RISS 학술연구정보서비스

검색
다국어 입력

http://chineseinput.net/에서 pinyin(병음)방식으로 중국어를 변환할 수 있습니다.

변환된 중국어를 복사하여 사용하시면 됩니다.

예시)
  • 中文 을 입력하시려면 zhongwen을 입력하시고 space를누르시면됩니다.
  • 北京 을 입력하시려면 beijing을 입력하시고 space를 누르시면 됩니다.
닫기
    인기검색어 순위 펼치기

    RISS 인기검색어

      KCI등재

      번역에서 구현되는 국가이미지: 『셜록 홈즈』 영한번역을 중심으로 = National Images in Translations of Crime Fiction: Sherlock Holmes as a Case in Point

      한글로보기

      https://www.riss.kr/link?id=A106260202

      • 0

        상세조회
      • 0

        다운로드
      서지정보 열기
      • 내보내기
      • 내책장담기
      • 공유하기
      • 오류접수

      부가정보

      다국어 초록 (Multilingual Abstract)

      The purpose of this study is to explore how national images are reflected in translations of crime fiction. This genre is chosen because it is rich with national images as well as cultural specificities of the space where a crime took place. Five Kore...

      The purpose of this study is to explore how national images are reflected in translations of crime fiction. This genre is chosen because it is rich with national images as well as cultural specificities of the space where a crime took place. Five Korean translations of Sherlock Holmes are analyzed. Passages reflecting national images are chosen for comparison between the source text and the target texts. The results revealed that although most national images were retained in translations, some were modified or eliminated. This shows that the translators and publishers felt the need to intervene for some national images in the source text. In particular, the translations targeting children had far more national images modified or eliminated compared to those for adult readers, reflecting educational purposes. In other words, national stereotypes described in the original text were changed or deleted, so as not to impart such stereotypes to children. Overall, in the five translations where national images are modified or eliminated, stereotypes and negative national images in the ST are alleviated or changed as attributes of individuals rather than nations, or are altogether eliminated. This study was an attempt to arouse interest in interconneting translation studies and imagology; the latter has recently gained much attention worldwide, but not yet delved into in translation studies in South Korea.

      더보기

      참고문헌 (Reference)

      1 최성희, "후기 식민주의 텍스트의 번역 양상 연구 -제임스 조이스의 『젊은 예술가의 초상』을 중심으로" 한국통역번역학회 17 (17): 209-235, 2015

      2 허정애, "통가는 말할 수 있는가?: 코난 도일의 『네 사람의 서명』에 나타난 서술 전략, 영국성, 타자성" 19세기영어권문학회 19 (19): 165-187, 2015

      3 박시영, "코난도일의『셜록홈즈의모험』과 발터 벤야민의 흔적이론" 영미문학연구회 (12) : 35-54, 2007

      4 대중문학연구회, "추리소설이란 무엇인가" 국학자료원 1997

      5 송덕호, "추리소설의 유형" 3 (3): 29-44, 1997

      6 박중현, "추리소설 추리하기" 50-53, 2018

      7 이상우, "추리소설 잘 쓰는 공식" 커뮤니케이션 북스 2014

      8 최성희, "일제 강점기 아일랜드 번역극의 탈식민성: 『월출』과 『옥문』을 중심으로" 한국동서비교문학학회 (46) : 365-398, 2018

      9 신지선, "이중 독자층이 내재한 아동문학의 번역양상 고찰 —『버드나무에 부는 바람』을 중심으로" 한국번역학회 10 (10): 141-159, 2009

      10 유재웅, "이미지 관리" 커뮤니케이션 북스 2016

      1 최성희, "후기 식민주의 텍스트의 번역 양상 연구 -제임스 조이스의 『젊은 예술가의 초상』을 중심으로" 한국통역번역학회 17 (17): 209-235, 2015

      2 허정애, "통가는 말할 수 있는가?: 코난 도일의 『네 사람의 서명』에 나타난 서술 전략, 영국성, 타자성" 19세기영어권문학회 19 (19): 165-187, 2015

      3 박시영, "코난도일의『셜록홈즈의모험』과 발터 벤야민의 흔적이론" 영미문학연구회 (12) : 35-54, 2007

      4 대중문학연구회, "추리소설이란 무엇인가" 국학자료원 1997

      5 송덕호, "추리소설의 유형" 3 (3): 29-44, 1997

      6 박중현, "추리소설 추리하기" 50-53, 2018

      7 이상우, "추리소설 잘 쓰는 공식" 커뮤니케이션 북스 2014

      8 최성희, "일제 강점기 아일랜드 번역극의 탈식민성: 『월출』과 『옥문』을 중심으로" 한국동서비교문학학회 (46) : 365-398, 2018

      9 신지선, "이중 독자층이 내재한 아동문학의 번역양상 고찰 —『버드나무에 부는 바람』을 중심으로" 한국번역학회 10 (10): 141-159, 2009

