RISS 학술연구정보서비스

검색
다국어 입력

http://chineseinput.net/에서 pinyin(병음)방식으로 중국어를 변환할 수 있습니다.

변환된 중국어를 복사하여 사용하시면 됩니다.

예시)
  • 中文 을 입력하시려면 zhongwen을 입력하시고 space를누르시면됩니다.
  • 北京 을 입력하시려면 beijing을 입력하시고 space를 누르시면 됩니다.
닫기
    인기검색어 순위 펼치기

    RISS 인기검색어

      KCI등재

      서정주 시 정본 확정의 원칙과 과정 = The Confirmation Principles and Process for the Certified Copy of Seo Jeong-ju’s Poetry

      한글로보기

      https://www.riss.kr/link?id=A100751161

      • 0

        상세조회
      • 0

        다운로드
      서지정보 열기
      • 내보내기
      • 내책장담기
      • 공유하기
      • 오류접수

      부가정보

      국문 초록 (Abstract)

      서정주 시의 정본을 확정하는 원칙과 과정은 기존의 『서정주 문학전집』(일지사, 1972)과 『미당 서정주 시전집』(민음사, 1983, 1991, 1994)에 대한 정밀한 검토를 바탕으로 시작되어야 한다. 일지사 판본은 원전이 많이 훼손되었고, 민음사 판본은 원전을 지나치게 존중하여 난해한 한자가 그대로 노출될 뿐 아니라 오식이 많아 연구용 저본으로 삼기 어렵다.
      새로운 정본은 전문 연구자를 위한 텍스트가 아니라 일반 독자를 위한 텍스트를 지향한다. 여기서는 원전을 존중하되 한자를 한글로 바꾸고, 반드시 필요한 한자는 병기하며, 서정주 특유의 ‘소릿값’ 존중 방식을 통해 고어와 방언과 독특한 말맛을 살리는 방향으로 접근한다. 이렇게 하면 가독성이 높아지면서도 미당 시 특유의 ‘소리 중심 특성’이 잘 살아난다.
      특정 판본만을 따르지 않고 여러 판본을 비교 검토해서 시인의 개작 결과를 비판적으로 수용하고자 하는 원칙이 중요하다. 이 과정에서 미당의 초고가 들어 있는 시작 노트가 큰 도움이 된다. 50년간 기록한 시작 노트 속 육필 초고들은 잡지사나 출판사 편집자들에 의해서 수정 변형되지 않은 미당 특유의 말맛들의 원초적인 모습이 생생하게 살아 있어서 정본 확정 과정에 큰 도움을 준다.
      번역하기

      서정주 시의 정본을 확정하는 원칙과 과정은 기존의 『서정주 문학전집』(일지사, 1972)과 『미당 서정주 시전집』(민음사, 1983, 1991, 1994)에 대한 정밀한 검토를 바탕으로 시작되어야 한다. 일...

      서정주 시의 정본을 확정하는 원칙과 과정은 기존의 『서정주 문학전집』(일지사, 1972)과 『미당 서정주 시전집』(민음사, 1983, 1991, 1994)에 대한 정밀한 검토를 바탕으로 시작되어야 한다. 일지사 판본은 원전이 많이 훼손되었고, 민음사 판본은 원전을 지나치게 존중하여 난해한 한자가 그대로 노출될 뿐 아니라 오식이 많아 연구용 저본으로 삼기 어렵다.
      새로운 정본은 전문 연구자를 위한 텍스트가 아니라 일반 독자를 위한 텍스트를 지향한다. 여기서는 원전을 존중하되 한자를 한글로 바꾸고, 반드시 필요한 한자는 병기하며, 서정주 특유의 ‘소릿값’ 존중 방식을 통해 고어와 방언과 독특한 말맛을 살리는 방향으로 접근한다. 이렇게 하면 가독성이 높아지면서도 미당 시 특유의 ‘소리 중심 특성’이 잘 살아난다.
      특정 판본만을 따르지 않고 여러 판본을 비교 검토해서 시인의 개작 결과를 비판적으로 수용하고자 하는 원칙이 중요하다. 이 과정에서 미당의 초고가 들어 있는 시작 노트가 큰 도움이 된다. 50년간 기록한 시작 노트 속 육필 초고들은 잡지사나 출판사 편집자들에 의해서 수정 변형되지 않은 미당 특유의 말맛들의 원초적인 모습이 생생하게 살아 있어서 정본 확정 과정에 큰 도움을 준다.

