소설 텍스트 번역의 아킬레스건은 번역텍스트가 소설로 읽혀져야 한다는 점이다. 단어 하나하나가 크게 어긋남 없는 대응을 하고 문장 구성 역시 원문 텍스트와 유사하여 텍스트의 외연적 ...
http://chineseinput.net/에서 pinyin(병음)방식으로 중국어를 변환할 수 있습니다.
변환된 중국어를 복사하여 사용하시면 됩니다.
국문 초록 (Abstract)
소설 텍스트 번역의 아킬레스건은 번역텍스트가 소설로 읽혀져야 한다는 점이다. 단어 하나하나가 크게 어긋남 없는 대응을 하고 문장 구성 역시 원문 텍스트와 유사하여 텍스트의 외연적 ...
소설 텍스트 번역의 아킬레스건은 번역텍스트가 소설로 읽혀져야 한다는 점이다. 단어 하나하나가 크게 어긋남 없는 대응을 하고 문장 구성 역시 원문 텍스트와 유사하여 텍스트의 외연적 정보가 틀리지 않게 옮겨졌다고 해도 이것이 소설로 읽혀지지 않는다면 실패한 번역일 수 밖에 없다. 소설의 감흥은 외연 정보와 더불어 작동하여 수신자의 의식과 정서에서 실현되는 내포 정보의 작용 없이는 가능하지 않다. 소설을 소설로서 작동하게 하는 이러한 내포 정보를 문체라고 부를 수 있을 것이다. 문체란 낱말 차원, 통사 차원, 문장 차원, 문장 이상의 차원에서 내포적 가치를 지닌 언어단위들의 빈도, 분포, 결합의 결과로서 생겨난다. 언어 단위들의 배열과 조직은 문장들의 리듬과 멜로디를 형성하고 텍스트의 개성과 어조를 만들어낸다. 그런데 문제는 출발어와 도착어는 단어나 어휘의 개별 내포가치는 물론이고 다른 단어와의 결속양태에 있어서 차이가 나며 그로 인해 번역텍스트에서도 문장의 음색, 속도감이 다르고 결국 텍스트의 문체 자체가 달라질 수 밖에 없다는 점이다. 결국 문체번역의 등가성에 접근하려면 문법적 구성이나 의미표현수단은 다르더라도 흡사한 연상과 감흥을 불러일으키는 방식을 취할 수 밖에 없는 것이다. 다음에서는「평범한 물방울 무늬 원피스에 관한 이야기」에 실린 단편소설들을 중심으로 현대소설의 독역에서 대두되는 몇가지 문제점들을 논의하고자 한다. 합리적 외연정보만이 아니라 그 정보에 생명력을 불어넣어주는 문체가 함께 옮겨지도록 하려면 어떤 장애물들을 헤쳐가야 하는지 숙고함으로써 우리 소설을 좀더 깊숙히 들여다 보는 계기로 삼으려 한다.