RISS 학술연구정보서비스

검색
다국어 입력

http://chineseinput.net/에서 pinyin(병음)방식으로 중국어를 변환할 수 있습니다.

변환된 중국어를 복사하여 사용하시면 됩니다.

예시)
  • 中文 을 입력하시려면 zhongwen을 입력하시고 space를누르시면됩니다.
  • 北京 을 입력하시려면 beijing을 입력하시고 space를 누르시면 됩니다.
닫기
    인기검색어 순위 펼치기

    RISS 인기검색어

      KCI등재

      간경도감본 「成唯識論了義燈抄」 권3․4의 판본대조 연구 = A Comparison Study on Woodblock-Printed Books of Vol. Three and Four of Seongyoushikryoeuideungcho in the Gan’gyeongdogam

      한글로보기

      https://www.riss.kr/link?id=A103588586

      • 0

        상세조회
      • 0

        다운로드
      서지정보 열기
      • 내보내기
      • 내책장담기
      • 공유하기
      • 오류접수

      부가정보

      국문 초록 (Abstract)

      본 논문에서는 惠沼(651-714)가 「成唯識論」(護法等造)을 주석한 「成唯識論了義燈抄」(권3․4)를 판본들인 山西省 曲沃縣圖書館 소장본, 天理大 圖書館 소장본, 그리고 활자본들인 大正藏본, 卍續藏經본들과 서로 대조․연구하였다. 「成唯識論了義燈抄」는 국내에서 유일본으로서 世祖年間(1455-1468)에 판각된 刊經都監本이다. 동 판본은 板式에 의하면 宋本을 飜刻한 것이다. 「成唯識論了義燈抄」 간경도감본은 2004년 1월 7일에 松廣寺 四天王像 北方天王의 복장에서 발견된 것이며, 현재 보물 제1468호로 지정되어 있다.
      「成唯識論了義燈抄」 간경도감본은 앞에서 언급한 판본들 및 활자본들과 대조하면 교감과정, 판각과정, 혹은 전래과정 등에서 발생될 수 있는 다량의 오기, 오각, 오류 등이 발견되고 있다. 이와 같은 오기, 오류 등은 대장경의 판본이 판각되기 이전인, 즉 宋代 이전의 필사본들인 중앙아시아 돈황본들에서 주로 찾을 수 있는 것들이다. 그러나 아쉽게도 「成唯識論了義燈抄」 간경도감본은 판본임에도 불구하고 찬술자의 原義와 다르게 전래되고 있다. 특히 「成唯識論了義燈抄」 간경도감본은 지시대명사, 명사, 조사, 접속사, 부정사, 문장 등의 삭제, 첨삭, 오기, 오류 등을, 그리고 大正藏本에서는 교감자의 오류를 각각 찾을 수 있다. 이와 같은 예들은 본 논문에서 대조한 바와 같이 다음과 같다. ①단어의 삭제, ②단어․문장의 첨삭, ③단어를 중복하여 판각, ④음이 같은 한자로 판각, ⑤동일한 의미와 음을 갖는 한자로 판각, ⑥의미가 비슷한 한자로 판각, ⑦단어․문장을 바꾸어 판각, ⑧단어의 倒置, ⑨字形이 비슷한 한자로 판각, 그리고 ⑩이체자 등이다.
      본 대조․연구에 의하면 현재 유통되고 있는 「成唯識論了義燈抄」는 2가지 유형으로서 송광사 소장 간경도감본과 山西省 曲沃縣圖書館 소장본이 일치하고, 그리고 大正藏본, 卍續藏經본이 서로 일치하다. 간경도감본은 山西省 曲沃縣圖書館 소장본과 板式이 동일하여 字形, 行․字數, 삭제․첨삭된 단어, 異體字 등이 모두 일치하다. 이에 간경도감본은 山西省 曲沃縣圖書館 소장본의 번각본이다.
      이에 본 논문에서는 현존하는 「成唯識論了義燈抄」의 일부 판본들과 활자본들만을 서로 대조하여 판본 및 활자본들에 있어서 찬술자인 惠沼의 原義와 다르게 전래되고 있음을 전하고, 그리고 이와 함께 본 논문에 이어서 다양한 불교학․서지학적 후속연구가 있기를 기대한다.
      번역하기

