RISS 학술연구정보서비스

검색
다국어 입력

http://chineseinput.net/에서 pinyin(병음)방식으로 중국어를 변환할 수 있습니다.

변환된 중국어를 복사하여 사용하시면 됩니다.

예시)
  • 中文 을 입력하시려면 zhongwen을 입력하시고 space를누르시면됩니다.
  • 北京 을 입력하시려면 beijing을 입력하시고 space를 누르시면 됩니다.
닫기
    인기검색어 순위 펼치기

    RISS 인기검색어

      KCI등재

      시 번역의 난제와 번역의 공간 우리시 영어 번역의 몇가지 예에 기대어

      한글로보기

      https://www.riss.kr/link?id=A104519922

      • 0

        상세조회
      • 0

        다운로드
      서지정보 열기
      • 내보내기
      • 내책장담기
      • 공유하기
      • 오류접수

      부가정보

      다국어 초록 (Multilingual Abstract)

      Is it possible to translate poetry, especially Korean poetry, into English? Why are most translations of poetry considered transgression not translation? What is lost and found in literary translation? The problems of translating Korean poetry into English are two­fold: the words and meaning on the one hand, the rhythm, form, and flow on the other. Rethinking the problems of translating poetry from untranslatability to translatability, this paper examines the process of translation practice and criticism based upon personal experiences. Following my own trail as a translator­teacher­critic, this paper focuses on the process and importance of interpretation in translation and suggests the need to problematize and redefine faithfulness, transparency, readability, and creativity in poetry translation. My argument here is that firstly, when we translate Korean poetry into English, it is important not to erase ambiguities of the original text. Especially in poetry translation, readability sometimes clashes with faithfulness and creativity goes with faithfulness, not against it, betraying the general assumptions of translation. My second argument is that both translation and translation criticism need to be reconsidered as the ever­changing space of interpretation where real and imagined communities of understanding and evaluation participate in many different ways in the generation of new forms of texts, knowledge, new relationships to language and culture. Translation, in its nature, is destined to betray itself and wait for an alternative at the very moment of its birth. Literary translation is not exclusively about words, it is also a telling example of the way words and worlds can intersect, clash, and be recreated. In the process of analyzing translation practice, the matrix of translation culture is lightly touched and the questions concerning cultural identities and translation subjectivity are also entailed. Rethinking the space of translation as the site for active exchanges of ideas and ideology embedded in language, translation education as the positive process for literary criticism, comparative literature, and cultural interchange, this essay goes toward reclaiming literary translation as the space that finds, re­forms, and preserves works that might otherwise be lost.
      번역하기

      Is it possible to translate poetry, especially Korean poetry, into English? Why are most translations of poetry considered transgression not translation? What is lost and found in literary translation? The problems of translating Korean poetry into En...

      Is it possible to translate poetry, especially Korean poetry, into English? Why are most translations of poetry considered transgression not translation? What is lost and found in literary translation? The problems of translating Korean poetry into English are two­fold: the words and meaning on the one hand, the rhythm, form, and flow on the other. Rethinking the problems of translating poetry from untranslatability to translatability, this paper examines the process of translation practice and criticism based upon personal experiences. Following my own trail as a translator­teacher­critic, this paper focuses on the process and importance of interpretation in translation and suggests the need to problematize and redefine faithfulness, transparency, readability, and creativity in poetry translation. My argument here is that firstly, when we translate Korean poetry into English, it is important not to erase ambiguities of the original text. Especially in poetry translation, readability sometimes clashes with faithfulness and creativity goes with faithfulness, not against it, betraying the general assumptions of translation. My second argument is that both translation and translation criticism need to be reconsidered as the ever­changing space of interpretation where real and imagined communities of understanding and evaluation participate in many different ways in the generation of new forms of texts, knowledge, new relationships to language and culture. Translation, in its nature, is destined to betray itself and wait for an alternative at the very moment of its birth. Literary translation is not exclusively about words, it is also a telling example of the way words and worlds can intersect, clash, and be recreated. In the process of analyzing translation practice, the matrix of translation culture is lightly touched and the questions concerning cultural identities and translation subjectivity are also entailed. Rethinking the space of translation as the site for active exchanges of ideas and ideology embedded in language, translation education as the positive process for literary criticism, comparative literature, and cultural interchange, this essay goes toward reclaiming literary translation as the space that finds, re­forms, and preserves works that might otherwise be lost.

