RISS 학술연구정보서비스

검색
다국어 입력

http://chineseinput.net/에서 pinyin(병음)방식으로 중국어를 변환할 수 있습니다.

변환된 중국어를 복사하여 사용하시면 됩니다.

예시)
  • 中文 을 입력하시려면 zhongwen을 입력하시고 space를누르시면됩니다.
  • 北京 을 입력하시려면 beijing을 입력하시고 space를 누르시면 됩니다.
닫기
    인기검색어 순위 펼치기

    RISS 인기검색어

      KCI등재

      중한 문학번역에서 나타나는 문장구조의 변형 양상 고찰 = A study of changing sentence structure in Chinese to Korean literary translation

      한글로보기

      https://www.riss.kr/link?id=A105257854

      • 0

        상세조회
      • 0

        다운로드
      서지정보 열기
      • 내보내기
      • 내책장담기
      • 공유하기
      • 오류접수

      부가정보

      다국어 초록 (Multilingual Abstract)

      The purpose of this study is to establish a criterion by analyzing the features of sentence structure changes in target the text and to identify the translators’ styles by statistically analyzing their features of structural changes of sentences in Chinese-to-Korean literary translation. To this end, Chinese novel text Hongfen and four Chinese-Korean translations were analyzed and the changes of sentence structures of the target text were categorized into five types: inversion, integration, elimination, addition, and separation. A chi-square(χ²) statistic test was used to investigate whether the sentence structure changes differ among translators. The result shows that the features of sentence structure changes were significantly different between translators. The result implies that the style of a translator could be identified by his/her sentence structure changes. This study appears to be the one of the first attempts to establish a quantitative framework for detecting translator styles in literary translation from Chinese into Korean.
      번역하기

      The purpose of this study is to establish a criterion by analyzing the features of sentence structure changes in target the text and to identify the translators’ styles by statistically analyzing their features of structural changes of sentences in ...

      The purpose of this study is to establish a criterion by analyzing the features of sentence structure changes in target the text and to identify the translators’ styles by statistically analyzing their features of structural changes of sentences in Chinese-to-Korean literary translation. To this end, Chinese novel text Hongfen and four Chinese-Korean translations were analyzed and the changes of sentence structures of the target text were categorized into five types: inversion, integration, elimination, addition, and separation. A chi-square(χ²) statistic test was used to investigate whether the sentence structure changes differ among translators. The result shows that the features of sentence structure changes were significantly different between translators. The result implies that the style of a translator could be identified by his/her sentence structure changes. This study appears to be the one of the first attempts to establish a quantitative framework for detecting translator styles in literary translation from Chinese into Korean.

      더보기

      참고문헌 (Reference)

      1 문한별, "한국 현대소설의 기계적 문체 분석 가능성을 위한 계량적 방법론 - 1930년대 작가를 중심으로" 국어국문학회 (170) : 425-454, 2015

      2 이창수, "품사 분포 분석을 활용한 동일 원문에 기초한 번역문 간 문체 차이 연구" 한국통역번역학회 19 (19): 67-84, 2017

      3 이창수, "컴퓨터 문체 분석법을 활용한 번역가 문체 연구" 한국통역번역학회 17 (17): 119-137, 2015

      4 金明哲, "최소거리법과 기계학습법에 의한 한국어 텍스트의 저자 판별" 한국조사연구학회 13 (13): 175-190, 2012

      5 이창수, "최빈도 어휘를 활용한 동일 원문의 번역물 간 번역문체 연구" 한국번역학회 16 (16): 187-205, 2015

      6 백수진, "중한 번역텍스트의 번역 문체 비교" 중국어문학연구회 (49) : 261-282, 2008

      7 김아영, "중한 및 한중 번역 사례로 본문장 나누기의 전략과 기법" 한국통역번역학회 15 (15): 39-65, 2013

      8 김일환, "저자 판별을 위한 전산 문체론 - 초기 현대소설을 대상으로" 국어국문학회 (170) : 207-240, 2015

      9 박선희, "자유간접화법의 불한 번역에서 다음성 재현에 관한 연구" 한국번역학회 12 (12): 55-82, 2011

      10 박선희, "자유간접화법의 번역 이론 비교 고찰" 통번역연구소 14 (14): 131-152, 2011

      1 문한별, "한국 현대소설의 기계적 문체 분석 가능성을 위한 계량적 방법론 - 1930년대 작가를 중심으로" 국어국문학회 (170) : 425-454, 2015

      2 이창수, "품사 분포 분석을 활용한 동일 원문에 기초한 번역문 간 문체 차이 연구" 한국통역번역학회 19 (19): 67-84, 2017

      3 이창수, "컴퓨터 문체 분석법을 활용한 번역가 문체 연구" 한국통역번역학회 17 (17): 119-137, 2015

      4 金明哲, "최소거리법과 기계학습법에 의한 한국어 텍스트의 저자 판별" 한국조사연구학회 13 (13): 175-190, 2012

      5 이창수, "최빈도 어휘를 활용한 동일 원문의 번역물 간 번역문체 연구" 한국번역학회 16 (16): 187-205, 2015

      6 백수진, "중한 번역텍스트의 번역 문체 비교" 중국어문학연구회 (49) : 261-282, 2008

      7 김아영, "중한 및 한중 번역 사례로 본문장 나누기의 전략과 기법" 한국통역번역학회 15 (15): 39-65, 2013

      8 김일환, "저자 판별을 위한 전산 문체론 - 초기 현대소설을 대상으로" 국어국문학회 (170) : 207-240, 2015

      9 박선희, "자유간접화법의 불한 번역에서 다음성 재현에 관한 연구" 한국번역학회 12 (12): 55-82, 2011

      10 박선희, "자유간접화법의 번역 이론 비교 고찰" 통번역연구소 14 (14): 131-152, 2011

      11 최은정, "우리말 소설의 중국어 번역에서 미적요소의 재현문제(2) - ‘화법’에서 본 오정희의 『옛 우물』(『老井』)" 비교문화연구소 26 : 201-226, 2012