      더보기

      다국어 초록 (Multilingual Abstract)

      To establish the confirmation principles and process for the certified copy of Seo Jeong-Ju’s poetry, Seo Jeong-Ju’s early works such as The Anthology of Seo Jeong-Ju puhlished by Iljisa in 1972 and Mi-dang, Seo Jeong-Ju’s Poetry Anthologies by Mineumsa in 1983,1991, and 1994 should be studied and observed very carefully. However, in case of the Iljisa‘s edition, the original text was severely damaged and also, Mineumsa’s edition was too faithful to the original and not readily comprehensible to study.
      The new officially certified copy focuses on the average readers not the professional researchers. This copy also tries to be faithful to the original but makes it more readable by translating Chinese into Korean and inserting Chinese letters with Korean version if necessary. Also it stays true to the flavor of the original book’s dialect and archaic words, thereby it can save phonetic value of the original copy. By doing this, it has better readability and stays sound features.
      It is important to accommodate an adaption of the original copy by establishing the principles, and reviewing and comparing several editions. In this process, Midang’s sample notes with his first draft would be of great help. His 50-year sample notes written in his own hand haven’t been changed or modified by publishers and still remained elemental features of Mi-dang’s. Therefore they can be helpful for the confirmation process to determine the certified copy.
      번역하기

      To establish the confirmation principles and process for the certified copy of Seo Jeong-Ju’s poetry, Seo Jeong-Ju’s early works such as The Anthology of Seo Jeong-Ju puhlished by Iljisa in 1972 and Mi-dang, Seo Jeong-Ju’s Poetry Anthologies by ...

      To establish the confirmation principles and process for the certified copy of Seo Jeong-Ju’s poetry, Seo Jeong-Ju’s early works such as The Anthology of Seo Jeong-Ju puhlished by Iljisa in 1972 and Mi-dang, Seo Jeong-Ju’s Poetry Anthologies by Mineumsa in 1983,1991, and 1994 should be studied and observed very carefully. However, in case of the Iljisa‘s edition, the original text was severely damaged and also, Mineumsa’s edition was too faithful to the original and not readily comprehensible to study.
      The new officially certified copy focuses on the average readers not the professional researchers. This copy also tries to be faithful to the original but makes it more readable by translating Chinese into Korean and inserting Chinese letters with Korean version if necessary. Also it stays true to the flavor of the original book’s dialect and archaic words, thereby it can save phonetic value of the original copy. By doing this, it has better readability and stays sound features.
      It is important to accommodate an adaption of the original copy by establishing the principles, and reviewing and comparing several editions. In this process, Midang’s sample notes with his first draft would be of great help. His 50-year sample notes written in his own hand haven’t been changed or modified by publishers and still remained elemental features of Mi-dang’s. Therefore they can be helpful for the confirmation process to determine the certified copy.

      더보기

      목차 (Table of Contents)

      • 국문초록
      • Ⅰ. 미당 시전집의 새로운 출발
      • Ⅱ. 『팔할이 바람』의 기본 오류
      • Ⅲ. 정본 확정 과정의 과제
      • Ⅳ. 정본 확정의 원칙과 과정
      • 국문초록
      • Ⅰ. 미당 시전집의 새로운 출발
      • Ⅱ. 『팔할이 바람』의 기본 오류
      • Ⅲ. 정본 확정 과정의 과제
      • Ⅳ. 정본 확정의 원칙과 과정
      • Ⅴ. 새로운 정본 텍스트의 사례
      • Ⅵ. 남는 문제
      • 참고문헌
      • Abstract
      더보기

      참고문헌 (Reference)

