RISS 학술연구정보서비스

검색
다국어 입력

http://chineseinput.net/에서 pinyin(병음)방식으로 중국어를 변환할 수 있습니다.

변환된 중국어를 복사하여 사용하시면 됩니다.

예시)
  • 中文 을 입력하시려면 zhongwen을 입력하시고 space를누르시면됩니다.
  • 北京 을 입력하시려면 beijing을 입력하시고 space를 누르시면 됩니다.
닫기
    인기검색어 순위 펼치기

    RISS 인기검색어

      KCI등재

      동아시아 전통인형극 구음의 보편성과 한국적 독자성 = East Asian Commonality and Korean Characteristics of Traditional Puppet Show Oral Sounds

      한글로보기

      https://www.riss.kr/link?id=A104181754

      • 0

        상세조회
      • 0

        다운로드
      서지정보 열기
      • 내보내기
      • 내책장담기
      • 공유하기
      • 오류접수

      부가정보

      다국어 초록 (Multilingual Abstract)

      During the period of Tang dynasty, four letters of Roryulolu(魯流盧樓) from Sut ra of Nirvana(涅槃經) and Sildamjang(悉曇章) were used as a chord. Many complex changes occurred in the following generations. Roryulolu succeeded as Lalari(???) and Lilala(???) in Zen poetries and quotations by Buddhist monks of Chinese Tang and Song dynasty. This oral sound was frequently used in Zen poetries and quotations of Chinese and Japanese monks.
      Lalari(???) and Lariryun(???), the derived form of Lalari were called “Lari ryun, Liryunra, Lariri, Lalaryun, Laryunla, Ryunlaryun, Lalaryun, Liraryun” in puppet shows of Fujiansheng, China.
      Oral sounds such as “Tteiru (…)”, “Naah Ney Naina Liri Lara (…)” are recit d during the first part of Korean Kkoktugakshi Nori (puppet shows) and “Ninano Naan-Sil Ninano Nansil Nanine (…)” in the scene of Pijori.
      “Nurari Nurari Nuoto Toojai(東西) Toojai(東西)”, the oral sound of `Noroma Puppet` in Japanese island of Sado shows close similarity with the oral sound of Chinese Fujiansheng puppet show, Goeroehui`s `Lalari` and Korean puppet show`s `Lari Larila`.
      Turkish puppet show, Karagoz also utilizes the oral sound of “Yaleli yaleli Ama n aman”
      These oral sounds must have been recited to invite gods or to entertain the gods. In the recent years, the oral sounds are firstly used in the beginning of a play to purify the stage and cast out demons. It also functions to make puppets dance merrily around by reciting it in accordance with the puppets` movements and by leading musical instruments.
      It seems that the oral sounds related to `Lalari` were spread out across the worl d by wandering artist groups like Persian gypsies or Buddhist monks. Thus, Goero ehui of Chinese Fujiansheng, Kkoktugakshi Nori of Korean Namsadangpae, `Noro ma Puppet` of Japanses Sado island and Turkish shadow puppet show were all originally a puppet show of wandering artist groups and they also show similarity in the fact that they were passed down by religious performers.
      번역하기

      During the period of Tang dynasty, four letters of Roryulolu(魯流盧樓) from Sut ra of Nirvana(涅槃經) and Sildamjang(悉曇章) were used as a chord. Many complex changes occurred in the following generations. Roryulolu succeeded as Lalari(???)...

