RISS 학술연구정보서비스

검색
다국어 입력

http://chineseinput.net/에서 pinyin(병음)방식으로 중국어를 변환할 수 있습니다.

변환된 중국어를 복사하여 사용하시면 됩니다.

예시)
  • 中文 을 입력하시려면 zhongwen을 입력하시고 space를누르시면됩니다.
  • 北京 을 입력하시려면 beijing을 입력하시고 space를 누르시면 됩니다.
닫기
    인기검색어 순위 펼치기

    RISS 인기검색어

      KCI등재

      한국어와 프랑스어의 안면홍조 색채 표현 = Une etude contrastive sur Les termes de couleur en francais et en coreen -pour La description des rougeurs du visage

      한글로보기

      https://www.riss.kr/link?id=A60027532

      • 0

        상세조회
      • 0

        다운로드
      서지정보 열기
      • 내보내기
      • 내책장담기
      • 공유하기
      • 오류접수

      부가정보

      다국어 초록 (Multilingual Abstract)

      Les termes de couleur rouge s`observent dans ces deux langues, coreenne et francaise et ils peuvent egalement s`employer pour decrire la rougeur du visage. Cependant elles se differencient au moins sur les points suivants. Le coreen dispose d`un mot simple ``bulgdda`` et plusieurs derives tels que ``balgahda``, ``bbalgahda``, ``beolgeohda``, ``bbeolgeohda``. Le mot simple est neutre pour la clarte, la saturation et la beaute, tandis que celles-ci sont marquees dans les derives : la saturation s`exprime par l`oppposition entre les consonnes douces et celles fortes et l`adjonction du prefixe ``sae`` ou ``si``, et c`est l`opposition entre les voyelles "yang" et les voyelles "yin" qui indique la clarte, la beaute, et la diffusibilite. La richesse des termes de couleur en francais se manifeste plutot au niveau lexical: a part le terme basique rouge, les locutions comprenant rouge telles que rouge comme une tomate, se facher tout rouge et les mots rose, vermillon, vermeil, ecarlate, cramoisi, etc. sont egalement disponibles pour decrire une rougeur du visage. La saturation est bien marquee dans les locutions telles que rouge comme une tomate et dans les mots comme ecarlate, cramoisi, etc. Tandis que la clarte et/ou la beaute ne s`expriment que dans rose et vermillon. C`est plutot les types de sentiment qui influent sur le choix du terme. Ainsi il est difficile de trouver des equivalents parfaits, mais pour une meilleure traduction, il faudra prendre en compte ces divers elements, ne serait-ce qu`en partie.
      번역하기

      Les termes de couleur rouge s`observent dans ces deux langues, coreenne et francaise et ils peuvent egalement s`employer pour decrire la rougeur du visage. Cependant elles se differencient au moins sur les points suivants. Le coreen dispose d`un mot s...

      Les termes de couleur rouge s`observent dans ces deux langues, coreenne et francaise et ils peuvent egalement s`employer pour decrire la rougeur du visage. Cependant elles se differencient au moins sur les points suivants. Le coreen dispose d`un mot simple ``bulgdda`` et plusieurs derives tels que ``balgahda``, ``bbalgahda``, ``beolgeohda``, ``bbeolgeohda``. Le mot simple est neutre pour la clarte, la saturation et la beaute, tandis que celles-ci sont marquees dans les derives : la saturation s`exprime par l`oppposition entre les consonnes douces et celles fortes et l`adjonction du prefixe ``sae`` ou ``si``, et c`est l`opposition entre les voyelles "yang" et les voyelles "yin" qui indique la clarte, la beaute, et la diffusibilite. La richesse des termes de couleur en francais se manifeste plutot au niveau lexical: a part le terme basique rouge, les locutions comprenant rouge telles que rouge comme une tomate, se facher tout rouge et les mots rose, vermillon, vermeil, ecarlate, cramoisi, etc. sont egalement disponibles pour decrire une rougeur du visage. La saturation est bien marquee dans les locutions telles que rouge comme une tomate et dans les mots comme ecarlate, cramoisi, etc. Tandis que la clarte et/ou la beaute ne s`expriment que dans rose et vermillon. C`est plutot les types de sentiment qui influent sur le choix du terme. Ainsi il est difficile de trouver des equivalents parfaits, mais pour une meilleure traduction, il faudra prendre en compte ces divers elements, ne serait-ce qu`en partie.

      더보기

      참고문헌 (Reference)

