RISS 학술연구정보서비스

검색
다국어 입력

http://chineseinput.net/에서 pinyin(병음)방식으로 중국어를 변환할 수 있습니다.

변환된 중국어를 복사하여 사용하시면 됩니다.

예시)
  • 中文 을 입력하시려면 zhongwen을 입력하시고 space를누르시면됩니다.
  • 北京 을 입력하시려면 beijing을 입력하시고 space를 누르시면 됩니다.
닫기
    인기검색어 순위 펼치기

    RISS 인기검색어

      KCI등재

      인지적 범위에서 바라보는 한국어 ‘오다’와 일본어 ‘くる’의 대조연구 = A Contrastive Study on the Cognitive Scope of Korean ‘Oda’ and Japanese ‘Kuru’

      한글로보기

      https://www.riss.kr/link?id=A108377233

      • 0

        상세조회
      • 0

        다운로드
      서지정보 열기
      • 내보내기
      • 내책장담기
      • 공유하기
      • 오류접수

      부가정보

      다국어 초록 (Multilingual Abstract)

      In this paper, the cognitive abilities of the Koreans and Japanese regarding the commonalities and differences between the Korean verb “Oda” and the Japanese verb “Kuru” the in these verbs possessed by have been presented. First, the common meaning of the Japanese “Kuru” and the Korean “Oda” was analyzed by scanning 1000 example sentences from the Korean-Japanese dictionaries, portal dictionaries, and corpus, and the correspondence between the two verbs was suggested. The common semantic categories found are “(abstract subjects such as seasons and times) early,” “(some phenomenon occurs in the body) arise,” “reach (to the standard),” “own share 'become,” “(feeling, phenomenon) convey,” “(signal) arrives, come early, arrive.” On the other hand, the semantic categories in which the Korean “Oda” does not appear in correspondence with the Japanese “Kuru” are early (specific point of view), (abstract) come/visit, arise/occur, enter/enter/enter/resign, gathered, incline, (as an auxiliary verb) as in progress were presented. In addition, four semantic categories in which the Japanese “Kuru” does not appear in response to the Korean “Oda” are presented: start, result (become/become), come out of/become from, and come down. It is expected that the current study would be helpful to better understand the homogeneity of the two languages by understanding how Korean and Japanese native speakers perceive the verbs “Oda” and “Kuru” respectively.
      번역하기

      In this paper, the cognitive abilities of the Koreans and Japanese regarding the commonalities and differences between the Korean verb “Oda” and the Japanese verb “Kuru” the in these verbs possessed by have been presented. First, the common me...

      In this paper, the cognitive abilities of the Koreans and Japanese regarding the commonalities and differences between the Korean verb “Oda” and the Japanese verb “Kuru” the in these verbs possessed by have been presented. First, the common meaning of the Japanese “Kuru” and the Korean “Oda” was analyzed by scanning 1000 example sentences from the Korean-Japanese dictionaries, portal dictionaries, and corpus, and the correspondence between the two verbs was suggested. The common semantic categories found are “(abstract subjects such as seasons and times) early,” “(some phenomenon occurs in the body) arise,” “reach (to the standard),” “own share 'become,” “(feeling, phenomenon) convey,” “(signal) arrives, come early, arrive.” On the other hand, the semantic categories in which the Korean “Oda” does not appear in correspondence with the Japanese “Kuru” are early (specific point of view), (abstract) come/visit, arise/occur, enter/enter/enter/resign, gathered, incline, (as an auxiliary verb) as in progress were presented. In addition, four semantic categories in which the Japanese “Kuru” does not appear in response to the Korean “Oda” are presented: start, result (become/become), come out of/become from, and come down. It is expected that the current study would be helpful to better understand the homogeneity of the two languages by understanding how Korean and Japanese native speakers perceive the verbs “Oda” and “Kuru” respectively.