      본 논문에서는 惠沼(651-714)가 「成唯識論」(護法等造)을 주석한 「成唯識論了義燈抄」(권3․4)를 판본들인 山西省 曲沃縣圖書館 소장본, 天理大 圖書館 소장본, 그리고 활자본들인 大正藏본...

      본 논문에서는 惠沼(651-714)가 「成唯識論」(護法等造)을 주석한 「成唯識論了義燈抄」(권3․4)를 판본들인 山西省 曲沃縣圖書館 소장본, 天理大 圖書館 소장본, 그리고 활자본들인 大正藏본, 卍續藏經본들과 서로 대조․연구하였다. 「成唯識論了義燈抄」는 국내에서 유일본으로서 世祖年間(1455-1468)에 판각된 刊經都監本이다. 동 판본은 板式에 의하면 宋本을 飜刻한 것이다. 「成唯識論了義燈抄」 간경도감본은 2004년 1월 7일에 松廣寺 四天王像 北方天王의 복장에서 발견된 것이며, 현재 보물 제1468호로 지정되어 있다.
      「成唯識論了義燈抄」 간경도감본은 앞에서 언급한 판본들 및 활자본들과 대조하면 교감과정, 판각과정, 혹은 전래과정 등에서 발생될 수 있는 다량의 오기, 오각, 오류 등이 발견되고 있다. 이와 같은 오기, 오류 등은 대장경의 판본이 판각되기 이전인, 즉 宋代 이전의 필사본들인 중앙아시아 돈황본들에서 주로 찾을 수 있는 것들이다. 그러나 아쉽게도 「成唯識論了義燈抄」 간경도감본은 판본임에도 불구하고 찬술자의 原義와 다르게 전래되고 있다. 특히 「成唯識論了義燈抄」 간경도감본은 지시대명사, 명사, 조사, 접속사, 부정사, 문장 등의 삭제, 첨삭, 오기, 오류 등을, 그리고 大正藏本에서는 교감자의 오류를 각각 찾을 수 있다. 이와 같은 예들은 본 논문에서 대조한 바와 같이 다음과 같다. ①단어의 삭제, ②단어․문장의 첨삭, ③단어를 중복하여 판각, ④음이 같은 한자로 판각, ⑤동일한 의미와 음을 갖는 한자로 판각, ⑥의미가 비슷한 한자로 판각, ⑦단어․문장을 바꾸어 판각, ⑧단어의 倒置, ⑨字形이 비슷한 한자로 판각, 그리고 ⑩이체자 등이다.
      본 대조․연구에 의하면 현재 유통되고 있는 「成唯識論了義燈抄」는 2가지 유형으로서 송광사 소장 간경도감본과 山西省 曲沃縣圖書館 소장본이 일치하고, 그리고 大正藏본, 卍續藏經본이 서로 일치하다. 간경도감본은 山西省 曲沃縣圖書館 소장본과 板式이 동일하여 字形, 行․字數, 삭제․첨삭된 단어, 異體字 등이 모두 일치하다. 이에 간경도감본은 山西省 曲沃縣圖書館 소장본의 번각본이다.
      이에 본 논문에서는 현존하는 「成唯識論了義燈抄」의 일부 판본들과 활자본들만을 서로 대조하여 판본 및 활자본들에 있어서 찬술자인 惠沼의 原義와 다르게 전래되고 있음을 전하고, 그리고 이와 함께 본 논문에 이어서 다양한 불교학․서지학적 후속연구가 있기를 기대한다.