      12 윤혜준, "영어 소설번역에 있어서 간접화법 처리 문제 : 조이스의 한 대목을 중심으로" 5 : 153-164, 2004

      13 김승환, "소설텍스트의 현실과 허구를 나누는 선" 현대문학이론학회 (70) : 31-55, 2017

      14 禹漢鎔, "소설 문체론의 방법 탐구를 위한 물음들" 한국현대소설학회 (33) : 7-30, 2007

      15 최현철, "사회통계방법론" 나남 2007

      16 한나래, "빈도 정보를 이용한 한국어 저자 판별" 한국인지과학회 20 (20): 225-241, 2009

      17 이승권, "비교문체론과 번역" 프랑스문화예술학회 (11) : 215-237, 2004

      18 조의연, "번역가의 문체선택 연구: 호밀밭의 파수꾼 번역텍스트 비교분석" 한국번역학회 13 (13): 197-221, 2012

      19 김수업, "배달문학 갈래짓기" 26 : 47-76, 2000

      20 김흥수, "문학 텍스트와 문체론" 한국어학회 (25) : 1-22, 2004

      21 박선희, "문학 번역에서 자유간접화법, 어떻게 번역할 것인가?" 한국번역학회 16 (16): 39-60, 2015

      22 안소현, "문체 번역하기" 5 : 88-108, 2004

      23 이창수, "동일 원문 한영 소설 번역문 간 화법 번역 차이 연구" 한국번역학회 17 (17): 233-250, 2016

      24 이유미, "국어 소형문의 특성과 유형" 언어과학회 (80) : 243-267, 2017

      25 유한내, "『위대한 개츠비』의 번역자별 문체 분석: 선택적 변이를 중심으로" 한국번역학회 15 (15): 135-153, 2014

      26 백수진, "≪背影≫ 번역문체 비교 분석" 영남중국어문학회 (53) : 361-385, 2009

      27 이창수, "n-gram 분석을 활용한 황순원 작 ‘나무들 비탈에 서다’의 두 번역문 간 문체 차이 연구" 통번역연구소 19 (19): 1-19, 2015

      28 김상태, "1950년대 소설의 문체 연구" 1 : 35-64, 1991

      29 노형진, "(PASW(SPSS)에 의한) 통계분석 입문" 한올 2010

      더보기

      분석정보

      View

      상세정보조회

      0

      Usage

      원문다운로드

      0

      대출신청

      0

      복사신청

      0

      EDDS신청

      0

      동일 주제 내 활용도 TOP

      더보기

      주제

      연도별 연구동향

      연도별 활용동향

      연관논문

      연구자 네트워크맵

      공동연구자 (7)

      유사연구자 (20) 활용도상위20명

      인용정보 인용지수 설명보기

      학술지 이력

      학술지 이력
      연월일 이력구분 이력상세 등재구분
      2028 평가예정 재인증평가 신청대상 (재인증)
      2022-01-01 평가 등재학술지 유지 (재인증) KCI등재
      2019-01-01 평가 등재학술지 선정 (계속평가) KCI등재
      2018-12-01 평가 등재후보로 하락 (계속평가) KCI등재후보
      2015-01-01 평가 등재학술지 유지 (등재유지) KCI등재
      2011-01-01 평가 등재학술지 유지 (등재유지) KCI등재
      2009-01-01 평가 등재학술지 유지 (등재유지) KCI등재
      2008-10-17 학술지명변경 한글명 : 국제회의통역과번역 -> 통역과 번역
      외국어명 : Conference Interpretation and Translation -> Interpretation and Translation
      KCI등재
      2008-05-15 학회명변경 한글명 : 한국국제회의통역학회 -> 한국통역번역학회
      영문명 : Korean Society Of Conference Interpretation -> Korean Society of Interpretation and Translation Studies
      KCI등재
      2006-01-01 평가 등재학술지 선정 (등재후보2차) KCI등재
      2005-05-26 학술지등록 한글명 : 국제회의통역과번역
      외국어명 : Conference Interpretation and Translation
      KCI등재후보
      2005-01-01 평가 등재후보 1차 PASS (등재후보1차) KCI등재후보
      2003-01-01 평가 등재후보학술지 선정 (신규평가) KCI등재후보
      더보기

      학술지 인용정보

      학술지 인용정보
      기준연도 WOS-KCI 통합IF(2년) KCIF(2년) KCIF(3년)
      2016 0.75 0.75 0.79
      KCIF(4년) KCIF(5년) 중심성지수(3년) 즉시성지수
      0.81 0.78 1.202 0.22
      더보기

      이 자료와 함께 이용한 RISS 자료

      나만을 위한 추천자료

      해외이동버튼