      During the period of Tang dynasty, four letters of Roryulolu(魯流盧樓) from Sut ra of Nirvana(涅槃經) and Sildamjang(悉曇章) were used as a chord. Many complex changes occurred in the following generations. Roryulolu succeeded as Lalari(???) and Lilala(???) in Zen poetries and quotations by Buddhist monks of Chinese Tang and Song dynasty. This oral sound was frequently used in Zen poetries and quotations of Chinese and Japanese monks.
      Lalari(???) and Lariryun(???), the derived form of Lalari were called “Lari ryun, Liryunra, Lariri, Lalaryun, Laryunla, Ryunlaryun, Lalaryun, Liraryun” in puppet shows of Fujiansheng, China.
      Oral sounds such as “Tteiru (…)”, “Naah Ney Naina Liri Lara (…)” are recit d during the first part of Korean Kkoktugakshi Nori (puppet shows) and “Ninano Naan-Sil Ninano Nansil Nanine (…)” in the scene of Pijori.
      “Nurari Nurari Nuoto Toojai(東西) Toojai(東西)”, the oral sound of `Noroma Puppet` in Japanese island of Sado shows close similarity with the oral sound of Chinese Fujiansheng puppet show, Goeroehui`s `Lalari` and Korean puppet show`s `Lari Larila`.
      Turkish puppet show, Karagoz also utilizes the oral sound of “Yaleli yaleli Ama n aman”
      These oral sounds must have been recited to invite gods or to entertain the gods. In the recent years, the oral sounds are firstly used in the beginning of a play to purify the stage and cast out demons. It also functions to make puppets dance merrily around by reciting it in accordance with the puppets` movements and by leading musical instruments.
      It seems that the oral sounds related to `Lalari` were spread out across the worl d by wandering artist groups like Persian gypsies or Buddhist monks. Thus, Goero ehui of Chinese Fujiansheng, Kkoktugakshi Nori of Korean Namsadangpae, `Noro ma Puppet` of Japanses Sado island and Turkish shadow puppet show were all originally a puppet show of wandering artist groups and they also show similarity in the fact that they were passed down by religious performers.

      더보기

      참고문헌 (Reference)

      1 胡忌, "論囉哩嗹"

      2 유민영, "한국인형극의 유래" 14 : 1975

      3 송석하, "한국민속고" 일신사 249-265, 1960

      4 Bercovici, Konrad, "집시-바람의 노래를 들어라" 파스칼북스 2003

      5 Fraser, Angus M., "집시, 어디서 왔다가 어디로 갔는가" 에디터 2005

      6 김학주, "중국의 희곡과 민간연예" 명문당 2002

      7 이능화, "조선해어화사" 동양서원 1927

      8 김재철, "조선연극사" 학예사 1939

      9 노무라 신이치, "제사의례와 인형희" 국립민속박물관 (14) : 89-128, 2004

      10 이응수, "이야기 일본연극사" 세종대출판부 2011

      1 胡忌, "論囉哩嗹"

