RISS 학술연구정보서비스

검색
다국어 입력

http://chineseinput.net/에서 pinyin(병음)방식으로 중국어를 변환할 수 있습니다.

변환된 중국어를 복사하여 사용하시면 됩니다.

예시)
  • 中文 을 입력하시려면 zhongwen을 입력하시고 space를누르시면됩니다.
  • 北京 을 입력하시려면 beijing을 입력하시고 space를 누르시면 됩니다.
닫기
    인기검색어 순위 펼치기

    RISS 인기검색어

      KCI등재

      중국 근대 번역의 다시쓰기 : 엄복과 화합본의 <마가복음> 번역텍스트 비교

      한글로보기

      https://www.riss.kr/link?id=A105123691

      • 0

        상세조회
      • 0

        다운로드
      서지정보 열기
      • 내보내기
      • 내책장담기
      • 공유하기
      • 오류접수

      부가정보

      다국어 초록 (Multilingual Abstract)

      Lefevere argued that it is difficult for translation text to perfectly reflect the original text as translation involves the process of asymmetric exchanges of different cultures. It is because translation is inevitably affected by ideology, poetics, ...

      Lefevere argued that it is difficult for translation text to perfectly reflect the original text as translation involves the process of asymmetric exchanges of different cultures. It is because translation is inevitably affected by ideology, poetics, and sponsors. That is why translators are engaged in ‘rewriting’ of the original text. According to Lefevere, ideology refers to a network of ideas accepted by a certain group of people in society at a certain period of time in history. Translators are inevitably under the influence of such ideas in their process of translating the originaltext. Sponsors, as spokesperson of ideology, also interfere in the process of translation through their power. The expert group, consisted of writers and translators, conducts their work through poetics skill within the boundary of ideology permitted by sponsors. The modern history of Chinese translation from 1840 to 1919 is the period that witnessed the proof of Lefevere’s translation theory. This paper applies Lefevere’s translation theory to the two modern Chinese translation versions of the Bible; <The Gospel of Mark> translated by Yan Fu and the Chinese Union Version.

      더보기

      목차 (Table of Contents)

      • 1. 들어가는 말
      • 2. 다시쓰기의 이론적 배경
      • 3. 엄복 <마가복음> 과 화합본의 번역 과정
      • 4. 엄복의 <마가복음>과 화합본(和合本)의 번역 원칙
      • 1. 들어가는 말
      • 2. 다시쓰기의 이론적 배경
      • 3. 엄복 <마가복음> 과 화합본의 번역 과정
      • 4. 엄복의 <마가복음>과 화합본(和合本)의 번역 원칙
      • 5. 텍스트의 사례 분석
      • 6. 나가는 말
      • 참고문헌
      더보기

      참고문헌 (Reference)

      1 황지연, "중국어 성경 번역의 역사 —개신교 성경 번역본을 중심으로—" 중국학연구소 (38) : 65-89, 2012

      2 임춘성, "중국 근현대문학사 담론과 타자화" 문학동네 2013

      3 황지연, "중국 근대 성경번역과 백화문의 맥락적 이해—和合本 번역을 중심으로" 한국번역학회 14 (14): 225-246, 2013

      4 장재일, "반영과 굴절의 경계: 『술라』(Sula)의 영한번역 비교연구" 영어권문화연구소 8 (8): 203-230, 2015

      5 김가희, "르페브르의 문학번역 제약 고찰 및 적용 -문학 번역 텍스트 비교 분석을 중심으로" 인문과학연구소 37 (37): 215-236, 2016

      6 강미정, "근대 계몽기 한국에서의 중국 번역 서학서 수용 양상과 의의" 동악어문학회 (71) : 253-288, 2017

      7 陈辉江, "马太效应" 10 : 10-11, 2005

      8 鲁 赞, "马可福音两个译本前四章的描述性翻译研究" 7 : 15-16, 2002

      9 李炽昌, "關於严复翻译的马可福音" 64 : 51-75, 2000

      10 譚樹林, "近代中文圣经翻译史上的二马译本" 4 : 84-88, 2003

      1 황지연, "중국어 성경 번역의 역사 —개신교 성경 번역본을 중심으로—" 중국학연구소 (38) : 65-89, 2012

      2 임춘성, "중국 근현대문학사 담론과 타자화" 문학동네 2013

      3 황지연, "중국 근대 성경번역과 백화문의 맥락적 이해—和合本 번역을 중심으로" 한국번역학회 14 (14): 225-246, 2013

      4 장재일, "반영과 굴절의 경계: 『술라』(Sula)의 영한번역 비교연구" 영어권문화연구소 8 (8): 203-230, 2015

      5 김가희, "르페브르의 문학번역 제약 고찰 및 적용 -문학 번역 텍스트 비교 분석을 중심으로" 인문과학연구소 37 (37): 215-236, 2016

