RISS 학술연구정보서비스

검색
다국어 입력

http://chineseinput.net/에서 pinyin(병음)방식으로 중국어를 변환할 수 있습니다.

변환된 중국어를 복사하여 사용하시면 됩니다.

예시)
  • 中文 을 입력하시려면 zhongwen을 입력하시고 space를누르시면됩니다.
  • 北京 을 입력하시려면 beijing을 입력하시고 space를 누르시면 됩니다.
닫기
    인기검색어 순위 펼치기

    RISS 인기검색어

      KCI등재

      인공신경망 기계 번역의 한일/일한 번역 품질에 대한 예비연구-품질향상 검토와 교열코드 적용- = Quality of neural machine translation for the Korean-Japanese language pair- the development of editing codes for machine translation

      한글로보기

      https://www.riss.kr/link?id=A105257851

      • 0

        상세조회
      • 0

        다운로드
      서지정보 열기
      • 내보내기
      • 내책장담기
      • 공유하기
      • 오류접수

      부가정보

      다국어 초록 (Multilingual Abstract)

      At the present time, when the development of neural machine translation presents a significant turning point, this paper attempts to compare NMT with existing statistically-based machine translation, and discuss implications for future translator education. Multiple types of MT errors and mistranslations are identified by analysis. This study intends to propose a codified table of those error types as a tool for objective assessment and ongoing monitoring of the quality of MT. Based on a translation editing scheme for learners, error types at lexical, phrasal, syntactic and textual levels were identified, which were then re-sorted for MT. The classification was applied to the analysis of translation of informative texts and news articles, for different error types, MT platforms (Naver, Google) and language directions, to draw graphs to demonstrate the results. Considering that the work of translation in the future will likely evolve into a combination of MT with human post-editing, continuous MT quality assessment would be necessary. The outcome of this study would help post-editors figure out where to focus working with different MT platforms, which is potentially useful for translator training.
      번역하기

      At the present time, when the development of neural machine translation presents a significant turning point, this paper attempts to compare NMT with existing statistically-based machine translation, and discuss implications for future translator educ...

      At the present time, when the development of neural machine translation presents a significant turning point, this paper attempts to compare NMT with existing statistically-based machine translation, and discuss implications for future translator education. Multiple types of MT errors and mistranslations are identified by analysis. This study intends to propose a codified table of those error types as a tool for objective assessment and ongoing monitoring of the quality of MT. Based on a translation editing scheme for learners, error types at lexical, phrasal, syntactic and textual levels were identified, which were then re-sorted for MT. The classification was applied to the analysis of translation of informative texts and news articles, for different error types, MT platforms (Naver, Google) and language directions, to draw graphs to demonstrate the results. Considering that the work of translation in the future will likely evolve into a combination of MT with human post-editing, continuous MT quality assessment would be necessary. The outcome of this study would help post-editors figure out where to focus working with different MT platforms, which is potentially useful for translator training.

      더보기

      참고문헌 (Reference)

      1 이하자, "한·일 기계번역시스템의 문제점 고찰 ― 번역가 번역문과의 대조분석을 통해 ―" 한국일본어교육학회 (58) : 151-166, 2011

      2 김종희, "포털사이트(portal site) 번역기의 오역에 관한 연구 - 정보 및 설명 텍스트를 중심으로 -" 대한일어일문학회 (69) : 141-158, 2016

      3 신경미, "중국어 자동 번역 시스템 현황과 시스템 구축을 위한 제안" 한중인문학회 (56) : 199-219, 2017

      4 박순애, "일・한기계번역과 일본어교육" 일본어문학회 (67) : 97-122, 2014

      5 신지선, "인공지능 번역 시스템의 출현에 대한 소고" 한국번역학회 18 (18): 91-110, 2017

      6 이주리애, "인공신경망 기계 번역의 한일/일한 번역 품질 고찰-구글과 네이버를 중심으로-" 209-213, 2018

      7 박영란, "영한번역에서의 시제의 등가성과 기계번역과의 비교: 영어 현재진행형을 중심으로" 한국통번역교육학회 15 (15): 165-194, 2017

      8 박지영, "언어 기술 혁신과 통번역 산업의 미래: 20대 글로벌 LSP의 통번역 서비스 분석을 바탕으로" 통번역연구소 21 (21): 137-168, 2017

      9 김순미, "신경망번역기(NMT) 활용 학부 번역교육의 가능성 연구" 한국통번역교육학회 15 (15): 5-37, 2017

      10 마승혜, "기계화되기 어려운 인간 능력과 문학번역 능력 비교․고찰 및 논의" 통번역연구소 21 (21): 55-77, 2017

      1 이하자, "한·일 기계번역시스템의 문제점 고찰 ― 번역가 번역문과의 대조분석을 통해 ―" 한국일본어교육학회 (58) : 151-166, 2011

      2 김종희, "포털사이트(portal site) 번역기의 오역에 관한 연구 - 정보 및 설명 텍스트를 중심으로 -" 대한일어일문학회 (69) : 141-158, 2016