      더보기

      다국어 초록 (Multilingual Abstract)

      In this paper, I conducted a comparative study for Seongyoushikryoeuideungcho (Vol. 3 and Vol. 4) in which Hui zhăo (651-714) annotated on Ch’êng wei shih lun with the wood-printed books from Qū wò xuán Library and Tenri University Library, and the printed books of Taishôzô and Manzokukyô.
      Seongyoushikryoeuideungcho, the only script in the nation, was the woodblock-printed book of the Gan'gyeongdogam, which was in charge of buddhist scriptures, in the period of King Sejo (1455-1468). The same woodblock-printed book was engraved as translating the book from Sòng China according to the record on the print.
      Seongyoushikryoeuideungcho of the Gan'gyeongdogam was found inside the clothing of the northern heavenly King among four guardian kings in the Songgwang Temple, on the seventh, Jan, 2004, currently designated as the Treasure no. 1468.
      If comparing with woodblock-printed books and other printed books I mentioned above, Seongyoushikryoeuideungcho, the scripture of Gan'gyeongdogam, has lots of wrong records, mis-engraved letters, and mistakes which might occur in the proofreading, engraving, or transmitting processes. Such wrong records and mistakes are those which we can find out mainly in the manuscripts of Dūnháng in the Central Asia before the period of Sòng China, when the prints of Tripitaka Koreana were engraved.
      However, unfortunately Seongyoushikryoeuideungcho of the Gan'gyeongdogam was the woodblock-printed books, though it has been transmitted against the writer's original intention. Especially, we are able to find out deletions, corrections, wrong records, mistakes of sentences of demonstrative pronouns, nouns, propositions, conjunctions, infinitives in the Seongyoushikryoeuideungcho of the Gan'gyeongdogam and the errors by editors in the printed books of Taishôzô. These are as below. ① deletion of words, ② correction of words and sentences, ③ repeatedly graved words, ④ graving Chinese words which have same sounds, ⑤ graving Chinese words which have same meanings and sounds, ⑥ graving Chinese words which have similar meanings, ⑦ graving changed words and sentences, ⑧ changing words' positions, ⑨ graving Chinese words which have similar letter types, and ⑩ different letter types and so forth.
      According to my comparative study, there are two types of Seongyoushikryoeuideungcho currently used. The woodblock-printed books of the Songgwang Temple and the books of Qū wò xuán Library are in the same type and also the prints of Taishôzô and Manzokukyô are in the same type.
      The woodblock-printed books have the same styles of the books of Qū wò xuán Library-letter types, numbers of lines and letters, deleted and added words, and different style of letters etc. Therefore, we can confirm that the woodblock-printed books of the Gan'gyeongdogam was the translated and engraved prints of Qū wò xuán Library.
      As a result, I wanted to say that Seongyoushikryoeuideungcho has been transmitted against the intention of the writer, Hui zhăo, as compared some woodblock-printed books and manuscripts with other sources. I look forward to having various buddhist and bibliography studies following this research.
      번역하기

      In this paper, I conducted a comparative study for Seongyoushikryoeuideungcho (Vol. 3 and Vol. 4) in which Hui zhăo (651-714) annotated on Ch’êng wei shih lun with the wood-printed books from Qū wò xuán Library and Tenri University Library, and...

