1 정상미, "효과적인 작문지도를 위한 시안 -학습자의 오용패턴 분석을 중심으로-" 한국일어교육학회 (20) : 23-35, 2011
2 윤호숙, "한국인 일본어 학습자의 작문 오용에 관한 고찰-문체를 중심으로-" 한국일어일문학회 63 (63): 369-390, 2007
3 오현정, "한국인 일본어 학습자의 자타동사의 오용에 관한 고찰 -유대 자타동사를 중심으로-" 한국일어일문학회 70 (70): 161-178, 2009
4 조남성, "한국어 화자가 잘 틀리는 일본어 오용" 한국일어일문학회 51 (51): 343-373, 2004
5 유민아, "초․중급 단계 한국인 일본어 학습자 작문의 오류 분석 ― 학습자간 첨삭과 교사 첨삭의 비교를 중심으로 ―" 한국일본어교육학회 (62) : 69-81, 2012
6 윤호숙, "일본어 번역교육에 관한 고찰 - 일한번역을 중심으로 -" 일본연구소 (26) : 155-176, 2005
7 丸田孝志, "韓日漢字語の品詞のずれと用法に関する研究―日本語教育の視角から-" 4 : 235-253, 1995
8 稲熊美保, "韓国人日本語学習者の授受表現の習得について" 26 : 13-26, 2004
9 조남성, "韓国人日本語学習者による漢字書きの誤りの分析と評価" 80 : 28-48, 1993
10 富樫庸子, "韓国人日本語学習者における自他動詞の選択と誤用 -初級⋅中級⋅上級学習者の比較を中心に-" 한국일어교육학회 (20) : 67-80, 2011
1 정상미, "효과적인 작문지도를 위한 시안 -학습자의 오용패턴 분석을 중심으로-" 한국일어교육학회 (20) : 23-35, 2011
2 윤호숙, "한국인 일본어 학습자의 작문 오용에 관한 고찰-문체를 중심으로-" 한국일어일문학회 63 (63): 369-390, 2007
3 오현정, "한국인 일본어 학습자의 자타동사의 오용에 관한 고찰 -유대 자타동사를 중심으로-" 한국일어일문학회 70 (70): 161-178, 2009
4 조남성, "한국어 화자가 잘 틀리는 일본어 오용" 한국일어일문학회 51 (51): 343-373, 2004
5 유민아, "초․중급 단계 한국인 일본어 학습자 작문의 오류 분석 ― 학습자간 첨삭과 교사 첨삭의 비교를 중심으로 ―" 한국일본어교육학회 (62) : 69-81, 2012
6 윤호숙, "일본어 번역교육에 관한 고찰 - 일한번역을 중심으로 -" 일본연구소 (26) : 155-176, 2005
7 丸田孝志, "韓日漢字語の品詞のずれと用法に関する研究―日本語教育の視角から-" 4 : 235-253, 1995
8 稲熊美保, "韓国人日本語学習者の授受表現の習得について" 26 : 13-26, 2004
9 조남성, "韓国人日本語学習者による漢字書きの誤りの分析と評価" 80 : 28-48, 1993
10 富樫庸子, "韓国人日本語学習者における自他動詞の選択と誤用 -初級⋅中級⋅上級学習者の比較を中心に-" 한국일어교육학회 (20) : 67-80, 2011
11 森田芳夫, "韓国人学生の日本語学習における誤用例動詞" 43 : 33-52, 1981
12 菊地義明, "誤訳悪訳珍訳大研究" 日本実業出版社 1995
13 中原道憙, "誤訳の典型" 聖文新社 2010
14 横井忠夫, "誤訳‧悪役の病理" 東洋書店 1979
15 柴田武他, "誤訳-ほんやく文化論" 三省堂 1970
16 佐冶圭三, "誤用例の検討" 34 : 21-34, 1978
17 吉川武時, "誤用例による研究の意義と方法" 34 : 15-20, 1978
18 柳父 章, "翻譯語を讀む" 光芒社 1998
19 河野一浪, "翻訳上達法" 講談社 現代新書 1975
20 中村保男, "翻訳の秘訣 理論と実践" 新潮社 1982
21 平子義雄, "翻訳の原理" 大修館書店 1999
22 丸山真男, "翻訳と日本の近代" 岩波書店 1998
23 橋本 薫, "第二言語作文過程における内省を促す支援の効果–作文支援ソフトを用いた上級日本語学習者の単一事例実験" 12 : 28-45, 2009
24 石橋玲子, "第2言語習得における第1言語の関与–日本語学習者の作文産出から" 風間書房 2003
25 久保田美子, "第2言語としての日本語の縦断的習得研究–格助詞「を」「に」「で」「へ」の習得過程について" 82 : 72-85, 1993
26 鈴木主税, "私の翻訳談義" 朝日文庫 2000
27 別宮貞徳, "特選誤訳‧米訳‧欠陥翻訳" 1996
28 奥野由紀子, "漢字圈学習者の「の」の脱落における言語転移の様相" 2 : 77-89, 2011
29 加藤好崇, "日本語学習者の誤用に対する教師の非訂正行動" 日本語教育学会 93 : 55-73, 1997
30 安龍洙, "日本語学習者の指示詞の使用意識にみられる特徴–韓国人学習者と中国人学習者を比較して" 4 : 5-22, 2001
31 奥野由紀子, "日本語学習者の『の』の脱落に関する一考察–横断的発話資料に基づいて–" 17 : 46-63, 2010
32 国立国語研究所, "日本語学習者による日本語作文と、その母語訳との対訳データベース" 1999
33 山田敏弘, "日本語のベネファクティブ" 明治書院 2004
34 金漢植, "新聞記事の「動詞」の韓-日翻訳ストラテジーリーダビリティーを重視した翻訳教育の観点から" 8 : 255-266, 2008
35 鈴木忍, "文法上の誤用例から何を学ぶか–格助詞を中心にして" 34 : 1-14, 1978
36 堀口純子, "授受表現にかかわる誤りの分析" 52 : 91-103, 1983
37 国立国語研究所, "寺村誤用例集データベース" 1990
38 文化庁, "外国人のための基本語用例辞典(第2版)" 1990
39 윤호숙, "シテ형 접속의 한국어 오역 실태 – 한국인 일본어학습자의 일한 번역문을 중심으로 –" 일본연구소 (47) : 193-213, 2011
40 坪井睦子, "『等価』再考–翻訳理論の探求』に探る翻訳学の新たな可能性" 9 : 129-138, 2011