      3 신경미, "중국어 자동 번역 시스템 현황과 시스템 구축을 위한 제안" 한중인문학회 (56) : 199-219, 2017

      4 박순애, "일・한기계번역과 일본어교육" 일본어문학회 (67) : 97-122, 2014

      5 신지선, "인공지능 번역 시스템의 출현에 대한 소고" 한국번역학회 18 (18): 91-110, 2017

      6 이주리애, "인공신경망 기계 번역의 한일/일한 번역 품질 고찰-구글과 네이버를 중심으로-" 209-213, 2018

      7 박영란, "영한번역에서의 시제의 등가성과 기계번역과의 비교: 영어 현재진행형을 중심으로" 한국통번역교육학회 15 (15): 165-194, 2017

      8 박지영, "언어 기술 혁신과 통번역 산업의 미래: 20대 글로벌 LSP의 통번역 서비스 분석을 바탕으로" 통번역연구소 21 (21): 137-168, 2017

      9 김순미, "신경망번역기(NMT) 활용 학부 번역교육의 가능성 연구" 한국통번역교육학회 15 (15): 5-37, 2017

      10 마승혜, "기계화되기 어려운 인간 능력과 문학번역 능력 비교․고찰 및 논의" 통번역연구소 21 (21): 55-77, 2017

      11 한승희, "기계번역·인간번역·트랜스크리에이션의 문체 비교: 광고 번역을 중심으로" 통번역연구소 21 (21): 163-188, 2017

      12 장애리, "국내 기계 통번역의 발전 현황 분석: 한·중 언어 쌍을 중심으로" 한국번역학회 18 (18): 171-206, 2017

      13 임순정, "구글 번역의 사례연구: 번역품질과 번역단위와의 관계를 중심으로" 한국번역학회 15 (15): 177-209, 2014

      14 豊島知穂, "校閲カテゴリ体系に基づく翻訳学習者の誤り傾向の分析" 16 : 47-65, 2016

      15 モリセイ·ケビン, "日英技術翻訳におけるエラーの分析, および分析結果に基づいた技術翻訳評価システムの開発" 1-8, 2007

      16 "https://www.jpo.go.jp/shiryou/toushin/chousa/pdf/kikai_honyaku/h28_01.pdf"

      17 "https://www.jpo.go.jp/shiryou/toushin/chousa/pdf/kikai_honyaku/h28_01.pdf"

      18 Reiss, K., "Text types, translation types and translation assessment" Lebende Sprachen 105-115, 1989

      19 조정현, "BLEU 를 활용한 단기 서술형 답안의 자동채점" 606-610, 2009

      20 박준석, "Analysis of the Types of Translation Errors by the Google Translator" 한국중앙영어영문학회 59 (59): 279-299, 2017

      더보기

      분석정보

      View

      상세정보조회

      0

      Usage

      원문다운로드

      0

      대출신청

      0

      복사신청

      0

      EDDS신청

      0

      동일 주제 내 활용도 TOP

      더보기

      주제

      연도별 연구동향

      연도별 활용동향

      연관논문

      연구자 네트워크맵

      공동연구자 (7)

      유사연구자 (20) 활용도상위20명

      인용정보 인용지수 설명보기

      학술지 이력

      학술지 이력
      연월일 이력구분 이력상세 등재구분
      2028 평가예정 재인증평가 신청대상 (재인증)
      2022-01-01 평가 등재학술지 유지 (재인증) KCI등재
      2019-01-01 평가 등재학술지 선정 (계속평가) KCI등재
      2018-12-01 평가 등재후보로 하락 (계속평가) KCI등재후보
      2015-01-01 평가 등재학술지 유지 (등재유지) KCI등재
      2011-01-01 평가 등재학술지 유지 (등재유지) KCI등재
      2009-01-01 평가 등재학술지 유지 (등재유지) KCI등재
      2008-10-17 학술지명변경 한글명 : 국제회의통역과번역 -> 통역과 번역
      외국어명 : Conference Interpretation and Translation -> Interpretation and Translation
      KCI등재
      2008-05-15 학회명변경 한글명 : 한국국제회의통역학회 -> 한국통역번역학회
      영문명 : Korean Society Of Conference Interpretation -> Korean Society of Interpretation and Translation Studies
      KCI등재
      2006-01-01 평가 등재학술지 선정 (등재후보2차) KCI등재
      2005-05-26 학술지등록 한글명 : 국제회의통역과번역
      외국어명 : Conference Interpretation and Translation
      KCI등재후보
      2005-01-01 평가 등재후보 1차 PASS (등재후보1차) KCI등재후보
      2003-01-01 평가 등재후보학술지 선정 (신규평가) KCI등재후보
      더보기

      학술지 인용정보

      학술지 인용정보
      기준연도 WOS-KCI 통합IF(2년) KCIF(2년) KCIF(3년)
      2016 0.75 0.75 0.79
      KCIF(4년) KCIF(5년) 중심성지수(3년) 즉시성지수
      0.81 0.78 1.202 0.22
      더보기

      이 자료와 함께 이용한 RISS 자료

      나만을 위한 추천자료

      해외이동버튼