RISS 학술연구정보서비스

검색
다국어 입력

http://chineseinput.net/에서 pinyin(병음)방식으로 중국어를 변환할 수 있습니다.

변환된 중국어를 복사하여 사용하시면 됩니다.

예시)
  • 中文 을 입력하시려면 zhongwen을 입력하시고 space를누르시면됩니다.
  • 北京 을 입력하시려면 beijing을 입력하시고 space를 누르시면 됩니다.
닫기
    인기검색어 순위 펼치기

    RISS 인기검색어

      KCI등재

      소설 속의 캐릭터 ‘先生’ 언어의 자칭 표현과 대칭 표현의 번역양상 - 『坊っちゃん』 속의 ‘先生’의 언어 행위를 중심으로 - = A Study on the Aspect of Translation of ‘Teacher Character’, a first-person expression and a second-person expression in the Novel-Focus on the Linguistic Acts of a Teacher in Botchan-

      한글로보기

      https://www.riss.kr/link?id=A108504494

      • 0

        상세조회
      • 0

        다운로드
      서지정보 열기
      • 내보내기
      • 내책장담기
      • 공유하기
      • 오류접수

      부가정보

      다국어 초록 (Multilingual Abstract)

      This study performs an analysis of the aspect of translation of <a first-person expression> and <a second-person expression> in the novel. It focuses on the Linguistic Acts of a Teacher in Botchan. Examples of translation for <a first-p...

      This study performs an analysis of the aspect of translation of <a first-person expression> and <a second-person expression> in the novel. It focuses on the Linguistic Acts of a Teacher in Botchan. Examples of translation for <a first-person expression> were as follows: ‘Ore’ ‘Boku’ ‘Watashi’ used role language were translated into ‘Na’ ‘Jeo’ according to the relationship between the speaker and the listener. ‘Jibun’ was translated into ‘Na’ ‘Jeo’ ‘Uri’ ‘Jagi’. Examples of translation for <a second-person expression> were as follows: ‘Anata’ was translated into ‘SeonSaengNim (teacher)> JaNe’. ‘Kimi’ was translated into ‘JaNe> SeonSaengNim (teacher)’. ‘Kisama’ was translated into ‘Neo, NaeNom’. ‘Family name+君’ was translated into ‘SeonSaengNim (teacher)’. ‘Family name+さん’ was translated into ‘SeonSaengNim (teacher)’. ‘Last name’ was translated into ‘Last name’. However, there were different expressions (title affixed to people's names) depending on the relationship between subordinates and superiors like ‘Last name+HalMum (an old woman)’ ‘Last name+Chan’. Second-person expressions tended to be translated using occupational names.

      더보기

      국문 초록 (Abstract)

      본고는 소설 『坊っちゃん』에서 구축된 캐릭터 ‘先生’의 대화문 속의 <자칭 표현>과 <대칭 표현>을 중심으로 한국어의 번역양상을 분석했다. 『坊っちゃん』에서 6명의 교사 캐...

      본고는 소설 『坊っちゃん』에서 구축된 캐릭터 ‘先生’의 대화문 속의 <자칭 표현>과 <대칭 표현>을 중심으로 한국어의 번역양상을 분석했다.
      『坊っちゃん』에서 6명의 교사 캐릭터가 친소관계, 상하관계, 공적ㆍ사적관계, 캐릭터 언어로써 사용한 ‘おれ’ ‘ぼく’ ‘私’의 한국어 역을 보면, 캐릭터 언어로서의 특징보다 사회적 지위 및 상하관계에 따른 ‘나’ ‘저’의 어휘 선정이 있었다. 자칭 표현에 ‘家’가 결합된 표현에는 공동체의 인식이 있는 ‘우리’가 이용되었다. ‘自分’은 ‘저, 나, 우리, 자기’와 같이 재귀적 표현이 이용되는 등 한국어 역은 다양하게 나타났다. ‘小生’은 『坊っちゃん』의 1960년대의 번역 작품에서 ‘소생’이라는 번역 예가 있지만 그 이후 ‘나’ ‘저’가 이용되는 등, 시대에 따라 번역 어휘 선정의 차이가 보였다. 『坊っちゃん』에서 6명의 교사 캐릭터가 사용한 대칭 표현의 한국어 역은 다음과 같다. ‘あなた’는 ‘자네, 선생, 선생님, 과목명ㆍ직위명+선생님’과 같은 표현으로 번역되었다. 청자가 상위의 인물일 때는 ‘선생님, 과목명ㆍ직위명+선생님’과 같은 구체적인 지위 명칭의 사용 수가 많았고, 청자가 손아래의 인물일 때는 ‘자네’의 사용 수가 많았다. ‘君’는 ‘이봐, 이 사람아, 여보게, 자네, 선생, 선생님’과 같은 표현으로 번역되었고, 상대가 손아래의 인물일 때는 ‘자네’와 직업 명칭이 이용된 ‘선생님’의 번역 예가 많았다. 청자가 손아래 인물과 손위의 인물일 때의 ‘貴様’는 상황과 장면에 따라 상대를 낮추는 ‘너, 네놈’의 어휘가 사용되었다. ‘이름(性)+君’은 ‘이름(性)+선생ㆍ선생님ㆍ씨’, ‘이름(性)+さん’은 ‘이름(性)+선생님’과 같이 직업 명칭이 이용되었다. ‘이름’은 ‘이름’으로 번역된 비율이 높았지만, 연령상 청자가 손위의 인물일 때는 ‘이름+할멈’, 손아래의 인물일 때는 ‘이름+짱ㆍ야’로도 번역된 예가 있었다. ‘諸君’은 ‘선생님’이라는 직업 명칭이 이용되었지만, 교장 선생님의 ‘諸君’은 ‘여러분’으로 번역되는 화자의 직위에 따라 다른 양상이 보였다.

