1 野村剛史, "「〜にとって/〜において/〜によって" 3 : 60-66, 1984
2 颜飞, "预测策略在日译汉同声传译中的应用" 吉林大学 2017
3 Daniel Gile, "通訳翻訳訓練 基本的概念とモデル" みすず書房 218-220, 2009
4 三井正孝, "複合時研究の現在" 和泉書院 113-135, 2006
5 日本語記述文法研究会, "現代日本語文法2" くろしお出版 78-, 2009
6 马一川, "汉日同声传译中的关系认知要素分析" 4 : 86-92, 2012
7 間淵洋子, "格助詞「で」の意味拡張に関する一考察" 1 : 15-30, 2000
8 许慈慧他, "日语动词的他动性研究" 1 : 1-6, 2011
9 森田良行他, "日本語表現分型:用例中心・複合辞の意味と用法"
10 塚本秀樹, "日本語における複合格助詞について" 3 : 78-95, 1991
1 野村剛史, "「〜にとって/〜において/〜によって" 3 : 60-66, 1984
2 颜飞, "预测策略在日译汉同声传译中的应用" 吉林大学 2017
3 Daniel Gile, "通訳翻訳訓練 基本的概念とモデル" みすず書房 218-220, 2009
4 三井正孝, "複合時研究の現在" 和泉書院 113-135, 2006
5 日本語記述文法研究会, "現代日本語文法2" くろしお出版 78-, 2009
6 马一川, "汉日同声传译中的关系认知要素分析" 4 : 86-92, 2012
7 間淵洋子, "格助詞「で」の意味拡張に関する一考察" 1 : 15-30, 2000
8 许慈慧他, "日语动词的他动性研究" 1 : 1-6, 2011
9 森田良行他, "日本語表現分型:用例中心・複合辞の意味と用法"
10 塚本秀樹, "日本語における複合格助詞について" 3 : 78-95, 1991
11 Daniel Gile, "日本語における予測可能文末と会議通訳" 6 : 9-25, 1994
12 西本勝博, "岡大国文論稿" 岡山大学言語国語国文学会 69-61, 2001
13 张研, "关联理论视角下汉日电视新闻同传预测策略" 厦门大学 2017
14 庵功雄他, "中上級を教える人のための日本語文法ハンドブック"