RISS 학술연구정보서비스

검색
다국어 입력

http://chineseinput.net/에서 pinyin(병음)방식으로 중국어를 변환할 수 있습니다.

변환된 중국어를 복사하여 사용하시면 됩니다.

예시)
  • 中文 을 입력하시려면 zhongwen을 입력하시고 space를누르시면됩니다.
  • 北京 을 입력하시려면 beijing을 입력하시고 space를 누르시면 됩니다.
닫기
    인기검색어 순위 펼치기

    RISS 인기검색어

      KCI등재후보

      고(저)감도 문화 이론과 번역전략의 상관성 = Interrelationships between High (Low) Context Cultural Theories and Translation Strategies

      한글로보기

      https://www.riss.kr/link?id=A104167588

      • 0

        상세조회
      • 0

        다운로드
      서지정보 열기
      • 내보내기
      • 내책장담기
      • 공유하기
      • 오류접수

      부가정보

      다국어 초록 (Multilingual Abstract)

      This paper attempts to explore the interrelationships between Edward Hall's context cultural theories and translation strategies on the assumptions that translators try to maximize the readership of target texts and they adjust and bridge the gap between source and target text. The writer reasons on the hypothesis that translators will apply explicitation strategies to the readers of a low context culture and implicitation strategies to the readers of a high context culture. An analysis of several texts reveals that more frequency of explicitation to the high context cultural readers (Korea Unmasked) has been adapted than to the readers of the low context culture (American History). Three reasons have been detected and influenced on the translation strategies intra and extra textually: 1) the difference between expected readers and real ones of target texts in the source and target book markets; 2) the innate difference of source texts themselves in their contexts, degree of difficulty, kinds of information and others; 3) the levels of translators' familiarity with their background knowledge and information on the source texts.
      번역하기

      This paper attempts to explore the interrelationships between Edward Hall's context cultural theories and translation strategies on the assumptions that translators try to maximize the readership of target texts and they adjust and bridge the gap betw...

      This paper attempts to explore the interrelationships between Edward Hall's context cultural theories and translation strategies on the assumptions that translators try to maximize the readership of target texts and they adjust and bridge the gap between source and target text. The writer reasons on the hypothesis that translators will apply explicitation strategies to the readers of a low context culture and implicitation strategies to the readers of a high context culture. An analysis of several texts reveals that more frequency of explicitation to the high context cultural readers (Korea Unmasked) has been adapted than to the readers of the low context culture (American History). Three reasons have been detected and influenced on the translation strategies intra and extra textually: 1) the difference between expected readers and real ones of target texts in the source and target book markets; 2) the innate difference of source texts themselves in their contexts, degree of difficulty, kinds of information and others; 3) the levels of translators' familiarity with their background knowledge and information on the source texts.

      더보기

      참고문헌 (Reference)

      1 박혜주, "해외 한국학대학 문학교재 개발 연구" 한국문학번역원 2006

      2 양진성, "한국과 미국의 문화간 커뮤니케이션 갈등에 관한 연구" 연세대학교 2003

      3 박여성, "텍스트 없는 지식은 불가능하다 in : 지식의 최전선 : 세상을 변화시키는 더 새롭고 더 창조적인 발상들" 한길사 2003

      4 "인터넷 서점 예스 24시"

      5 "인터넷 서점 아마존"

      6 Won-bok RHIE, "영어로 읽는 먼나라 이웃나라 미국 역사편(In Search of the Country, the Society and the People: United States of America - the History)" 김영사 2009

      7 Won-bok RHIE, "영어로 읽는 먼나라 이웃나라 Korea" 김영사 2008

      8 전현주, "역자의 (불)가시성 ―역자 후기를 중심으로" 통번역연구소 12 (12): 211-229, 2009

      9 에드워드 홀, "문화를 넘어서(Beyond Culture)" 한길사 2000

      10 최정희, "문화간 커뮤니케이션에 관한 연구: 문화간 가치를 중심으로" 단국대학교 2001

      1 박혜주, "해외 한국학대학 문학교재 개발 연구" 한국문학번역원 2006

      2 양진성, "한국과 미국의 문화간 커뮤니케이션 갈등에 관한 연구" 연세대학교 2003

      3 박여성, "텍스트 없는 지식은 불가능하다 in : 지식의 최전선 : 세상을 변화시키는 더 새롭고 더 창조적인 발상들" 한길사 2003

      4 "인터넷 서점 예스 24시"

      5 "인터넷 서점 아마존"

      6 Won-bok RHIE, "영어로 읽는 먼나라 이웃나라 미국 역사편(In Search of the Country, the Society and the People: United States of America - the History)" 김영사 2009

      7 Won-bok RHIE, "영어로 읽는 먼나라 이웃나라 Korea" 김영사 2008

      8 전현주, "역자의 (불)가시성 ―역자 후기를 중심으로" 통번역연구소 12 (12): 211-229, 2009

      9 에드워드 홀, "문화를 넘어서(Beyond Culture)" 한길사 2000

      10 최정희, "문화간 커뮤니케이션에 관한 연구: 문화간 가치를 중심으로" 단국대학교 2001

      11 이원복, "먼나라 이웃나라 제9권 : 우리나라 편" 김영사 2008

      12 이원복, "먼나라 이웃나라 제11권 : 미국 역사 편" 김영사 2004

      13 Blum-Kulka, S., "Shifts of Cohesion and coherence in Translation in : Interlingual and Intercultural Communication: Discourse and Cognition in Translation and Second language Acquisition Studies" Gunter Narr 17-35, 1986

      14 Baker, M., "Routledge Encyclopedia of Translation Studies" Routledge 2001

      15 Koller, W., "Einführung in die Übersetzungswissenschaft" Quelle & Meyer 1992

      16 Hall, E., "Beyond Culture" Anchor Books 1971

      더보기

      동일학술지(권/호) 다른 논문

      동일학술지 더보기

      더보기

      분석정보

      View

      상세정보조회

      0

      Usage

      원문다운로드

      0

      대출신청

      0

      복사신청

      0

      EDDS신청

      0

      동일 주제 내 활용도 TOP

      더보기

      주제

      연도별 연구동향

      연도별 활용동향

      연관논문

      연구자 네트워크맵

      공동연구자 (7)

      유사연구자 (20) 활용도상위20명

      인용정보 인용지수 설명보기

      학술지 이력

      학술지 이력
      연월일 이력구분 이력상세 등재구분
      2027 평가예정 재인증평가 신청대상 (재인증)
      2021-01-01 평가 등재학술지 유지 (재인증) KCI등재
      2020-01-01 평가 등재학술지 유지 (재인증) KCI등재
      2017-01-01 평가 등재학술지 유지 (계속평가) KCI등재
      2013-01-01 평가 등재학술지 선정 (등재후보2차) KCI등재
      2012-01-01 평가 등재후보 1차 PASS (등재후보1차) KCI등재후보
      2011-01-01 평가 등재후보학술지 유지 (등재후보2차) KCI등재후보
      2010-01-01 평가 등재후보 1차 PASS (등재후보1차) KCI등재후보
      2008-01-01 평가 등재후보학술지 선정 (신규평가) KCI등재후보
      더보기

      학술지 인용정보

      학술지 인용정보
      기준연도 WOS-KCI 통합IF(2년) KCIF(2년) KCIF(3년)
      2016 0.2 0.2 0.17
      KCIF(4년) KCIF(5년) 중심성지수(3년) 즉시성지수
      0.14 0.13 0.348 0.14
      더보기

      이 자료와 함께 이용한 RISS 자료

      나만을 위한 추천자료

      해외이동버튼