      더보기

      참고문헌 (Reference) 논문관계도

      1 이필영, "현대국어의 1․2인칭 표현에 대하여" 12 : 209-229, 1987

      2 남기심, "표준 국어 문법론" 탑출판사 1987

      3 松村明, "近代の国語-江戸から現代へ-" 桜楓社 1977

      4 大杉文彦, "言海" 関西売捌所 1889

      5 田窪行則, "視点と言語行動" くろしお出版 1997

      6 鈴木孝夫, "自称詞と対称詞の比較」国広哲弥編 『日英語比較講座5-文化と社会-" 大修館書店 17-59, 1985

      7 中村桃子, "翻訳がつくる日本語" 白澤社 2013

      8 竹内直也, "現代日本語における対称代名詞の特異性-人称詞の観点から-" 学習院大学人文科学研究科 1-12, 2003

      9 金谷武宏, "日本語文法の謎を解く" 筑摩書房 2003

      10 吳秀賢, "日本語ㆍ韓国語の人称代名詞の比較" 立命館大学国際言語文化研究所 22 (22): 103-111, 2010

      1 이필영, "현대국어의 1․2인칭 표현에 대하여" 12 : 209-229, 1987

      2 남기심, "표준 국어 문법론" 탑출판사 1987

      3 松村明, "近代の国語-江戸から現代へ-" 桜楓社 1977

      4 大杉文彦, "言海" 関西売捌所 1889

      5 田窪行則, "視点と言語行動" くろしお出版 1997

      6 鈴木孝夫, "自称詞と対称詞の比較」国広哲弥編 『日英語比較講座5-文化と社会-" 大修館書店 17-59, 1985

      7 中村桃子, "翻訳がつくる日本語" 白澤社 2013

      8 竹内直也, "現代日本語における対称代名詞の特異性-人称詞の観点から-" 学習院大学人文科学研究科 1-12, 2003

      9 金谷武宏, "日本語文法の謎を解く" 筑摩書房 2003

      10 吳秀賢, "日本語ㆍ韓国語の人称代名詞の比較" 立命館大学国際言語文化研究所 22 (22): 103-111, 2010

      11 牧野成一, "日本語を翻訳するということ - 失われるもの、 残るもの" 中公新書 2018

      12 鄭恵先, "日本語と韓国語の人称詞に関する対照研究" 33-45, 2001

      13 高見澤孟, "新・はじめての日本語教育2" アスク 2004

      14 金水敏, "役割語小辞典" 研究社 2014

      15 黒崎佐仁子, "役割語から考える自称詞"わし"の方言性と出現時期" 聖学院大学 1-14, 2010

      16 金水敏, "ヴァーチャル役割語の謎" 岩波書店 2003

      17 宿利由希子, "キャラクタのタイプと役割語に関する意識調査報告 -≪私たち≫タイプに注目して-" 16 : 85-96, 2012

      18 太田真希恵, "ウサインㆍボルトの“I”は、 なぜ 「オレ」 と訳されるのか-スポーツ放送の 「役割語」 -" NHK放送文化研究所 59 (59): 56-73, 2009

      19 中村桃子, "<性>と日本語" NHKブックス 2007

      더보기

      분석정보

      View

      상세정보조회

      0

      Usage

      원문다운로드

      0

      대출신청

      0

      복사신청

      0

      EDDS신청

      0

      동일 주제 내 활용도 TOP

      더보기

      주제

      연도별 연구동향

      연도별 활용동향

      연관논문

      연구자 네트워크맵

      공동연구자 (7)

      유사연구자 (20) 활용도상위20명

      이 자료와 함께 이용한 RISS 자료

      나만을 위한 추천자료

      해외이동버튼