      더보기

      국문 초록 (Abstract)

      본고에서는 한국어 ‘오다’ 동사와 일본어 ‘くる’ 동사의 대응관계를 통해 한국인과 일본인들이 갖고 있는 이들 동사들에 대한 인지적 범위의 공통점과 차이점을 고찰하여 제시하였다.
      이를 위해 먼저 일본어 ‘くる’와 한국어 ‘오다’의 공통된 의미의 대응관계를 한일 양 국어대사전, 포털사전, 코퍼스에서 나타나는 예문들을 통해 두 동사의 핵심적임 의미범주가 ‘∼로 향해 움직여 다가가다’임을 제시하였다. 그리고 이와 연결되어 나타나는 공통된 의미범주로 ‘(계절, 시기와 같은 추상적인 주체가) 이르다’, ‘(어떠한 현상이 몸에서) 생겨나다, 일어나다’, ‘(기준에) 미치다’, ‘자기 몫이 되다’, ‘(느낌, 현상이) 전해지다’, ‘(신호가) 다다르다, 이르다, 도착하다’임을 제시하였다.
      한편 한국어 ‘오다’가 일본어 ‘くる’와 대응하여 나타나지 않는 의미범주로는 (구체적 시점에) 이르다, (추상적인) 찾아오다/방문하다, 일어나다/발생하다, 입학하다/입사하다/들어가다/부임하다, 모이다, 기울다, (보조동사로 본동사가) 진행 중임을 제시하였다.
      일본어 ‘くる’가 한국어 ‘오다’로 대응하여 나타나지 않는 의미범주로는 ‘시작하다’, ‘되다/지다(결과)’, ‘(∼로부터) 나오다/생겨나다’, ‘내리다’임을 제시하였다.
      이와 같은 고찰 결과는 각각의 모국어 화자가 한국어 ‘오다’ 동사와 일본어 ‘くる’ 동사의 사용에 있어서 한국어 ‘오다’가 일본어 ‘くる’보다 넓은 인지적 범위를 갖고 있음을 보여준다. 이와 같은 결과를 시각적으로 정리하여 (72), (73)과 같이 제시하였다.
      번역하기

      본고에서는 한국어 ‘오다’ 동사와 일본어 ‘くる’ 동사의 대응관계를 통해 한국인과 일본인들이 갖고 있는 이들 동사들에 대한 인지적 범위의 공통점과 차이점을 고찰하여 제시하였다. ...

      본고에서는 한국어 ‘오다’ 동사와 일본어 ‘くる’ 동사의 대응관계를 통해 한국인과 일본인들이 갖고 있는 이들 동사들에 대한 인지적 범위의 공통점과 차이점을 고찰하여 제시하였다.
      이를 위해 먼저 일본어 ‘くる’와 한국어 ‘오다’의 공통된 의미의 대응관계를 한일 양 국어대사전, 포털사전, 코퍼스에서 나타나는 예문들을 통해 두 동사의 핵심적임 의미범주가 ‘∼로 향해 움직여 다가가다’임을 제시하였다. 그리고 이와 연결되어 나타나는 공통된 의미범주로 ‘(계절, 시기와 같은 추상적인 주체가) 이르다’, ‘(어떠한 현상이 몸에서) 생겨나다, 일어나다’, ‘(기준에) 미치다’, ‘자기 몫이 되다’, ‘(느낌, 현상이) 전해지다’, ‘(신호가) 다다르다, 이르다, 도착하다’임을 제시하였다.
      한편 한국어 ‘오다’가 일본어 ‘くる’와 대응하여 나타나지 않는 의미범주로는 (구체적 시점에) 이르다, (추상적인) 찾아오다/방문하다, 일어나다/발생하다, 입학하다/입사하다/들어가다/부임하다, 모이다, 기울다, (보조동사로 본동사가) 진행 중임을 제시하였다.
      일본어 ‘くる’가 한국어 ‘오다’로 대응하여 나타나지 않는 의미범주로는 ‘시작하다’, ‘되다/지다(결과)’, ‘(∼로부터) 나오다/생겨나다’, ‘내리다’임을 제시하였다.
      이와 같은 고찰 결과는 각각의 모국어 화자가 한국어 ‘오다’ 동사와 일본어 ‘くる’ 동사의 사용에 있어서 한국어 ‘오다’가 일본어 ‘くる’보다 넓은 인지적 범위를 갖고 있음을 보여준다. 이와 같은 결과를 시각적으로 정리하여 (72), (73)과 같이 제시하였다.

