RISS 학술연구정보서비스

검색
다국어 입력

http://chineseinput.net/에서 pinyin(병음)방식으로 중국어를 변환할 수 있습니다.

변환된 중국어를 복사하여 사용하시면 됩니다.

예시)
  • 中文 을 입력하시려면 zhongwen을 입력하시고 space를누르시면됩니다.
  • 北京 을 입력하시려면 beijing을 입력하시고 space를 누르시면 됩니다.
닫기
    인기검색어 순위 펼치기

    RISS 인기검색어

      KCI등재

      추고유문(推古遺文)에서의 <오(烏)>, <도(都)>, <노(奴)>, <포(布)>의 표사(表寫)에 대(對)하여 = On the phonetic Transcription of "烏" "都" "奴" "布" in Chugogumun

      한글로보기
      • 내보내기
      • 내책장담기
      • 공유하기
      • 오류접수

      부가정보

      다국어 초록 (Multilingual Abstract)

      There are no documents in Korea to show how the Chinese characters we use today were pronounced until 15th century. 1. Ancient Japanese documents, however, provide ample material which shows how names of people, places, and government posts were pronounced in the three Kingdoms period. According to Nihonshogi, it was Koreans who taught Chinese to Japanese and were responsible for recording and making these Japanese documents. 2. According to the ancient Japanese documents, the vowels of the four letters of kana -``烏````都`` ``奴``and ``布`` were pronounced in most cases like [u] and in very few cases like [o]. Some argue that (u) and [o] were interchangeable, but I have a different opinion, because it is certain that the (u) of the four Japanese ``Chinese characters, was the (u) of Korean, equivalents, before it had changed into (o). 3. The close study of the above-mentioned documents has revealed that the phonetic Sounds of Chinese characters used between the fifth and seventh centuries were not very different from those of Chinese characters we use today except for the prescriptive sounds like Tong-gukchongun, palatalization, and (z) sound.
      번역하기

      There are no documents in Korea to show how the Chinese characters we use today were pronounced until 15th century. 1. Ancient Japanese documents, however, provide ample material which shows how names of people, places, and government posts were prono...

      There are no documents in Korea to show how the Chinese characters we use today were pronounced until 15th century. 1. Ancient Japanese documents, however, provide ample material which shows how names of people, places, and government posts were pronounced in the three Kingdoms period. According to Nihonshogi, it was Koreans who taught Chinese to Japanese and were responsible for recording and making these Japanese documents. 2. According to the ancient Japanese documents, the vowels of the four letters of kana -``烏````都`` ``奴``and ``布`` were pronounced in most cases like [u] and in very few cases like [o]. Some argue that (u) and [o] were interchangeable, but I have a different opinion, because it is certain that the (u) of the four Japanese ``Chinese characters, was the (u) of Korean, equivalents, before it had changed into (o). 3. The close study of the above-mentioned documents has revealed that the phonetic Sounds of Chinese characters used between the fifth and seventh centuries were not very different from those of Chinese characters we use today except for the prescriptive sounds like Tong-gukchongun, palatalization, and (z) sound.

      더보기

      동일학술지(권/호) 다른 논문

      동일학술지 더보기

      더보기

      분석정보

      View

      상세정보조회

      0

      Usage

      원문다운로드

      0

      대출신청

      0

      복사신청

      0

      EDDS신청

      0

      동일 주제 내 활용도 TOP

      더보기

      주제

      연도별 연구동향

      연도별 활용동향

      연관논문

      연구자 네트워크맵

      공동연구자 (7)

      유사연구자 (20) 활용도상위20명

      이 자료와 함께 이용한 RISS 자료

      나만을 위한 추천자료

      해외이동버튼