RISS 학술연구정보서비스

검색
다국어 입력

http://chineseinput.net/에서 pinyin(병음)방식으로 중국어를 변환할 수 있습니다.

변환된 중국어를 복사하여 사용하시면 됩니다.

예시)
  • 中文 을 입력하시려면 zhongwen을 입력하시고 space를누르시면됩니다.
  • 北京 을 입력하시려면 beijing을 입력하시고 space를 누르시면 됩니다.
닫기
    인기검색어 순위 펼치기

    RISS 인기검색어

      문화간 탈경계적 주체로서의 번역가의 과제와 번역전략

      한글로보기

      https://www.riss.kr/link?id=G3706265

      • 0

        상세조회
      • 0

        다운로드
      서지정보 열기
      • 내보내기
      • 내책장담기
      • 공유하기
      • 오류접수

      부가정보

      국문 초록 (Abstract)

      1차년도: 근대 독일 번역 담론의 유형과 그것의 번역사적, 문화사적 의의 첫 번째로 자국민 중심주의적 번역은 19세기에 가장 성행했던 번역 방법론이다. 민족 정신을 함양시키고자 하는 민...

      1차년도: 근대 독일 번역 담론의 유형과 그것의 번역사적, 문화사적 의의
      첫 번째로 자국민 중심주의적 번역은 19세기에 가장 성행했던 번역 방법론이다. 민족 정신을 함양시키고자 하는 민족주의 역사관은 번역에도 그대로 적용되고, 이를 위해 원전의 자의적인 변형은 상당 부분 허용되었으며, 출발 텍스트가 가지는 의미 전달을 위해 형식적 측면은 종종 무시되었다.
      두 번째 예로 시적 창작 과정으로서의 번역은 뮨헨이나 빈 등에서 활동했던 19세기 시인들의 써클을 중심으로 이루어진다. 슈테판 게오르게를 중심으로 한 시인 집단은 번역을 자신들의 창작을 위한 원천으로 삼았다. 이들이 보들레르를 번역한 것은 번역론적 차원에서보다 시작(詩作)의 차원에서 이해할 수 있다. 이들의 번역 방식은 독일어의 시적 표현의 가능성을 확장한다.
      세 번째 유형으로 역사주의적 번역을 들 수 있다. 정신사란 문학적 사실이나 작가들의 심리의 연대기가 아니라 살아있는 힘과 그것에 상반되는 또 다른 힘의 변증법적 역사라는 당시의 문학사에 대한 이해는 번역에도 그대로 적용된다. 정신사적 사유에 바탕을 둔 역사주의적 번역론은 번역 작품 자체를 독자적인 예술적, 역사적 구성물로 보고, 번역을 통해 출발텍스트의 역사적 의미를 재해석한다.
      네 번째 유형은 문자의 번역이다. 문자의 번역은 내용 번역이나 의미론적 번역을 포기하는 것이 아니라 오히려 그것의 기초 위에서 이루어진다. 문자의 번역은 내용과 형식의 불가분성을 십분 인식한 것으로, 이후 벤야민이 주장하는 ‘순수언어(die reine Sprache)’에 가장 가까운 번역이라 하겠다.

      2차년도: 근대 독일 번역가들의 번역 에토스와 번역전략
      • Ulrich von Wilamowitz-Moellendorff (1848-1935): 민족어문학자로서의 번역가
      민족문헌학이 형성된 19세기 후반 이후 민족문학의 개념은 괴테 시대에 발전된 세계문학과 세계를 향해 열린 자유로운 정신을 몰아내고, 게르비누스(Gervinus)와 같은 문학사가들이 초안한 민족문학적 패러다임으로 나아간다. 이에 발맞추어 이 시기에 가장 활발한 번역활동을 했던 빌라모비츠-묄렌도르프는 그리스 신화적 요소들을 기독교와 시민사상으로 옮겼고, 빌헬름 제국 시대의 관료주의 언어로 바꾸어 놓았다.
      • Stefan George (1868-1933): 시인으로서의 번역가와 시어의 창출
      보들레르 번역으로 유명한 게오르게는 “외국 작가를 소개하고자 하는 바람에서가 아니라 형식에 대한 순전히 원초적인 즐거움”에서 번역한다고 말한다. 그에 따르면 번역이 재현해야 하는 것은 의미나 내용이 아니라 문학적인 것 자체이며, “소리 움직임 형상(ton bewegung gestalt)”이다. 즉, 언어와 문학은 의미나 심지어는 생각을 채우는 것으로 지속되는 것이 아니라 형식과 운동, 물질로 구성되고 모든 개별 작품을 너머 언어 자체의 변화를 목표로 한다.
      • Friedrich Gundolf (1880-1931): 전통의 활성화와 대립적인 것의 변증법으로서의 번역
      군돌프는 셰익스피어의 전문가이자 번역가이기도 하다. 그의 셰익스피어 번역과 해석은 다른 순수문예학적 논문들보다 더 지속적인 영향력을 지닌다. 번역에 관한 그의 이해는 동적인 언어개념, 낡은 것과 새 것, 낯선 것과 고유한 것, 특수한 것과 일반적인 것의 변증법에 관한 인식으로 되돌아간다. 번역을 통해 군돌프는 19세기 말경 예술과 학문의 새로운 출발을 알리기보다는 전통 자체를 활성화시키고자 노력했다.
      • Norbert v. Hellingrath (1888-1916): 문자의 번역
      헬링라트는 횔덜린의 핀다로스 번역에 천착했고, 횔덜린의 번역에 관한 그의 연구논문은 발터 벤야민에게도 영향을 주었다. 벤야민의 「번역가의 과제」는 헬링라트의 주장에 의해 상당한 영향을 받는다. 그것은 텍스트의 의미를 옮기는 것이 아니라 개별 단어의 위치와 그것의 소리까지, 다시 말해 문자성 자체를 주목해야 한다는 것이다. 헬링라트의 번역담론은 베르만, 메쇼닉 등에 의해 논의되는 ‘형식의 번역’으로 이어진다.

      더보기

      분석정보

      View

      상세정보조회

      0

      Usage

      원문다운로드

      0

      대출신청

      0

      복사신청

      0

      EDDS신청

      0

      동일 주제 내 활용도 TOP

      더보기

      이 자료와 함께 이용한 RISS 자료

      나만을 위한 추천자료

      해외이동버튼