RISS 학술연구정보서비스

검색
다국어 입력

http://chineseinput.net/에서 pinyin(병음)방식으로 중국어를 변환할 수 있습니다.

변환된 중국어를 복사하여 사용하시면 됩니다.

예시)
  • 中文 을 입력하시려면 zhongwen을 입력하시고 space를누르시면됩니다.
  • 北京 을 입력하시려면 beijing을 입력하시고 space를 누르시면 됩니다.
닫기
    인기검색어 순위 펼치기

    RISS 인기검색어

      KCI등재

      한국의 체육 및 스포츠 관련 법률 용어에 대한 경향성 및 포함관계 고찰 = Considerations on Trends and Inclusion Relationships in Legal Terminology Related to Physical Education and Sports in South Korea

      한글로보기

      https://www.riss.kr/link?id=A109137731

      • 0

        상세조회
      • 0

        다운로드
      서지정보 열기
      • 내보내기
      • 내책장담기
      • 공유하기
      • 오류접수

      부가정보

      국문 초록 (Abstract)

      연구목적 본 연구는 한국 전체 법률상 ‘체육’ 및 ‘스포츠’의 사용 경향성 및 법률적 포함관계를 탐색하고, 이에 대한 문제점 및 제언을 고찰하여 향후 양 용어 관련 법률적 개정 작업의 기초자료를 제공하는 데 그 목적이 있었다. 연구방법 연구자는 국가법령정보센터 등을 통해 관련 연구물을 분석했다. 결과 첫째, 양 용어 포함법률 중 가장 높은 사용 경향성을 가진 대표용어는 각각 ‘문화체육관광부’, ‘스포츠클럽’인 것으로 나타났다. 둘째, 양 용어의 포함관계는 대부분 ‘체육 ≒ 스포츠’였으며, 일부 법률의 부분적인 개별조항에서 ‘체육 ⊃ 스포츠’ 등의 관계성을 띠고 있었다. 이에 대한 문제점으로 첫째, 전체 법률상 ‘체육’ 용어의 정의가 불분명했으며, 법률적 포함관계 또한 제각각이었다. 둘째, 양 용어 관련 영문 번역어 혼재 등으로 용어상의 혼란을 초래하고 있었다. 결론 이에 따른 제언으로 첫째, 국민적 합의를 바탕으로 현시대에 맞춘 ‘체육’ 용어의 정의 정립 등을 통해, 관련 법제명 등의 ‘체육’ 용어를 ‘스포츠’로 변경해야 한다. 둘째, 법률상 ‘체육’ 및 ‘스포츠’ 관련 용어, 그리고 ‘스포츠3법’에 대한 전문적인 영문 번역 및 검증이 필요하다. 마지막으로, 이러한 ‘체육’ 및 ‘스포츠’ 관련 용어의 정의, 영문 번역어 등을 집대성할 ‘스포츠용어사전’ 편찬 작업을 진행해야 한다.
      번역하기

      연구목적 본 연구는 한국 전체 법률상 ‘체육’ 및 ‘스포츠’의 사용 경향성 및 법률적 포함관계를 탐색하고, 이에 대한 문제점 및 제언을 고찰하여 향후 양 용어 관련 법률적 개정 작업의 ...