      In this paper, I conducted a comparative study for Seongyoushikryoeuideungcho (Vol. 3 and Vol. 4) in which Hui zhăo (651-714) annotated on Ch’êng wei shih lun with the wood-printed books from Qū wò xuán Library and Tenri University Library, and the printed books of Taishôzô and Manzokukyô.
      Seongyoushikryoeuideungcho, the only script in the nation, was the woodblock-printed book of the Gan'gyeongdogam, which was in charge of buddhist scriptures, in the period of King Sejo (1455-1468). The same woodblock-printed book was engraved as translating the book from Sòng China according to the record on the print.
      Seongyoushikryoeuideungcho of the Gan'gyeongdogam was found inside the clothing of the northern heavenly King among four guardian kings in the Songgwang Temple, on the seventh, Jan, 2004, currently designated as the Treasure no. 1468.
      If comparing with woodblock-printed books and other printed books I mentioned above, Seongyoushikryoeuideungcho, the scripture of Gan'gyeongdogam, has lots of wrong records, mis-engraved letters, and mistakes which might occur in the proofreading, engraving, or transmitting processes. Such wrong records and mistakes are those which we can find out mainly in the manuscripts of Dūnháng in the Central Asia before the period of Sòng China, when the prints of Tripitaka Koreana were engraved.
      However, unfortunately Seongyoushikryoeuideungcho of the Gan'gyeongdogam was the woodblock-printed books, though it has been transmitted against the writer's original intention. Especially, we are able to find out deletions, corrections, wrong records, mistakes of sentences of demonstrative pronouns, nouns, propositions, conjunctions, infinitives in the Seongyoushikryoeuideungcho of the Gan'gyeongdogam and the errors by editors in the printed books of Taishôzô. These are as below. ① deletion of words, ② correction of words and sentences, ③ repeatedly graved words, ④ graving Chinese words which have same sounds, ⑤ graving Chinese words which have same meanings and sounds, ⑥ graving Chinese words which have similar meanings, ⑦ graving changed words and sentences, ⑧ changing words' positions, ⑨ graving Chinese words which have similar letter types, and ⑩ different letter types and so forth.
      According to my comparative study, there are two types of Seongyoushikryoeuideungcho currently used. The woodblock-printed books of the Songgwang Temple and the books of Qū wò xuán Library are in the same type and also the prints of Taishôzô and Manzokukyô are in the same type.
      The woodblock-printed books have the same styles of the books of Qū wò xuán Library-letter types, numbers of lines and letters, deleted and added words, and different style of letters etc. Therefore, we can confirm that the woodblock-printed books of the Gan'gyeongdogam was the translated and engraved prints of Qū wò xuán Library.
      As a result, I wanted to say that Seongyoushikryoeuideungcho has been transmitted against the intention of the writer, Hui zhăo, as compared some woodblock-printed books and manuscripts with other sources. I look forward to having various buddhist and bibliography studies following this research.

      더보기

      참고문헌 (Reference)

      1 의천, "한국불교전서 권4" 동국대학교출판부 1982

      2 최종남, "중국․티베트 佛典 目錄들에 있어서 部와 『新編諸宗敎藏總錄』에 있어서 部의 分類體系에 대한 대조 연구" 한국서지학회 (67) : 119-146, 2016

      3 최종남, "역경학 개론" 운주사 2011

      4 남무희, "신라 원측의 유식사상 연구" 민족사 2009

      5 강순애, "송광사 사천왕상 발굴자료의 종합적 연구" 아세아문화사 2006

      6 남권희, "새로 發見된 高麗 續藏經의 覆刻本 3種에 관한 考察" 한국도서관․정보학회 (16) : 1989

      7 최종남, "광교원본 「성유식론술기」 권6의 판본 대조 연구" 고려대장경연구소 2013

      8 김성수, "고려 諸宗敎藏의 가치와 의의에 관한 연구" 불교학연구회 30 : 7-63, 2011

      9 高麗敎藏結集 및 DB構築事業 연구팀, "高麗 諸宗敎藏 章疏目錄 및 現況" 고려대장경연구소 2013

      10 한국불교문화연구원, "韓國의 寺刹" 일지사 1977

      1 의천, "한국불교전서 권4" 동국대학교출판부 1982

      2 최종남, "중국․티베트 佛典 目錄들에 있어서 部와 『新編諸宗敎藏總錄』에 있어서 部의 分類體系에 대한 대조 연구" 한국서지학회 (67) : 119-146, 2016

