造和豊富中國現代文學方面的貢獻, 的確與創作具有同等重要的意義和價値.二十世紀飜譯文學史的書寫主要由兩個學術領域推動, 一爲比較文學領域, 靈一爲飜譯學領域.前者全面收集譯者、譯本等第一手的相關資料, 偏向記述於譯者或譯者群的飜譯活動, 僅停留在飜譯事件的梳理和描述的層面.後者把飜譯文學放回於整個中國飜譯史, 與宗敎飜譯、科技飜譯、社會科學飜譯同等看待, 重視飜譯在廣泛文化層次的運作問題.2000年以來, 飜譯文學史的書寫在繼承前人的觀點的基礎上, 還受國際飜譯學術界文化轉向硏究的影響, 而深化了對飜譯文學誕生的曆史文化語境及其飜譯策略和對譯入語文化所起的影響的認識, 擴展了飜譯文學史硏究的疆域.
참고문헌 (Reference)
1 孔慧怡, "飜译⋅文学⋅文化" 北京大学出版社 1999
2 王宏志, "飜譯與創作" 北京大學出版社 2000
3 王建開, "飜譯史研究的史料拓展: 意義與方法" 2007
4 陳平原, "陳平原小說史論集" 河北人民出版社 1997
5 阿英, "阿英全集 5" 安輝敎育出版社 2003
6 王宏志, "重釋“信達雅” ― 二十世紀中國飜譯研究" 東方出版中心 1999
7 謝天振, "譯介學" 上海外語敎育出版社 1999
8 王友貴, "意識形態與20世紀中國飜譯文學史(1899~1979)" 24 (24): 2003
9 羅選民, "外國文學飜譯在中國" 安徽文藝出版社 2003
10 王建开/陆谷孙, "五四以来我国英美文学作品译介史(1919~1949)" 上海外语教育出版社 2003
1 孔慧怡, "飜译⋅文学⋅文化" 北京大学出版社 1999
2 王宏志, "飜譯與創作" 北京大學出版社 2000
3 王建開, "飜譯史研究的史料拓展: 意義與方法" 2007
4 陳平原, "陳平原小說史論集" 河北人民出版社 1997
5 阿英, "阿英全集 5" 安輝敎育出版社 2003
6 王宏志, "重釋“信達雅” ― 二十世紀中國飜譯研究" 東方出版中心 1999
7 謝天振, "譯介學" 上海外語敎育出版社 1999
8 王友貴, "意識形態與20世紀中國飜譯文學史(1899~1979)" 24 (24): 2003
9 羅選民, "外國文學飜譯在中國" 安徽文藝出版社 2003
10 王建开/陆谷孙, "五四以来我国英美文学作品译介史(1919~1949)" 上海外语教育出版社 2003
11 楊義, "二十世紀中國飜譯文學史 6卷" 百花文藝出版社 2009
12 王向遠, "二十世紀中國的日本飜譯文學史" 北京師範大學出版社 2001
13 孟昭毅, "中國飜譯文學史" 北京大學出版社 2005
14 陳子展, "中國近代文學之變遷" 中華書局 1929
15 王哲甫, "中國新文學運動史" 北平傑成印書局 1933
16 田禽, "中國戏剧運動" 商務印書館 1944
17 陳平原, "中國小說敘事模式的轉變" 北京大學出版社 2003
18 查明建/謝天振, "中國20世紀外國文學飜譯史" 湖北教育出版社 2007
19 陈玉刚, "中国飜译文学史稿(1840~1966)" 中国对外飜译出版公司 1989
20 郭延礼, "中国近代飜译文学概论" 湖北教育出版社 1998
21 谢天振, "中国现代飜译文学史(1898~1949)" 上海外语教育出版社 2004
22 贾植芳, "中国现代文学总书目⋅飜譯文學卷" 福建敎育出版社 1993
23 Zhu Chunshen, "Translation studies in China or Chinese-related translation studies: Defining Chinese translation studies" 50 : 4-, 2004
24 陳學斌, "Translation Studies的名與實 ― 再議“Translation Studies”一詞的漢譯" 36 (36): 2005
25 Anthony Pym, "Method in Translation History" St. Jerome 1998
26 方華文, "20世紀中國飜譯史" 西北大學出版社 2005
판교(板橋) 정섭(鄭燮)의 “육분반서(六分半書)” 고찰(考察)
세비(稅費)개혁 이후의 중국 농촌 거버넌스에 관한 연구 -향-촌 관계 변화를 중심으로-
학술지 이력
연월일 | 이력구분 | 이력상세 | 등재구분 |
---|---|---|---|
2022 | 평가예정 | 재인증평가 신청대상 (재인증) | |
2019-01-01 | 평가 | 등재학술지 유지 (계속평가) | |
2016-01-01 | 평가 | 등재학술지 선정 (계속평가) | |
2015-12-01 | 평가 | 등재후보로 하락 (기타) | |
2011-01-01 | 평가 | 등재학술지 선정 (등재후보2차) | |
2010-06-24 | 학술지명변경 | 외국어명 : 미등록 -> JOURNAL OF CHINESE STUDIES | |
2010-01-01 | 평가 | 등재후보 1차 PASS (등재후보1차) | |
2008-01-01 | 평가 | 등재후보학술지 선정 (신규평가) |
학술지 인용정보
기준연도 | WOS-KCI 통합IF(2년) | KCIF(2년) | KCIF(3년) |
---|---|---|---|
2016 | 0.31 | 0.31 | 0.31 |
KCIF(4년) | KCIF(5년) | 중심성지수(3년) | 즉시성지수 |
0.3 | 0.28 | 0.684 | 0.05 |