      1 요네다 쇼, "환유적 감정 표현 한·일 대조연구 : 색채표현을 중심으로" 이화여자대학교 대학원 2004

      2 金仁和, "현대 한국어의 색채어 연구" 梨花女子大學校 大學院 1987

      3 최은정, "한국어와 프랑스어의 색채어 체계 대조 연구" 국제한국언어문화학회 2 (2): 269-289, 2005

      4 이현희, "한국어 색채 표현의 양상과 그 분류" 한글학회 2011 (2011): 193-228, 2011

      5 김향숙, "한국어 감정표현 관용어 연구" 한국문화사 2003

      6 국립국어연구원, "표준국어대사전" 두산동아 1999

      7 남기심, "표준 국어 문법론, 개정판" 탑출판사 1993

      8 김영우, "파생 색채어의 형태·의미론적 특성 — 한 · 독 · 영 세 언어를 중심으로" 언어과학회 15 : 75-105, 1998

      9 최창렬, "우리말의 어원연구" 일지사 1988

      10 姜財遠, "우리말 색채어 語彙分化 硏究" 전북대학교 교육대학원 1985

      1 요네다 쇼, "환유적 감정 표현 한·일 대조연구 : 색채표현을 중심으로" 이화여자대학교 대학원 2004

      2 金仁和, "현대 한국어의 색채어 연구" 梨花女子大學校 大學院 1987

      3 최은정, "한국어와 프랑스어의 색채어 체계 대조 연구" 국제한국언어문화학회 2 (2): 269-289, 2005

      4 이현희, "한국어 색채 표현의 양상과 그 분류" 한글학회 2011 (2011): 193-228, 2011

      5 김향숙, "한국어 감정표현 관용어 연구" 한국문화사 2003

      6 국립국어연구원, "표준국어대사전" 두산동아 1999

      7 남기심, "표준 국어 문법론, 개정판" 탑출판사 1993

      8 김영우, "파생 색채어의 형태·의미론적 특성 — 한 · 독 · 영 세 언어를 중심으로" 언어과학회 15 : 75-105, 1998

      9 최창렬, "우리말의 어원연구" 일지사 1988

      10 姜財遠, "우리말 색채어 語彙分化 硏究" 전북대학교 교육대학원 1985

      11 김충효, "우리말 色彩語의 配意性 고찰" 9 (9): 57-74, 1984

      12 연세대학교 언어정보개발연구원, "연세한국어사전" 두산동아 2006

      13 성인출, "색채어의 어원과 음운론적 고찰" 한민족어문학회 31 : 31-53, 1997

      14 이근님, "새한불사전" 한국외국어대학교 출판부 2007

      15 정지영, "불한사전" 두산동아 1998

      16 동아출판사 편집국, "동아 새국어사전 제5판" 두산동아 2009

      17 김창섭, "국어의 단어형성과 단어구조 연구" 태학사 1996

      18 김정아, "국어 색채어의 형태·의미론적 추이 연구" 경북대학교 대학원 2008

      19 "http://www.cnrtl.fr/definition"

      20 "http://littre.reverso.net/dictionnaire-francais/definition"

      21 Molinier, Ch., "Les termes de couleur en français. Essai de classification sémanticosyntaxique" 30 : 256-275, 2006

      22 Mollard-Desfour A, "Le Rouge : Dictionnaire de la couleur : Mots et expressions d'aujourd'hui : XXe-XXI siècles" CNRS Editions 2009

      23 Mollard-Desfour A., "Le Rose : Dictionnaire de la couleur : Mots et expressions d'aujourd'hui : XXe-XXI siècles" CNRS Editions 2002

      24 Choi-Jonin, I., "Etude comparative des termes de couleur en français et en coréen" 145 : 109-123, 2005

      25 Dictionnaire du français contemporain, "Dictionnaire du français contemporain" Larousse 1971

      26 A. Rey, "Dictionnaire des expressions et locutions" Le Robert 1993

      27 Nouveau petit LE ROBERT, "Dictionnaire de la langue française" Dictionnaires Le Robert 1994

      28 Jeong, M.-H., "Analyse morpho-sémantique du vocabulaire des couleurs en coréen: le cas du rouge" Ophrys 17 : 77-87, 2001

      더보기

      동일학술지(권/호) 다른 논문

      동일학술지 더보기

      더보기

      분석정보

      View

      상세정보조회

      0

      Usage

      원문다운로드

      0

      대출신청

      0

      복사신청

      0

      EDDS신청

      0

      동일 주제 내 활용도 TOP

      더보기

      주제

      연도별 연구동향

      연도별 활용동향

      연관논문

      연구자 네트워크맵

      공동연구자 (7)

      유사연구자 (20) 활용도상위20명

      인용정보 인용지수 설명보기

      학술지 이력

      학술지 이력
      연월일 이력구분 이력상세 등재구분
      2027 평가예정 재인증평가 신청대상 (재인증)
      2021-01-01 평가 등재학술지 유지 (재인증) KCI등재
      2018-01-01 평가 등재학술지 유지 (등재유지) KCI등재
      2015-01-01 평가 등재학술지 유지 (등재유지) KCI등재
      2011-01-01 평가 등재학술지 유지 (등재유지) KCI등재
      2009-01-01 평가 등재학술지 유지 (등재유지) KCI등재
      2007-01-01 평가 등재학술지 유지 (등재유지) KCI등재
      2005-01-01 평가 등재학술지 유지 (등재유지) KCI등재
      2002-01-01 평가 등재학술지 선정 (등재후보2차) KCI등재
      1999-07-01 평가 등재후보학술지 선정 (신규평가) KCI등재후보
      더보기

      학술지 인용정보

      학술지 인용정보
      기준연도 WOS-KCI 통합IF(2년) KCIF(2년) KCIF(3년)
      2016 0.18 0.18 0.19
      KCIF(4년) KCIF(5년) 중심성지수(3년) 즉시성지수
      0.17 0.16 0.375 0.08
      더보기

      이 자료와 함께 이용한 RISS 자료

      나만을 위한 추천자료

      해외이동버튼