      3 최종남, "역경학 개론" 운주사 2011

      4 남무희, "신라 원측의 유식사상 연구" 민족사 2009

      5 강순애, "송광사 사천왕상 발굴자료의 종합적 연구" 아세아문화사 2006

      6 남권희, "새로 發見된 高麗 續藏經의 覆刻本 3種에 관한 考察" 한국도서관․정보학회 (16) : 1989

      7 최종남, "광교원본 「성유식론술기」 권6의 판본 대조 연구" 고려대장경연구소 2013

      8 김성수, "고려 諸宗敎藏의 가치와 의의에 관한 연구" 불교학연구회 30 : 7-63, 2011

      9 高麗敎藏結集 및 DB構築事業 연구팀, "高麗 諸宗敎藏 章疏目錄 및 現況" 고려대장경연구소 2013

      10 한국불교문화연구원, "韓國의 寺刹" 일지사 1977

      11 桑上, "玄奘" 大藏出版 1981

      12 이지관, "校勘譯註 歷代高僧碑文" 伽山佛敎文化硏究院 1996

      13 남권희, "日本所在 佛敎 敎藏文獻의 書誌調査" 한국서지학회 (67) : 5-44, 2016

      14 최종남, "大覺國師 義天과 唯識章疏에 관한 一考" 한국서지학회 (62) : 137-165, 2015

      15 黃晟起, "圓測의 唯識學說硏究 : 韓國佛敎 再建論外 1篇" 동국대학교 대학원 1976

      16 西尾, "國譯一切經和漢撰述部" 大東出版社 1982

      17 結城, "唯識學典籍志" 大藏出版 1962

      18 황성기, "唐窺基와 新羅 圓測의 相違說 硏究(1)" 한국불교학회 4 : 1979

      19 정영근, "「成唯識論了義燈」의 圓測說 비판" 불교학연구회 (3) : 2001

      더보기

      동일학술지(권/호) 다른 논문

      동일학술지 더보기

      더보기

      분석정보

      View

      상세정보조회

      0

      Usage

      원문다운로드

      0

      대출신청

      0

      복사신청

      0

      EDDS신청

      0

      동일 주제 내 활용도 TOP

      더보기

      주제

      연도별 연구동향

      연도별 활용동향

      연관논문

      연구자 네트워크맵

      공동연구자 (7)

      유사연구자 (20) 활용도상위20명

      인용정보 인용지수 설명보기

      학술지 이력

      학술지 이력
      연월일 이력구분 이력상세 등재구분
      2027 평가예정 재인증평가 신청대상 (재인증)
      2021-01-01 평가 등재학술지 유지 (재인증) KCI등재
      2019-03-20 학회명변경 영문명 : The Institute of Korea Bibliography -> Korean Society of Bibliography KCI등재
      2019-03-19 학술지명변경 외국어명 : Journal of the Institute of Bibliography -> Journal of Studies in Bibliography KCI등재
      2018-01-01 평가 등재학술지 유지 (등재유지) KCI등재
      2015-01-01 평가 등재학술지 유지 (등재유지) KCI등재
      2013-05-06 학회명변경 한글명 : 서지학회 -> 한국서지학회
      영문명 : The Institute Of Bibliography -> The Institute of Korea Bibliography
      KCI등재
      2010-01-01 평가 등재학술지 유지 (등재유지) KCI등재
      2008-01-01 평가 등재학술지 유지 (등재유지) KCI등재
      2006-01-01 평가 등재학술지 유지 (등재유지) KCI등재
      2004-01-01 평가 등재학술지 유지 (등재유지) KCI등재
      2001-01-01 평가 등재학술지 선정 (등재후보2차) KCI등재
      1998-01-01 평가 등재후보학술지 선정 (신규평가) KCI등재후보
      더보기

      학술지 인용정보

      학술지 인용정보
      기준연도 WOS-KCI 통합IF(2년) KCIF(2년) KCIF(3년)
      2016 0.47 0.47 0.46
      KCIF(4년) KCIF(5년) 중심성지수(3년) 즉시성지수
      0.45 0.42 1.107 0.14
      더보기

      이 자료와 함께 이용한 RISS 자료

      나만을 위한 추천자료

      해외이동버튼