      2 유민영, "한국인형극의 유래" 14 : 1975

      3 송석하, "한국민속고" 일신사 249-265, 1960

      4 Bercovici, Konrad, "집시-바람의 노래를 들어라" 파스칼북스 2003

      5 Fraser, Angus M., "집시, 어디서 왔다가 어디로 갔는가" 에디터 2005

      6 김학주, "중국의 희곡과 민간연예" 명문당 2002

      7 이능화, "조선해어화사" 동양서원 1927

      8 김재철, "조선연극사" 학예사 1939

      9 노무라 신이치, "제사의례와 인형희" 국립민속박물관 (14) : 89-128, 2004

      10 이응수, "이야기 일본연극사" 세종대출판부 2011

      11 안상복, "라리련(囉哩嗹)과 아리랑 - 그 현상과 의미" 한국중국학회 (59) : 131-158, 2009

      12 김양기, "동일 계통의 민속 인형극" 1985

      13 전경욱, "동아시아의 구음 ‘라라리(囉囉哩)’와 ‘라리련(囉哩嗹)’의 한국적 존재 양상" 민족문화연구원 (64) : 83-133, 2014

      14 葉明生, "동아세아의 인형극(1)" 고려대학교 민족문화연구원 민속학연구소 2003

      15 심우성, "남사당패연구" 동문선 1989

      16 서연호, "꼭두각시놀음의 역사와 원리" 연극과 인간 2001

      17 金兩基, "韓國 假面劇の世界" 新人物往來社 1987

      18 杉山二郞, "遊民の系譜" 靑土社 1988

      19 小林保治, "能樂" 三省堂 1994

      20 沈繼生, "泉州傀儡戱中的'嘮哩嗹'" (2) : 1987

      21 饒宗頤, "梵文四流母音 RRLL與其對中國文學之影響" 上海古籍出版社 1993

      22 喜田貞吉, "朝鮮の白丁と我が傀儡子" 9 (9): 1918

      23 孫子裕, "最早的一篇戱曲學導言 - 湯顯祖 ‘宜黃縣戱神淸源師廟記’ 解讀" 30 : 2007

      24 高野辰之, "日本演劇史 第三卷" 東京堂 1949

      25 胡忌, "宋金雜劇考" 上海古籍出版社 1957

      26 葉明生, "壽寧縣岱陽村的元宵福與梨園敎之傀儡戱 「華光傳」" 財團法人 施合鄭民俗文化基金會 (122-123) : 2000

      27 饒宗頤, "南戲戲神咒 ‘囉哩嗹’之謎" 上海古籍出版社 1993

      28 楊志玖, "元代的吉普賽人-囉哩回回" (3) : 1991

      29 康保成, "儺戱藝術源流" 廣東高等敎育出版社 2005

      30 龍彼得, "中國戱劇源于宗敎儀式考" 臺灣學生書局 1985

      31 白之, "一个戱劇題材的演化 -「白兎記」諸異本比較" (4) : 1987

      32 Clébert, Jean-Paul, "The Gypsies" Penguin Books 1970

      33 And, Metin, "Karagöz – Turkish Shadow Theatre" Dost Yayinlari 2005

      더보기

      동일학술지(권/호) 다른 논문

      동일학술지 더보기

      더보기

      분석정보

      View

      상세정보조회

      0

      Usage

      원문다운로드

      0

      대출신청

      0

      복사신청

      0

      EDDS신청

      0

      동일 주제 내 활용도 TOP

      더보기

      주제

      연도별 연구동향

      연도별 활용동향

      연관논문

      연구자 네트워크맵

      공동연구자 (7)

      유사연구자 (20) 활용도상위20명

      인용정보 인용지수 설명보기

      학술지 이력

      학술지 이력
      연월일 이력구분 이력상세 등재구분
      2026 평가예정 재인증평가 신청대상 (재인증)
      2020-01-01 평가 등재학술지 유지 (재인증) KCI등재
      2017-01-01 평가 등재학술지 유지 (계속평가) KCI등재
      2015-03-17 학술지명변경 외국어명 : 미등록 -> Korean Cultural Studies KCI등재
      2013-01-01 평가 등재 1차 FAIL (등재유지) KCI등재
      2010-01-01 평가 등재학술지 유지 (등재유지) KCI등재
      2009-06-18 학회명변경 영문명 : Institute of Korean Culture -> Research Institute of Korean Studies KCI등재
      2008-01-01 평가 등재학술지 유지 (등재유지) KCI등재
      2005-10-18 학술지명변경 한글명 : 민족문화연구 29호 -> 민족문화연구 KCI등재
      2005-01-01 평가 등재학술지 선정 (등재후보2차) KCI등재
      2004-01-01 평가 등재후보 1차 PASS (등재후보1차) KCI등재후보
      2002-01-01 평가 등재후보학술지 선정 (신규평가) KCI등재후보
      더보기

      학술지 인용정보

      학술지 인용정보
      기준연도 WOS-KCI 통합IF(2년) KCIF(2년) KCIF(3년)
      2016 0.77 0.77 0.7
      KCIF(4년) KCIF(5년) 중심성지수(3년) 즉시성지수
      0.71 0.7 1.385 0.15
      더보기

      이 자료와 함께 이용한 RISS 자료

      나만을 위한 추천자료

      해외이동버튼