      6 강미정, "근대 계몽기 한국에서의 중국 번역 서학서 수용 양상과 의의" 동악어문학회 (71) : 253-288, 2017

      7 陈辉江, "马太效应" 10 : 10-11, 2005

      8 鲁 赞, "马可福音两个译本前四章的描述性翻译研究" 7 : 15-16, 2002

      9 李炽昌, "關於严复翻译的马可福音" 64 : 51-75, 2000

      10 譚樹林, "近代中文圣经翻译史上的二马译本" 4 : 84-88, 2003

      11 吴 莎,屠国元, "论中国近代翻译选材與意识形态的关系" 11 : 35-38, 2007

      12 任东升, "论严复的圣经片断翻译" 2 : 22-30, 2011

      13 趙維本, "譯經溯源-現代五大中文聖經翻譯史" 中國神學研究院 1993

      14 林璋, "解读严复信达雅" 13 (13): 3-6, 2000

      15 譚樹林, "聖經二馬譯本关系辨析" 1 : 108-110, 2000

      16 劉麗霞, "官话和合本圣经的成功翻译及其对中国新文学的影响" 3 : 88-90, 2005

      17 任东升, "圣经翻译的文学化趋向" 26 (26): 47-50, 2003

      18 戴玉群, "圣经的文体特征及翻译原则探析" 15 (15): 60-63, 2015

      19 任东升, "圣经汉译與信达雅" 2 : 59-63, 2016

      20 史革新, "十九世纪六十至九十年代西学在中国的传播" 5 : 15-18, 1985

      21 卢芳芳, "从改写理论看严复翻译重点的不“信”" 34 (34): 59-62, 2011

      22 许泓婷, "从勒菲弗尔的操控论看圣经汉译本的翻译" 19 : 117-120, 2010

      23 谢天振, "中西翻译史整体观探索" 1 : 4-10, 2010

      24 杜素鵑, "中國現代文學研究叢刊" 4 : 29-32, 1997

      25 胡兴文, "中国语境下意识形态对翻译活动的操纵" 9 (9): 57-60, 2007

      26 任东升, "中国翻译家與圣经翻译" 4 : 108-110, 2002

      27 颜方明, "严复與马礼逊的信达雅理论及圣经翻译对比研究" 1 : 5-7, 2017

      28 陈 勤, "严复圣经翻译研究" 3 : 12-16, 2014

      29 Lefevere, A., "Translation, Rewrting and the Manipulation of Literary Frame" Routledge 1992

      30 Lefevere, A., "The Manuplation of Literature:Studies in Literary Translation" Routledge 1985

      31 Loh, I., "An Encylopedia of Translation" The Chinese University Press 1995

      더보기

      동일학술지(권/호) 다른 논문

      동일학술지 더보기

      더보기

      분석정보

      View

      상세정보조회

      0

      Usage

      원문다운로드

      0

      대출신청

      0

      복사신청

      0

      EDDS신청

      0

      동일 주제 내 활용도 TOP

      더보기

      주제

      연도별 연구동향

      연도별 활용동향

      연관논문

      연구자 네트워크맵

      공동연구자 (7)

      유사연구자 (20) 활용도상위20명

      인용정보 인용지수 설명보기

      학술지 이력

      학술지 이력
      연월일 이력구분 이력상세 등재구분
      2026 평가예정 재인증평가 신청대상 (재인증)
      2020-01-01 평가 등재학술지 유지 (재인증) KCI등재
      2017-01-01 평가 등재학술지 유지 (계속평가) KCI등재
      2013-01-01 평가 등재 1차 FAIL (등재유지) KCI등재
      2010-06-17 학회명변경 한글명 : 통역번역연구소 -> 통번역연구소
      영문명 : Interpretation & Translation Institute -> Interpreting and Translation Research Institute
      KCI등재
      2010-01-01 평가 등재학술지 선정 (등재후보2차) KCI등재
      2009-05-21 학회명변경 한글명 : 통역번역연구소 -> 통번역연구소
      영문명 : Interpretation & Translation Institute -> Interpreting and Translation Institute
      KCI등재후보
      2009-01-01 평가 등재후보 1차 PASS (등재후보1차) KCI등재후보
      2007-01-01 평가 등재후보학술지 선정 (신규평가) KCI등재후보
      2006-09-01 학술지명변경 외국어명 : journal of interpretation & translation institute. -> Interpreting and Translation Studies
      더보기

      학술지 인용정보

      학술지 인용정보
      기준연도 WOS-KCI 통합IF(2년) KCIF(2년) KCIF(3년)
      2016 0.82 0.82 0.62
      KCIF(4년) KCIF(5년) 중심성지수(3년) 즉시성지수
      0.54 0.5 0.941 0.13
      더보기

      이 자료와 함께 이용한 RISS 자료

      나만을 위한 추천자료

      해외이동버튼