- ABSTRACT
- 1. Introduction
- 2. Background-data and methodology
- 3. Interlingual subtitling as audiovisual translation
- 4. Key findings of hey versus oh: different interjections, different treatments
http://chineseinput.net/에서 pinyin(병음)방식으로 중국어를 변환할 수 있습니다.
변환된 중국어를 복사하여 사용하시면 됩니다.
https://www.riss.kr/link?id=A102103114
Yi Jing (University of New South Wales) ; Peter R. R. White (University of New South Wales)
2016
English
subtitling ; fansubbing ; interjection ; omission ; function
800
KCI등재
학술저널
107-142(36쪽)
1
0
상세조회0
다운로드목차 (Table of Contents)
참고문헌 (Reference)
1 de Linde, Zoé, "“Read My Lips” Subtitling Principles, Practices, and Problems" 3 (3): 9-20, 1995
2 Kovačič, Irena, "Unity in Diversity? Recent Trends in Translation Studies" St. Jerome 75-82, 1998
3 Gouadec, Daniel, "Translation as a Profession" Benjamins 2007
4 Hatim, Basil, "The Translator as Communicator" Routledge 1997
5 de Linde, Zoé, "The Semiotics of Subtitling" St. Jerome 1999
6 Díaz Cintas, Jorge, "The Routledge Handbook of Translation Studies" Routledge 273-287, 2013
8 Gottlieb, Henrik, "Teaching Translation and Interpreting: Training Talent and Experience" John Benjamins 161-170, 1992
9 Gottlieb, Henrik, "Teaching Translation and Interpreting 2: Insights, Aims, Visions" John Benjamins 261-274, 1994
10 Kovačič, Irena, "Teaching Translation and Interpreting 2: Insights, Aims, Visions" John Benjamins 245-251, 1994
1 de Linde, Zoé, "“Read My Lips” Subtitling Principles, Practices, and Problems" 3 (3): 9-20, 1995
2 Kovačič, Irena, "Unity in Diversity? Recent Trends in Translation Studies" St. Jerome 75-82, 1998
3 Gouadec, Daniel, "Translation as a Profession" Benjamins 2007
4 Hatim, Basil, "The Translator as Communicator" Routledge 1997
5 de Linde, Zoé, "The Semiotics of Subtitling" St. Jerome 1999
6 Díaz Cintas, Jorge, "The Routledge Handbook of Translation Studies" Routledge 273-287, 2013
8 Gottlieb, Henrik, "Teaching Translation and Interpreting: Training Talent and Experience" John Benjamins 161-170, 1992
9 Gottlieb, Henrik, "Teaching Translation and Interpreting 2: Insights, Aims, Visions" John Benjamins 261-274, 1994
10 Kovačič, Irena, "Teaching Translation and Interpreting 2: Insights, Aims, Visions" John Benjamins 245-251, 1994
11 Gottlieb, Henrik, "Subtitling: Diagonal Translation" 2 (2): 101-121, 1994
12 Pedersen, Jan, "Subtitling Norms for Television : An Exploration Focussing on Extralinguistic Cultural References" John Benjamins 2011
13 Chuang, Ying-Ting, "Studying Subtitle Translation from a Multi-modal Approach" 52 (52): 372-383, 2006
14 Luyken, Georg-Michael, "Overcoming Language Barriers in Television: Dubbing and Subtitling for the European Audience" European Institute for the Media 1991
15 Rosa, Alexandra Assis, "Media Translation: Concepts, Practices, and Research" John Benjamins 213-221, 2001
16 Matthiessen, Christian M. I. M., "Lexicogrammatical Cartography : English Systems" International Language Sciences Publishers 1995
17 Ameka, Felix K., "Interjections: The Universal yet Neglected Part of Speech" 18 (18): 101-118, 1992
18 Díaz Cintas, Jorge, "Fansubs: Audiovisual Translation in an Amateur Environment" 6 : 37-52, 2006
19 Munday, Jeremy, "Evaluation in Translation : Critical Points of Translator Decision-making" Routledge 2012
20 Martin, James R., "English Text : System and Structure" John Benjamins 1992
21 Munday, Jeremy, "Engagement and Graduation Resources as Markers of Translator/Interpreter Positioning" 27 (27): 406-421, 2015
22 Fong, Gilbert Chee Fun, "Dubbing and Subtitling in a World Context" Chinese University Press 91-105, 2009
23 Georgakopoulou, Panayota, "Audiovisual Translation: Language Transfer on Screen" Palgrave Macmillan 21-35, 2009
24 Díaz Cintas, Jorge, "Audiovisual Translation : Subtitling" St. Jerome 2007
25 Halliday, Michael A. K., "An Introduction to Functional Grammar" Edward Arnold 2004
26 Quirk, Randolph, "A Comprehensive Grammar of the English Language" Longman 1985
SFL, an Empowering Tool for Translation Studies
Translation Choices of Embedded Clauses
The Application of SFL as a Pedagogical Tool in the Undergraduate Translation Classroom
Constructing the “Stranger” in Camus’ L’Étranger
학술지 이력
연월일 | 이력구분 | 이력상세 | 등재구분 |
---|---|---|---|
2027 | 평가예정 | 재인증평가 신청대상 (재인증) | |
2021-01-01 | 평가 | 등재학술지 유지 (재인증) | |
2019-03-13 | 학회명변경 | 영문명 : The Korean Association Of Translation Studies -> The Korean Association for Translation Studies | |
2018-01-01 | 평가 | 등재학술지 유지 (등재유지) | |
2015-01-01 | 평가 | 등재학술지 유지 (등재유지) | |
2013-01-01 | 평가 | 등재학술지 유지 (등재유지) | |
2010-01-01 | 평가 | 등재학술지 유지 (등재유지) | |
2007-01-01 | 평가 | 등재학술지 선정 (등재후보2차) | |
2006-01-01 | 평가 | 등재후보 1차 PASS (등재후보1차) | |
2004-01-01 | 평가 | 등재후보학술지 선정 (신규평가) |
학술지 인용정보
기준연도 | WOS-KCI 통합IF(2년) | KCIF(2년) | KCIF(3년) |
---|---|---|---|
2016 | 0.82 | 0.82 | 0.86 |
KCIF(4년) | KCIF(5년) | 중심성지수(3년) | 즉시성지수 |
0.79 | 0.81 | 1.06 | 0.27 |