RISS 학술연구정보서비스

검색
다국어 입력

http://chineseinput.net/에서 pinyin(병음)방식으로 중국어를 변환할 수 있습니다.

변환된 중국어를 복사하여 사용하시면 됩니다.

예시)
  • 中文 을 입력하시려면 zhongwen을 입력하시고 space를누르시면됩니다.
  • 北京 을 입력하시려면 beijing을 입력하시고 space를 누르시면 됩니다.
닫기
    인기검색어 순위 펼치기

    RISS 인기검색어

      KCI등재후보

      김억의 『鮮訳 愛国百人一首』 연구 = A study of Kim Ok's One Hundred Patriotic Poems in Korean translation

      한글로보기

      https://www.riss.kr/link?id=A104140873

      • 0

        상세조회
      • 0

        다운로드
      서지정보 열기
      • 내보내기
      • 내책장담기
      • 공유하기
      • 오류접수

      부가정보

      다국어 초록 (Multilingual Abstract)

      This paper brought new facts as follows getting valuable help from the last studies. First, two kinds of books were published under the title of One Hundred Patriotic Poems in Korean translation during Japan's last aggressive war, and the public edition by 'Committee Patriotic' became the transcript of Kim Ok's One Hundred Patriotic Poems in Korean translation. Second, it was not Kim Ok, the translator of One Hundred Patriotic Poems, but Inoue who selected it as the transcript of One Hundred Patriotic Poems in Korean translation. Third, the exhibition of One Hundred Patriotic Poems in Korean translation had been held at Jung-Ja-Ok department store from January 9 to 17, 1943. Fourth, several months before the distribution of Kim Ok's One Hundred Patriotic Poems, Ham Byung-Up published One Hundred Patriotic Poems in Korean translation in Japanese which was the national language at that time. Kim Ok, with a strategy of 'paginal translation'(making a direct translation of the original text page by page), he can have Korean readers who not only have acquired the Japanese language but also do not even know the Japanese language.
      번역하기

      This paper brought new facts as follows getting valuable help from the last studies. First, two kinds of books were published under the title of One Hundred Patriotic Poems in Korean translation during Japan's last aggressive war, and the public editi...

      This paper brought new facts as follows getting valuable help from the last studies. First, two kinds of books were published under the title of One Hundred Patriotic Poems in Korean translation during Japan's last aggressive war, and the public edition by 'Committee Patriotic' became the transcript of Kim Ok's One Hundred Patriotic Poems in Korean translation. Second, it was not Kim Ok, the translator of One Hundred Patriotic Poems, but Inoue who selected it as the transcript of One Hundred Patriotic Poems in Korean translation. Third, the exhibition of One Hundred Patriotic Poems in Korean translation had been held at Jung-Ja-Ok department store from January 9 to 17, 1943. Fourth, several months before the distribution of Kim Ok's One Hundred Patriotic Poems, Ham Byung-Up published One Hundred Patriotic Poems in Korean translation in Japanese which was the national language at that time. Kim Ok, with a strategy of 'paginal translation'(making a direct translation of the original text page by page), he can have Korean readers who not only have acquired the Japanese language but also do not even know the Japanese language.

      더보기

      참고문헌 (Reference)

      1 이어령, "한국작가전기연구 상" 동화출판공사 1975

      2 임종국, "친일문학론" 평화출판사 1966

      3 김윤식, "이광수와 그의 시대 제1권" 한길사 1986

      4 박경수, "안서 김억전집 2-2" 한국문화사 1987

      5 박상현, "식민주의와 번역 -김억의「만엽집초역」을 중심으로-" 일본연구소 (26) : 179-196, 2009

      6 임선묵, "선역 애국백인일수고-안서문학일반- in : 국문학논집" 단국대학교 국어국문학과 1981

      7 박상현, "김억의 「만엽집초역」연구 -선역 기준을 중심으로-" 한국일본어문학회 (40) : 207-226, 2009

      8 島内景二, "老いらくの恋の純愛歌人は、愛国歌人だった in : 愛国百人一首" 河出書房新社 2005

      9 吉海直人, "百人一首への招待" ちくま新書 1998

      10 吉海直人, "百人一首かるたの世界" 新典社新書 2008

      1 이어령, "한국작가전기연구 상" 동화출판공사 1975

      2 임종국, "친일문학론" 평화출판사 1966

      3 김윤식, "이광수와 그의 시대 제1권" 한길사 1986

      4 박경수, "안서 김억전집 2-2" 한국문화사 1987

      5 박상현, "식민주의와 번역 -김억의「만엽집초역」을 중심으로-" 일본연구소 (26) : 179-196, 2009

      6 임선묵, "선역 애국백인일수고-안서문학일반- in : 국문학논집" 단국대학교 국어국문학과 1981

      7 박상현, "김억의 「만엽집초역」연구 -선역 기준을 중심으로-" 한국일본어문학회 (40) : 207-226, 2009

      8 島内景二, "老いらくの恋の純愛歌人は、愛国歌人だった in : 愛国百人一首" 河出書房新社 2005

      9 吉海直人, "百人一首への招待" ちくま新書 1998

      10 吉海直人, "百人一首かるたの世界" 新典社新書 2008

      11 半藤一利, "感想一つ二つ in : 愛国百人一首" 河出書房新社 2005

      12 川田順, "愛国百人一首評釈" 朝日新聞社 1943

      13 堤玄太, "愛国百人一首を読む in : 帝国の和歌" 岩波書店 2006

      14 日本文学報国会, "定本愛国百人一首解説" 毎日新聞社 1943

      15 早坂隆, "兵隊万葉集" 幻冬舎新書 2007

      16 박상현, "「만엽집초역」의 텍스트 연구" 한국일어일문학회 67 (67): 77-95, 2008

      더보기

      동일학술지(권/호) 다른 논문

      동일학술지 더보기

      더보기

      분석정보

      View

      상세정보조회

      0

      Usage

      원문다운로드

      0

      대출신청

      0

      복사신청

      0

      EDDS신청

      0

      동일 주제 내 활용도 TOP

      더보기

      주제

      연도별 연구동향

      연도별 활용동향

      연관논문

      연구자 네트워크맵

      공동연구자 (7)

      유사연구자 (20) 활용도상위20명

      인용정보 인용지수 설명보기

      학술지 이력

      학술지 이력
      연월일 이력구분 이력상세 등재구분
      2027 평가예정 재인증평가 신청대상 (재인증)
      2021-01-01 평가 등재학술지 유지 (재인증) KCI등재
      2020-01-01 평가 등재학술지 유지 (재인증) KCI등재
      2017-01-01 평가 등재학술지 유지 (계속평가) KCI등재
      2013-01-01 평가 등재학술지 선정 (등재후보2차) KCI등재
      2012-01-01 평가 등재후보 1차 PASS (등재후보1차) KCI등재후보
      2011-01-01 평가 등재후보학술지 유지 (등재후보2차) KCI등재후보
      2010-01-01 평가 등재후보 1차 PASS (등재후보1차) KCI등재후보
      2008-01-01 평가 등재후보학술지 선정 (신규평가) KCI등재후보
      더보기

      학술지 인용정보

      학술지 인용정보
      기준연도 WOS-KCI 통합IF(2년) KCIF(2년) KCIF(3년)
      2016 0.2 0.2 0.17
      KCIF(4년) KCIF(5년) 중심성지수(3년) 즉시성지수
      0.14 0.13 0.348 0.14
      더보기

      이 자료와 함께 이용한 RISS 자료

      나만을 위한 추천자료

      해외이동버튼