      연구목적 본 연구는 한국 전체 법률상 ‘체육’ 및 ‘스포츠’의 사용 경향성 및 법률적 포함관계를 탐색하고, 이에 대한 문제점 및 제언을 고찰하여 향후 양 용어 관련 법률적 개정 작업의 기초자료를 제공하는 데 그 목적이 있었다. 연구방법 연구자는 국가법령정보센터 등을 통해 관련 연구물을 분석했다. 결과 첫째, 양 용어 포함법률 중 가장 높은 사용 경향성을 가진 대표용어는 각각 ‘문화체육관광부’, ‘스포츠클럽’인 것으로 나타났다. 둘째, 양 용어의 포함관계는 대부분 ‘체육 ≒ 스포츠’였으며, 일부 법률의 부분적인 개별조항에서 ‘체육 ⊃ 스포츠’ 등의 관계성을 띠고 있었다. 이에 대한 문제점으로 첫째, 전체 법률상 ‘체육’ 용어의 정의가 불분명했으며, 법률적 포함관계 또한 제각각이었다. 둘째, 양 용어 관련 영문 번역어 혼재 등으로 용어상의 혼란을 초래하고 있었다. 결론 이에 따른 제언으로 첫째, 국민적 합의를 바탕으로 현시대에 맞춘 ‘체육’ 용어의 정의 정립 등을 통해, 관련 법제명 등의 ‘체육’ 용어를 ‘스포츠’로 변경해야 한다. 둘째, 법률상 ‘체육’ 및 ‘스포츠’ 관련 용어, 그리고 ‘스포츠3법’에 대한 전문적인 영문 번역 및 검증이 필요하다. 마지막으로, 이러한 ‘체육’ 및 ‘스포츠’ 관련 용어의 정의, 영문 번역어 등을 집대성할 ‘스포츠용어사전’ 편찬 작업을 진행해야 한다.

      더보기

      다국어 초록 (Multilingual Abstract)

      Purpose The purpose of this study was to explore the usage trends and inclusion relationships of ‘physical education (PE)’ and ‘sports’ in all of Korea’s laws and to provide basic data for future legal revisions related to both terms. Methods The researcher analyzed related studies through academic databases, etc. Results As a result, first, the representative terms with the highest frequency of use were ‘Ministry of Culture, Sports and Tourism’ and ‘Sports Club’, respectively. Second, the relationship between the two terms in Korean legal systems was mostly a relationship of ‘PE ≒ sports’, and in some individual laws’ provisions was ‘PE ⊃ sports’, etc. The problems are as follows. First, the definition of the term ‘PE’ in the entire law was unclear, and the two terms’ relationship was also different. Second, terminological confusion was caused by the mixing of English translations of both terms in the Korean legal system. Conclusion The suggestions accordingly are as follows. First, the term ‘PE’ should be changed to ‘sports’ through a conceptual definition of the term ‘PE’ tailored to the current era. Second, professional English translation and verification of legal ‘PE’, ‘sports’, and ‘3 major sports laws’ are required.
      번역하기

      Purpose The purpose of this study was to explore the usage trends and inclusion relationships of ‘physical education (PE)’ and ‘sports’ in all of Korea’s laws and to provide basic data for future legal revisions related to both terms. Method...

      Purpose The purpose of this study was to explore the usage trends and inclusion relationships of ‘physical education (PE)’ and ‘sports’ in all of Korea’s laws and to provide basic data for future legal revisions related to both terms. Methods The researcher analyzed related studies through academic databases, etc. Results As a result, first, the representative terms with the highest frequency of use were ‘Ministry of Culture, Sports and Tourism’ and ‘Sports Club’, respectively. Second, the relationship between the two terms in Korean legal systems was mostly a relationship of ‘PE ≒ sports’, and in some individual laws’ provisions was ‘PE ⊃ sports’, etc. The problems are as follows. First, the definition of the term ‘PE’ in the entire law was unclear, and the two terms’ relationship was also different. Second, terminological confusion was caused by the mixing of English translations of both terms in the Korean legal system. Conclusion The suggestions accordingly are as follows. First, the term ‘PE’ should be changed to ‘sports’ through a conceptual definition of the term ‘PE’ tailored to the current era. Second, professional English translation and verification of legal ‘PE’, ‘sports’, and ‘3 major sports laws’ are required.

      더보기

      분석정보

      View

      상세정보조회

      0

      Usage

      원문다운로드

      0

      대출신청

      0

      복사신청

      0

      EDDS신청

      0

      동일 주제 내 활용도 TOP

      더보기

      주제

      연도별 연구동향

      연도별 활용동향

      연관논문

      연구자 네트워크맵

      공동연구자 (7)

      유사연구자 (20) 활용도상위20명

      이 자료와 함께 이용한 RISS 자료

      나만을 위한 추천자료

      해외이동버튼