      1 서정주, "화사집" 남만서고 1941

      2 서정주, "학이 울고 간 날들의 시" 소설문학사 1982

      3 서정주, "팔할이 바람" 혜원출판사 1988

      4 서정주, "질마재 신화" 일지사 1975

      5 고형진, "정본 백석 시집" 문학동네 2007

      6 안재원, "왜 ‘정본’인가" 한국학중앙연구원 35 (35): 31-57, 2012

      7 서정주, "안 잊히는 일들" 현대문학사 1983

      8 서정주, "신라초" 정음문화사 1961

      9 서정주, "서정주시선" 정음사 1956

      10 서정주, "서정주문학전집" 일지사 1972

      1 서정주, "화사집" 남만서고 1941

      2 서정주, "학이 울고 간 날들의 시" 소설문학사 1982

      3 서정주, "팔할이 바람" 혜원출판사 1988

      4 서정주, "질마재 신화" 일지사 1975

      5 고형진, "정본 백석 시집" 문학동네 2007

      6 안재원, "왜 ‘정본’인가" 한국학중앙연구원 35 (35): 31-57, 2012

      7 서정주, "안 잊히는 일들" 현대문학사 1983

      8 서정주, "신라초" 정음문화사 1961

      9 서정주, "서정주시선" 정음사 1956

      10 서정주, "서정주문학전집" 일지사 1972

      11 서정주, "서으로 가는 달처럼…" 문학사상사 1980

      12 서정주, "산시" 민음사 1991

      13 이숭원, "미당과의 만남" 태학사 2013

      14 서정주, "미당 시전집(전3권)" 1994

      15 김화영, "미당 서정주의 시에 대하여" 민음사 1984

      16 서정주, "미당 서정주 시전집(전2권)" 1991

      17 서정주, "미당 서정주 시전집(1권)" 1983

      18 고은, "미당 담론" (여름) : 2001

      19 서정주, "떠돌이의 시" 민음사 1976

      20 서정주, "동천" 민중서관 1968

      21 서정주, "늙은 떠돌이의 시" 민음사 1993

      22 서정주, "노래" 정음문화사 1984

      23 서정주, "귀촉도" 선문사 1948

      24 서정주, "民族語의 眞生脈을 찾자" 1959

      25 서정주, "80소년 떠돌이의 시" 시와시학사 1997

      더보기

      동일학술지(권/호) 다른 논문

      동일학술지 더보기

      더보기

      분석정보

      View

      상세정보조회

      0

      Usage

      원문다운로드

      0

      대출신청

      0

      복사신청

      0

      EDDS신청

      0

      동일 주제 내 활용도 TOP

      더보기

      주제

      연도별 연구동향

      연도별 활용동향

      연관논문

      연구자 네트워크맵

      공동연구자 (7)

      유사연구자 (20) 활용도상위20명

      인용정보 인용지수 설명보기

      학술지 이력

      학술지 이력
      연월일 이력구분 이력상세 등재구분
      2025 평가예정 재인증평가 신청대상 (재인증)
      2022-01-01 평가 등재학술지 선정 (계속평가) KCI등재
      2021-12-01 평가 등재후보로 하락 (재인증) KCI등재후보
      2018-01-01 평가 등재학술지 유지 (등재유지) KCI등재
      2015-01-01 평가 등재학술지 유지 (등재유지) KCI등재
      2011-01-01 평가 등재학술지 유지 (등재유지) KCI등재
      2009-01-01 평가 등재학술지 유지 (등재유지) KCI등재
      2006-01-01 평가 등재학술지 선정 (등재후보2차) KCI등재
      2005-05-26 학술지등록 한글명 : 한국시학연구
      외국어명 : The Korean Poetics Studies
      KCI등재후보
      2005-01-01 평가 등재후보 1차 PASS (등재후보1차) KCI등재후보
      2003-01-01 평가 등재후보학술지 선정 (신규평가) KCI등재후보
      더보기

      학술지 인용정보

      학술지 인용정보
      기준연도 WOS-KCI 통합IF(2년) KCIF(2년) KCIF(3년)
      2016 0.67 0.67 0.74
      KCIF(4년) KCIF(5년) 중심성지수(3년) 즉시성지수
      0.74 0.71 1.366 0.11
      더보기

      이 자료와 함께 이용한 RISS 자료

      나만을 위한 추천자료

      해외이동버튼