RISS 학술연구정보서비스

검색
다국어 입력

http://chineseinput.net/에서 pinyin(병음)방식으로 중국어를 변환할 수 있습니다.

변환된 중국어를 복사하여 사용하시면 됩니다.

예시)
  • 中文 을 입력하시려면 zhongwen을 입력하시고 space를누르시면됩니다.
  • 北京 을 입력하시려면 beijing을 입력하시고 space를 누르시면 됩니다.
닫기
    인기검색어 순위 펼치기

    RISS 인기검색어

      KCI등재

      『전염병 일지』 혼종 서사 문체 번역의 고려사항들: 인본주의 서사로서의 특징을 중심으로 = Translation of the Hybrid Narrative Style of A Journal of the Plague Year (1722): With a Focus on the Humanitarian Narrative Features

      한글로보기

      https://www.riss.kr/link?id=A108811569

      • 0

        상세조회
      • 0

        다운로드
      서지정보 열기
      • 내보내기
      • 내책장담기
      • 공유하기
      • 오류접수

      부가정보

      국문 초록 (Abstract)

      본 논문은 18세기 영국 작가 다니엘 디포의 『전염병 일지』가 실증 자료와 그에 대한 가치 평가적 해석, 역사와 허구를 결합한 혼종 서사라는 점에 주목하고 이 서사 양식이 제기하는 번역...

      본 논문은 18세기 영국 작가 다니엘 디포의 『전염병 일지』가 실증 자료와 그에 대한 가치 평가적 해석, 역사와 허구를 결합한 혼종 서사라는 점에 주목하고 이 서사 양식이 제기하는 번역상 고려사항들을 검토한다. 작품의 화자는 역사적 사실을 왜곡 없이 전달하는 기록자로서의 정체성과 기록의 진위보다 그에 대한 해석과 독자의 정서적 반응을 더 중시하는 논평가/이야기꾼의 정체성을 동시적으로 운용한다. 그리고 그 운용 과정에서 특정한 문체적 특징들을 드러낸다. 본 논문은 어휘 선택, 대명사 사용, 시제 변화 방식에서 나타나는 『전염병 일지』 특유의 문체적 특징이 서사의 사실성과 정서적 감응력을 전략적으로 결합, 운용해야 할 저자의 필요에서 나왔다고 주장한다. 아울러 이 필요가 궁극적으로 인본주의 서사의 목적, 즉 실증 자료를 독자를 계몽하고 그들을 특정한 인본주의적 실천으로 인도하기 위한 정적(affective) 서사 구성 요소로 활용하려는 목적에서 기인한 것임을 논증한다. 마지막으로 이 지향을 구현하는 작품의 문체 특징에 주의를 기울이고 도착 언어에 이를 반영하는 것이 『전염병 일지』 번역의 중요 과제임을 주지하는 한편 기출간된 세 종의 번역본이 논의된 문체적 특징을 어떻게 번역했는지 검토하고 평가한다.

      더보기

      다국어 초록 (Multilingual Abstract)

      Daniel Defoe's A Journal of the Plague Year has long been recognized as a hybrid narrative that intertwines history and fiction, merging empirical evidence with evaluative interpretations. This paper posits that the hybrid narrative style utilized in ...

      Daniel Defoe's A Journal of the Plague Year has long been recognized as a hybrid narrative that intertwines history and fiction, merging empirical evidence with evaluative interpretations. This paper posits that the hybrid narrative style utilized in the text serves the author's intention to achieve specific humanitarian narrative objectives: employing empirical evidence to enlighten readers and guide them towards interventionist actions. Furthermore, this study conducts an analysis of the stylistic elements within the work that embody this narrative orientation. Emphasis is placed on the author's deliberate choices in vocabulary, the use of pronouns, and shifts in tense. I argue that these stylistic components play important roles in bringing the central theme of the text to life and, therefore, warrant careful consideration in translation into Korean. Lastly, this research examines three published Korean translations of A Journal of the Plague Year to evaluate how effectively they capture these stylistic features in the source language and convey them in the target language.

      더보기

      동일학술지(권/호) 다른 논문

      분석정보

      View

      상세정보조회

      0

      Usage

      원문다운로드

      0

      대출신청

      0

      복사신청

      0

      EDDS신청

      0

      동일 주제 내 활용도 TOP

      더보기

      주제

      연도별 연구동향

      연도별 활용동향

      연관논문

      연구자 네트워크맵

      공동연구자 (7)

      유사연구자 (20) 활용도상위20명

      이 자료와 함께 이용한 RISS 자료

      나만을 위한 추천자료

      해외이동버튼