The aim of this paper is to point out the problems in the translation of < Hasaenggiwujeon(何生奇遇傳) >, and to produce a lucid Korean translation and detailed notes of < Hasaenggiwujeon(何生奇遇傳) >. The first problem is to ad...
http://chineseinput.net/에서 pinyin(병음)방식으로 중국어를 변환할 수 있습니다.
변환된 중국어를 복사하여 사용하시면 됩니다.
https://www.riss.kr/link?id=A106239187
2003
-
KCI등재
학술저널
127-186(60쪽)
0
상세조회0
다운로드다국어 초록 (Multilingual Abstract)
The aim of this paper is to point out the problems in the translation of < Hasaenggiwujeon(何生奇遇傳) >, and to produce a lucid Korean translation and detailed notes of < Hasaenggiwujeon(何生奇遇傳) >. The first problem is to ad...
The aim of this paper is to point out the problems in the translation of < Hasaenggiwujeon(何生奇遇傳) >, and to produce a lucid Korean translation and detailed notes of < Hasaenggiwujeon(何生奇遇傳) >.
The first problem is to add some unnecessary words in order to translate freely. The second problem is to be ignorant of a historical allusion. The third problem is to ignore the grammar or the structure of sentences. The fourth problem is to be careless about the point of citation.
After pointing out the problems in the translation of <Hasaenggiwujeon(何生奇遇傳)〉, I tried to present a lucid Korean translation and detailed notes of it.
한자(漢字)의 특성에 대한 현상학적 연구-전통 어문교육의 내용 탐색(I)-