      더보기

      참고문헌 (Reference)

      1 최홍선, "에즈라 파운드의 『중국』에 나타난 번역의 시학" 한국현대영미시학회 13 (13): 117-147, 2007

      2 이성복, "아, 입이 없는 것들" 문학과지성사 2003

      3 이희재, "번역의 탄생" 교양인 2009

      4 전현주, "번역비평의 패러다임" 한국학술정보 51-, 2008

      5 Susan Bassnett, "Translation Studies" Routledge 2002

      6 Lawrence Venuti, "The Translator’s Invisibility: A History of Translation" Routledge 1-42, 1995

      7 Emily Apter, "The Translation Zone: A New Comparative Literature" Princeton UP 11-12, 2006

      8 Walter Benjamin, "The Task of Translator: An Introduction to the Translation of Baudelaire’s Tableaux Parisiens" Routledge 75-82, 2000

      9 Lawerence Venuti, "The Scandals of Translation: Towards an Ethics of Difference" Routledge 1998

      10 Venuti, "The Scandals of Translation" 7-,

      1 최홍선, "에즈라 파운드의 『중국』에 나타난 번역의 시학" 한국현대영미시학회 13 (13): 117-147, 2007

      2 이성복, "아, 입이 없는 것들" 문학과지성사 2003

      3 이희재, "번역의 탄생" 교양인 2009

      4 전현주, "번역비평의 패러다임" 한국학술정보 51-, 2008

      5 Susan Bassnett, "Translation Studies" Routledge 2002

      6 Lawrence Venuti, "The Translator’s Invisibility: A History of Translation" Routledge 1-42, 1995

      7 Emily Apter, "The Translation Zone: A New Comparative Literature" Princeton UP 11-12, 2006

      8 Walter Benjamin, "The Task of Translator: An Introduction to the Translation of Baudelaire’s Tableaux Parisiens" Routledge 75-82, 2000

      9 Lawerence Venuti, "The Scandals of Translation: Towards an Ethics of Difference" Routledge 1998

      10 Venuti, "The Scandals of Translation" 7-,

      11 Robert Kern, "Orientalism, Modernism, and the American Poem" Cambridge UP 1996

      12 Roman Jakobson, "On Linguistic Aspects of Translation; The Translation Studies Reader" Routledge 138-144, 2000

      13 Pak Chaesam, "Enough to Say It’s Fair: Selected Poems of Pak Chaesam" Princeton UP 2006

      더보기

      동일학술지(권/호) 다른 논문

      동일학술지 더보기

      더보기

      분석정보

      View

      상세정보조회

      0

      Usage

      원문다운로드

      0

      대출신청

      0

      복사신청

      0

      EDDS신청

      0

      동일 주제 내 활용도 TOP

      더보기

      주제

      연도별 연구동향

      연도별 활용동향

      연관논문

      연구자 네트워크맵

      공동연구자 (7)

      유사연구자 (20) 활용도상위20명

      인용정보 인용지수 설명보기

      학술지 이력

      학술지 이력
      연월일 이력구분 이력상세 등재구분
      2027 평가예정 재인증평가 신청대상 (재인증)
      2021-01-01 평가 등재학술지 유지 (재인증) KCI등재
      2018-01-01 평가 등재학술지 유지 (등재유지) KCI등재
      2015-01-01 평가 등재학술지 유지 (등재유지) KCI등재
      2011-01-01 평가 등재학술지 유지 (등재유지) KCI등재
      2009-01-01 평가 등재학술지 유지 (등재유지) KCI등재
      2006-01-01 평가 등재학술지 선정 (등재후보2차) KCI등재
      2005-01-01 평가 신청제한 (등재후보2차)
      2004-01-01 평가 등재후보 1차 PASS (등재후보1차) KCI등재후보
      2003-01-01 평가 등재후보 1차 FAIL (등재후보1차) KCI등재후보
      2001-07-01 평가 등재후보학술지 선정 (신규평가) KCI등재후보
      더보기

      학술지 인용정보

      학술지 인용정보
      기준연도 WOS-KCI 통합IF(2년) KCIF(2년) KCIF(3년)
      2016 0.64 0.64 0.63
      KCIF(4년) KCIF(5년) 중심성지수(3년) 즉시성지수
      0.52 0.45 1.421 0.15
      더보기

      이 자료와 함께 이용한 RISS 자료

      나만을 위한 추천자료

      해외이동버튼