한류는 1990년대 중반부터 시작되어 2000년대 K-pop과 드라마를 거쳐 2020년대에는 다양한 분야에서 커다란 영향력을 미치고 있다. 지상파 3사가 주도하던 한국 미디어 시장에 2000년대 이후 케이...
http://chineseinput.net/에서 pinyin(병음)방식으로 중국어를 변환할 수 있습니다.
변환된 중국어를 복사하여 사용하시면 됩니다.
https://www.riss.kr/link?id=A109296173
2024
Korean
TV Format ; Localization ; Program Export ; Survival Variety Show ; Produce 101 ; 예능프로그램 ; 포맷 ; 현지화 ; 프로그램 수출 ; 프로듀스101
KCI우수등재
학술저널
171-203(33쪽)
0
상세조회0
다운로드국문 초록 (Abstract)
한류는 1990년대 중반부터 시작되어 2000년대 K-pop과 드라마를 거쳐 2020년대에는 다양한 분야에서 커다란 영향력을 미치고 있다. 지상파 3사가 주도하던 한국 미디어 시장에 2000년대 이후 케이...
한류는 1990년대 중반부터 시작되어 2000년대 K-pop과 드라마를 거쳐 2020년대에는 다양한 분야에서 커다란 영향력을 미치고 있다. 지상파 3사가 주도하던 한국 미디어 시장에 2000년대 이후 케이블방송과 위성방송, 온라인동영상서비스까지 등장하여 매체 간 경쟁이 치열해지는 상황에서 한국의 방송사들은 포맷 수출을 통해 글로벌 소비자를 끌어들이는 전략을 취하고 있다.
본 고는 한국의 포맷 수출의 성공 사례인 서바이벌 예능 <프로듀스 101>를 연구대상으로 중국과 일본에서 현지화된 제작물과 원전과의 차이점을 ‘알버트 모란’의 언어적 코드, 상호텍스트적 코드, 문화적 코드의 3가지로 구성된 포맷 변용 모델을 적용하여, 원전프로그램 포맷이 현지화 과정에서 어떠한 변용을 거쳤는지, 변용 과정에서 어떠한 요인들이 중요하게 작용하였는지를 알아보았다.
연구 결과 언어적 코드에서 일본은 원전 포맷을 유지했으나 중국은 새로운 요소를 추가했고, 상호텍스트적 코드에서 중국은 제도의 중요성을 강조한 반면, 일본은 아이돌 시장구조를 반영하며 각국 환경에 맞는 방송 플랫폼을 선택하였으며, 한국은 치열한 경쟁과 매력을, 중국은 학교라는 배경 속 우정을, 일본은 실력보다 화합을 강조하는 등 각국의 문화적 코드가 다르다는 사실을 확인하였다.
이 연구는 모란의 현지화 변용 모델이 포맷 현지화 연구에 유용한 틀임을 입증했다. 또한 성공적인 포맷은 해당국의 문화를 반영한다는 점에서 문화적 코드의 중요성을 확인하며, 향후 포맷 수출에 있어 문화적 코드가 중요한 요인임을 시사했다.
다국어 초록 (Multilingual Abstract)
The Korean Wave (Hallyu), which began in the mid-1990s, has evolved significantly, particularly with the rise of K-pop and dramas since the 2000s, and has now expanded its influence across various domains. As Korea’s media landscape, once dominated ...
The Korean Wave (Hallyu), which began in the mid-1990s, has evolved significantly, particularly with the rise of K-pop and dramas since the 2000s, and has now expanded its influence across various domains. As Korea’s media landscape, once dominated by three major terrestrial broadcasters, transitioned into an era marked by the proliferation of cable television, satellite broadcasting, and online video platforms post-2000s, competition among media outlets intensified. In response, Korean broadcasters have increasingly employed strategies aimed at global audiences, through the export of program formats.
This paper explores the successful case of the Korean survival variety show <Produce 101> as a focal point for examining format export strategies. By applying Albert Moran’s model of format adaptation—comprising linguistic codes, intertextual codes, and cultural codes—this research analyzes how the original program was localized in China and Japan, identifying key factors that influenced the adaptation process. The findings indicate that in terms of linguistic codes, Japan largely retained the original format, while China introduced novel elements. Regarding intertextual codes, China underscored the role of institutional frameworks, whereas Japan reflected the structure of its idol market and selected broadcasting platforms that aligned with its media environment. The cultural codes also varied, with Korea emphasizing fierce competition and individual charm, China focusing on friendship within a school setting, and Japan prioritizing harmony over individual performance skills.
This study highlights the utility of Moran's localization adaptation model as a framework for analyzing format localization. Furthermore, it emphasizes the critical role of cultural codes in the success of format exports, suggesting that these codes are pivotal in ensuring the cultural resonance and adaptability of media formats in international markets.
근대 민주주의의 역설과 랑시에르 민주주의 논의의 함의: 영화 <콘크리트 유토피아>를 중심으로
LDA 토픽모델링을 활용한 중국 문화산업 정책의 트렌드 고찰(2003-2023): 정책도구 관점을 중심으로 한 탐색적 접근
슐레겔의 루친데와 허먼 멜빌의 「필경사 바틀비」 ‘함께’ 읽기: 행위로서의 무위의 관점에서
Disney+ DISNEY 채널의 트랜스미디어 스토리월드 구축 전략 연구 : <겨울왕국>을 중심으로