RISS 학술연구정보서비스

검색
다국어 입력

http://chineseinput.net/에서 pinyin(병음)방식으로 중국어를 변환할 수 있습니다.

변환된 중국어를 복사하여 사용하시면 됩니다.

예시)
  • 中文 을 입력하시려면 zhongwen을 입력하시고 space를누르시면됩니다.
  • 北京 을 입력하시려면 beijing을 입력하시고 space를 누르시면 됩니다.
닫기
    인기검색어 순위 펼치기

    RISS 인기검색어

      KCI등재

      Why Audiovisual Translators Downplay the Interpersonal = The Case of “Interjections” in English-to-Chinese Movie Subtitling

      한글로보기

      https://www.riss.kr/link?id=A102103114

      • 0

        상세조회
      • 0

        다운로드
      서지정보 열기
      • 내보내기
      • 내책장담기
      • 공유하기
      • 오류접수

      부가정보

      목차 (Table of Contents)

      • ABSTRACT
      • 1. Introduction
      • 2. Background-data and methodology
      • 3. Interlingual subtitling as audiovisual translation
      • 4. Key findings of hey versus oh: different interjections, different treatments
      • ABSTRACT
      • 1. Introduction
      • 2. Background-data and methodology
      • 3. Interlingual subtitling as audiovisual translation
      • 4. Key findings of hey versus oh: different interjections, different treatments
      • 5. Discussion on the different treatments
      • 6. Concluding remarks
      • REFERENCES
      더보기

      참고문헌 (Reference)

      1 de Linde, Zoé, "“Read My Lips” Subtitling Principles, Practices, and Problems" 3 (3): 9-20, 1995

      2 Kovačič, Irena, "Unity in Diversity? Recent Trends in Translation Studies" St. Jerome 75-82, 1998

      3 Gouadec, Daniel, "Translation as a Profession" Benjamins 2007

      4 Hatim, Basil, "The Translator as Communicator" Routledge 1997

      5 de Linde, Zoé, "The Semiotics of Subtitling" St. Jerome 1999

      6 Díaz Cintas, Jorge, "The Routledge Handbook of Translation Studies" Routledge 273-287, 2013

      7 Hsiao, Chi-hua, "The Cultural Translation of U.S. Television Programs and Movies: Subtitle Groups as Cultural Brokers in China" University of California 2014

      8 Gottlieb, Henrik, "Teaching Translation and Interpreting: Training Talent and Experience" John Benjamins 161-170, 1992

      9 Gottlieb, Henrik, "Teaching Translation and Interpreting 2: Insights, Aims, Visions" John Benjamins 261-274, 1994

      10 Kovačič, Irena, "Teaching Translation and Interpreting 2: Insights, Aims, Visions" John Benjamins 245-251, 1994

      1 de Linde, Zoé, "“Read My Lips” Subtitling Principles, Practices, and Problems" 3 (3): 9-20, 1995

      2 Kovačič, Irena, "Unity in Diversity? Recent Trends in Translation Studies" St. Jerome 75-82, 1998

      3 Gouadec, Daniel, "Translation as a Profession" Benjamins 2007

      4 Hatim, Basil, "The Translator as Communicator" Routledge 1997

      5 de Linde, Zoé, "The Semiotics of Subtitling" St. Jerome 1999

      6 Díaz Cintas, Jorge, "The Routledge Handbook of Translation Studies" Routledge 273-287, 2013

      7 Hsiao, Chi-hua, "The Cultural Translation of U.S. Television Programs and Movies: Subtitle Groups as Cultural Brokers in China" University of California 2014

      8 Gottlieb, Henrik, "Teaching Translation and Interpreting: Training Talent and Experience" John Benjamins 161-170, 1992

      9 Gottlieb, Henrik, "Teaching Translation and Interpreting 2: Insights, Aims, Visions" John Benjamins 261-274, 1994

      10 Kovačič, Irena, "Teaching Translation and Interpreting 2: Insights, Aims, Visions" John Benjamins 245-251, 1994

      11 Gottlieb, Henrik, "Subtitling: Diagonal Translation" 2 (2): 101-121, 1994

      12 Pedersen, Jan, "Subtitling Norms for Television : An Exploration Focussing on Extralinguistic Cultural References" John Benjamins 2011