      10 유재웅, "이미지 관리" 커뮤니케이션 북스 2016

      11 양옥승, "유아 다문화 교육: 다문화주의의 의미와 적용" 한국유아교육학회 30 (30): 305-318, 2010

      12 황준호, "외국인, 셜록 홈즈의 패배, 코난 도일의 이데올로기 ?보헤미아 왕국의 스캔들?의 경우" 영미문학연구회 13 : 234-253, 2002

      13 강경이, "외국 아동·청소년문학 한국어 출판번역에서의 교육적 기대규범" 한국번역학회 16 (16): 7-37, 2015

      14 성승은, "영한 아동문학 번역의 특성에 관한 연구: 성인대상 번역과의 비교를 중심으로" 한국외국어대학교 통번역대학원 2010

      15 배만호, "영국성 다시 읽기-카즈오 이시구로의 『남아있는 나날』과 줄리언 반즈의 『잉글랜드, 잉글랜드』를 중심으로" 인문학연구소 84 : 285-312, 2018

      16 문상화, "영국 식민지 경영의 두 얼굴—코난 도일의 탐정 소설에 나타난 귀환자들의 성격분석" 21세기영어영문학회 26 (26): 49-63, 2013

      17 박선희, "아동 독자를 고려한 번역 전략 고찰 - 『홍당무』 성인본과 아동본의 비교 연구" 한국통역번역학회 14 (14): 117-138, 2012

      18 김선애, "스토리텔링을 활용한 다문화 교육활동이 유아의 인종 편견 및 다문화 인식에 미치는 영향" 한국열린유아교육학회 22 (22): 73-96, 2017

      19 시먼스, 줄리언, "블러디 머더" 을유문화사 2016

      20 쿤데라, 밀란, "불멸" 민음사 2016

      21 계정민, "범죄소설의 계보학: 탐정은 왜 귀족적인 백인남성인가" 소나무 2018

      22 스캑스, 존, "범죄소설" 서울대학교출판문화원 2013

      23 김현정, "번역에서 구현되는 국가이미지-추리소설 영한 번역을 중심으로" 한국외국어대학교 일반대학원 2019

      24 노동욱, "문화번역의 번역(불)가능성: 탈식민주의 번역 연구" 한국동서비교문학학회 (33) : 87-111, 2015

      25 오미형, "무녀도를 통해 본 무속문화 번역과 이미지" 통번역연구소 15 : 53-73, 2011

      26 성승은, "대상독자의 차이에 따른 번역전략 연구 -<이상한 나라의 앨리스>를 중심으로-" 한국통역번역학회 7 (7): 69-98, 2005

      27 김민진, "다문화 정보 그림책을 활용한 유아 다문화 교육이유아의 다문화 인식에 미치는 영향" 한국열린유아교육학회 18 (18): 79-107, 2013

      28 신문수, "근대성ㆍ 인종주의ㆍ 문학" 한국영어영문학회 52 (52): 217-243, 2006

      29 김유경, "국가브랜드 이미지의 차원과 영향에 관한 연구 - 동양국가에 대한 서구인의 인식을 중심으로" 한국광고홍보학회 (90) : 161-196, 2011

      30 계정민, "계급, 인종, 범죄: 빅토리아 시대 영국 추리소설" 한국근대영미소설학회 16 (16): 5-22, 2009

      31 Sung, Seung-Eun, "Why Not Japanese Names? Reader Response to Character Name Translation" 43 (43): 213-231, 2016

      32 Chew Ⅲ. William. L, "What’s in a National Stereotype? An Introduction to Imagology at the Threshold of the 21st Century" 6 (6): 179-187, 2006

      33 Kuran-Burçoğlu, Nedret, "Translation in Context: Selected Papers from the EST Congress, Granada 1998" John Benjamins 2000