      더보기

      참고문헌 (Reference)

      1 정하준, "?て來る?, ?て行く?의 번역례 연구" 한국일어일문학회 56 (56): 143-164, 2006

      2 최유미, "일본어 「-てくる ․ -ていく」와 한국어 「-어 오다 ․ -어 가다」의 대응관계에 대해서 -「선행동사+후행동사」의 의미관계를 중심으로-" 한국일본언어문화학회 (18) : 275-290, 2011

      3 홍재성, "이동동사와 기능동사" 연세대 한국어학당 22 : 121-140, 1997

      4 고려대학교 민족문화연구원, "고려대한국어대사전" 창작마을 2011

      5 이미숙, "韓日語の照究の方法論再考-「してくる/いく」と「해 오다/가다」を例として-" 한국일본어학회 (20) : 99-114, 2007

      6 염미은, "翻訳における日本語 「-てくる․-ていく」と 韓國語 「-아/어 오다·-아/어 가다」について" 일본학국제비교연구소 31 : 243-262, 2014

      7 KOTONOHA, "現代日本語書き言葉均衡コーパス"

      8 김창남, "日本語의「~てくる」와 韓国語의 對應表現" 한국일본어문학회 1 (1): 25-43, 2019

      9 日本国語大辞典第二編集委員会, "日本国語大辞典" 小学館 2009

      10 耘平語文研究所, "國語辭典" 금성교과서(주) 1995

      1 정하준, "?て來る?, ?て行く?의 번역례 연구" 한국일어일문학회 56 (56): 143-164, 2006

      2 최유미, "일본어 「-てくる ․ -ていく」와 한국어 「-어 오다 ․ -어 가다」의 대응관계에 대해서 -「선행동사+후행동사」의 의미관계를 중심으로-" 한국일본언어문화학회 (18) : 275-290, 2011

      3 홍재성, "이동동사와 기능동사" 연세대 한국어학당 22 : 121-140, 1997

      4 고려대학교 민족문화연구원, "고려대한국어대사전" 창작마을 2011

      5 이미숙, "韓日語の照究の方法論再考-「してくる/いく」と「해 오다/가다」を例として-" 한국일본어학회 (20) : 99-114, 2007

      6 염미은, "翻訳における日本語 「-てくる․-ていく」と 韓國語 「-아/어 오다·-아/어 가다」について" 일본학국제비교연구소 31 : 243-262, 2014

      7 KOTONOHA, "現代日本語書き言葉均衡コーパス"

      8 김창남, "日本語의「~てくる」와 韓国語의 對應表現" 한국일본어문학회 1 (1): 25-43, 2019

      9 日本国語大辞典第二編集委員会, "日本国語大辞典" 小学館 2009

      10 耘平語文研究所, "國語辭典" 금성교과서(주) 1995

      11 森岡健二, "国語辞典" 集英社 1995

      12 이기동, "動詞 ‘오다’, ‘가다’의 意味分析" 연세대 한국어학당 2 : 139-159, 1977

      13 김송화, "「~てくるㆍ~ていく」와 「~어 오다·~어 가다」의 대조분석 : 변화를 나타내는 무의지동사를 중심으로" 명지대학교 교육대학원 2007

      14 전수태, "‘가다’, ‘오다’의 의미연구" 한국언어문학회 24 : 51-83, 1986

      15 Langacker, Ronald W., "Usage-Based Models of Language" CSLI Publications 1-63, 2000

      16 "Naver 사전"

      17 "Daum 사전"

      18 Langacker, Ronald W., "Constructions in Cognitive Grammar" 20 (20): 41-83, 2003

      더보기

      분석정보

      View

      상세정보조회

      0

      Usage

      원문다운로드

      0

      대출신청

      0

      복사신청

      0

      EDDS신청

      0

      동일 주제 내 활용도 TOP

      더보기

      주제

      연도별 연구동향

      연도별 활용동향

      연관논문

      연구자 네트워크맵

      공동연구자 (7)

      유사연구자 (20) 활용도상위20명

      이 자료와 함께 이용한 RISS 자료

      나만을 위한 추천자료

      해외이동버튼