      13 Chuang, Ying-Ting, "Studying Subtitle Translation from a Multi-modal Approach" 52 (52): 372-383, 2006

      14 Luyken, Georg-Michael, "Overcoming Language Barriers in Television: Dubbing and Subtitling for the European Audience" European Institute for the Media 1991

      15 Rosa, Alexandra Assis, "Media Translation: Concepts, Practices, and Research" John Benjamins 213-221, 2001

      16 Matthiessen, Christian M. I. M., "Lexicogrammatical Cartography : English Systems" International Language Sciences Publishers 1995

      17 Ameka, Felix K., "Interjections: The Universal yet Neglected Part of Speech" 18 (18): 101-118, 1992

      18 Díaz Cintas, Jorge, "Fansubs: Audiovisual Translation in an Amateur Environment" 6 : 37-52, 2006

      19 Munday, Jeremy, "Evaluation in Translation : Critical Points of Translator Decision-making" Routledge 2012

      20 Martin, James R., "English Text : System and Structure" John Benjamins 1992

      21 Munday, Jeremy, "Engagement and Graduation Resources as Markers of Translator/Interpreter Positioning" 27 (27): 406-421, 2015

      22 Fong, Gilbert Chee Fun, "Dubbing and Subtitling in a World Context" Chinese University Press 91-105, 2009

      23 Georgakopoulou, Panayota, "Audiovisual Translation: Language Transfer on Screen" Palgrave Macmillan 21-35, 2009

      24 Díaz Cintas, Jorge, "Audiovisual Translation : Subtitling" St. Jerome 2007

      25 Halliday, Michael A. K., "An Introduction to Functional Grammar" Edward Arnold 2004

      26 Quirk, Randolph, "A Comprehensive Grammar of the English Language" Longman 1985

      더보기

      동일학술지(권/호) 다른 논문

      동일학술지 더보기

      더보기

      분석정보

      View

      상세정보조회

      0

      Usage

      원문다운로드

      0

      대출신청

      0

      복사신청

      0

      EDDS신청

      0

      동일 주제 내 활용도 TOP

      더보기

      주제

      연도별 연구동향

      연도별 활용동향

      연관논문

      연구자 네트워크맵

      공동연구자 (7)

      유사연구자 (20) 활용도상위20명

      인용정보 인용지수 설명보기

      학술지 이력

      학술지 이력
      연월일 이력구분 이력상세 등재구분
      2027 평가예정 재인증평가 신청대상 (재인증)
      2021-01-01 평가 등재학술지 유지 (재인증) KCI등재
      2019-03-13 학회명변경 영문명 : The Korean Association Of Translation Studies -> The Korean Association for Translation Studies KCI등재
      2018-01-01 평가 등재학술지 유지 (등재유지) KCI등재
      2015-01-01 평가 등재학술지 유지 (등재유지) KCI등재
      2013-01-01 평가 등재학술지 유지 (등재유지) KCI등재
      2010-01-01 평가 등재학술지 유지 (등재유지) KCI등재
      2007-01-01 평가 등재학술지 선정 (등재후보2차) KCI등재
      2006-01-01 평가 등재후보 1차 PASS (등재후보1차) KCI등재후보
      2004-01-01 평가 등재후보학술지 선정 (신규평가) KCI등재후보
      더보기

      학술지 인용정보

      학술지 인용정보
      기준연도 WOS-KCI 통합IF(2년) KCIF(2년) KCIF(3년)
      2016 0.82 0.82 0.86
      KCIF(4년) KCIF(5년) 중심성지수(3년) 즉시성지수
      0.79 0.81 1.06 0.27
      더보기

      이 자료와 함께 이용한 RISS 자료

      나만을 위한 추천자료

      해외이동버튼