      34 Oittinen, Ritta, "Translating for Children" Garland 2000

      35 Nord, Christiane, "Translating as a Purposeful Activity" St. Jerome 1997

      36 Rolls, Alistair, "Translating National Allegories: the Case of Crime Fiction" 22 (22): 135-143, 2016

      37 Todorova, Marija, "Title Reviewed: Interconnecting Translation Studies and Imagology" 15 : 97-102, 2016

      38 Pegenaute, Luis, "The Routledge Handbook of Translation and Culture" Routledge 2018

      39 Porter, Dennis, "The Pursuit of Crime: Art and Ideology in Detective Fiction" Yale UP 1981

      40 King, Stewart, "National Allegories Born(e) in Translation:The Catalan Case" 22 (22): 144-156, 2016

      41 Pohl, Jana, "Looking Forward, Looking Back: Images of Eastern European Jewish Migration to America in Contemporary American Children’s Literature" Rodopi 2011

      42 Maher, Brigid, "La Dolce Vita’ Meets ‘the Nature of Evil’: the Paratextual Positioning of Italian Crime Fiction in English Translation" 22 (22): 176-189, 2016

      43 Seago, Karen, "Introduction and Overview: Crime (Fiction) in Translation" 22 : 2-14, 2014

      44 Moe, Marija Zlantnar, "Interconnecting Translation Studies and Imagology" John Benjamins 2016

      45 Boulogne, Pieter, "Interconnecting Translation Studies and Imagology" John Benjamins 109-126, 2016

      46 van Doorslaer, Luc, "Interconnecting Translation Studies and Imagology" John Benjamins 2016

      47 Leerssen, Joep, "Imagology: The Cultural Construction and Literary Representation of National Characters: a Critical Survey" Rodopi 2007

      48 Beller, Manfred, "Imagology: The Cultural Construction and Literary Representation of National Characters: A Critical Survey" Rodopi 2007

      49 Laurušaitė, Laura, "Imagology Profiles: The Dynamics of National Imagery in Literature" Cambridge Scholars 2018

      50 O’Sulllivan, Emer, "Imagology Meets Children’s Literature" 4 (4): 1-14, 2011

      51 Reed. Sarah, "Howdunnit? The French Translation of Australian Cultural Identity in Philip McLaren’s Crime Novel Scream Black Murder/Tueurd’Aborigènes" 22 (22): 157-175, 2016

      52 van Doorslaer, Luc, "Handbook of Translation Studies, Volume 3" John Benjamins 122-127, 2012

      53 Alvstad, Cecilia, "Handbook of Translation Studies, Volume 1" John Benjamins 22-27, 2010

      54 Thompson, Jon, "Fiction, Crime, and Empire: Clues to Modernity and Postmodernism" U of Illinois P 1993

      55 Kotler, Philip, "Country as Brand, Product, and Beyond: A Place Marketing and Brand Management Perspective" 9 : 249-261, 2002

      56 O’Sulllivan, Emer, "Comparative Children’s Literature" Routledge 2005

      57 van Coillie, Jan, "Children’s Literature in Translation: Challenges and Strategies" St. Jerome 2006

      58 문화체육관광부, "2018년도 대한민국 국가이미지 조사 결과"

      더보기

      분석정보

      View

      상세정보조회

      0

      Usage

      원문다운로드

      0

      대출신청

      0

      복사신청

      0

      EDDS신청

      0

      동일 주제 내 활용도 TOP

      더보기

      주제

      연도별 연구동향

      연도별 활용동향

      연관논문

      연구자 네트워크맵

      공동연구자 (7)

      유사연구자 (20) 활용도상위20명

      인용정보 인용지수 설명보기

      학술지 이력

      학술지 이력
      연월일 이력구분 이력상세 등재구분
      2027 평가예정 재인증평가 신청대상 (재인증)
      2021-01-01 평가 등재학술지 유지 (재인증) KCI등재
      2018-01-01 평가 등재학술지 유지 (등재유지) KCI등재
      2015-01-01 평가 등재학술지 유지 (등재유지) KCI등재
      2011-01-01 평가 등재학술지 유지 (등재유지) KCI등재
      2009-01-01 평가 등재학술지 유지 (등재유지) KCI등재
      2006-01-01 평가 등재학술지 선정 (등재후보2차) KCI등재
      2005-01-01 평가 등재후보 1차 PASS (등재후보1차) KCI등재후보
      2003-07-01 평가 등재후보학술지 선정 (신규평가) KCI등재후보
      더보기

      학술지 인용정보

      학술지 인용정보
      기준연도 WOS-KCI 통합IF(2년) KCIF(2년) KCIF(3년)
      2016 0.56 0.56 0.55
      KCIF(4년) KCIF(5년) 중심성지수(3년) 즉시성지수
      0.5 0.45 1.007 0.18
      더보기

      이 자료와 함께 이용한 RISS 자료

      나만을 위한 추천자료

      해외이동버튼