這篇文章里探究林紓飜譯得怎麽樣, 也就是說他的實際飜譯與原著之關系. 爲此, 從林紓所寫的序言或跋文里先簡單地察看他的飜譯原則或態度, 然後將他的主要飜譯小說之一部分與原著的內容...
http://chineseinput.net/에서 pinyin(병음)방식으로 중국어를 변환할 수 있습니다.
변환된 중국어를 복사하여 사용하시면 됩니다.
https://www.riss.kr/link?id=A104876712
2010
Korean
KCI등재
학술저널
293-314(22쪽)
3
0
상세조회0
다운로드다국어 초록 (Multilingual Abstract)
這篇文章里探究林紓飜譯得怎麽樣, 也就是說他的實際飜譯與原著之關系. 爲此, 從林紓所寫的序言或跋文里先簡單地察看他的飜譯原則或態度, 然後將他的主要飜譯小說之一部分與原著的內容...
這篇文章里探究林紓飜譯得怎麽樣, 也就是說他的實際飜譯與原著之關系. 爲此, 從林紓所寫的序言或跋文里先簡單地察看他的飜譯原則或態度, 然後將他的主要飜譯小說之一部分與原著的內容比較一下. 林紓如果在挑選飜譯圖書的方面上, 據着他自己的現實認識考慮愛國啓蒙或尙武精神之鼓吹上的效益的話, 在飜譯原則和態度的方面上, 他首先考慮了他所預料的讀者, 卽他以知識份子選爲讀者, 因此用書面語言的文言飜譯, 而且爲了反映讀者所有的文化心理及讀書習慣, 刪除或簡縮原著的一部分, 以提高讀書的可讀性和順通性.
如閱讀莎士比亞, 斯威夫特和小仲馬的原著和林紓的譯文,韓文譯文來對照的話, 我們可以知道哪個作家的作品都簡縮或刪除了對於人物性格或背景的描寫. 特別, 在一部作品里, 例如≪海外軒渠錄≫里, 雖是比較簡單的文章却有誤譯. 這樣的簡縮或刪除自不必說是林紓與口譯者考慮讀者的審美趣向及讀書習慣來協商的結果, 然而可以說誤譯是口譯者的錯誤. 我認爲, 林紓的飜譯小說里面的簡縮或刪除, 爲的是提高讀書的可讀性. 因此不能不以故事性比較强的人物與事件爲中心來飜譯. 但是這樣的簡縮或刪除根源於林紓對小說的特性不能了解的認識水平.
참고문헌 (Reference)
1 朱碧森, "女國男兒淚-林琴南傳" 中國文聯出版公司 1989
2 梁啓超, "論譯書, ≪飮冰室文集點校≫(第一集)" 雲南敎育出版社 2001
3 뒤마 피스, "춘희" 신원문화사 2004
4 陳玉剛, "중국번역문학사" 중문출판사 2005
5 차배근, "중국근대언론발달사 1815-1945" 서울대학교출판문화원 2008
6 김소정, "번역을 통해 본 근대중국 -林紓의 서양소설번역을 중심으로-" 영남중국어문학회 (52) : 259-286, 2008
7 Swift,Jonathan, "걸리버 여행기" 문예출판사 2008
8 羅新璋, "飜譯論集" 商務印書館 1984
9 오순방, "非小說家의 小說改革運動: 梁啓超와 林紓를 중심으로" 중국어문논역학회 12 (12): 153-177, 2004
10 백광준, "淸末과 林紓의 교육 지향 林紓의 飜譯을 보는 또 다른 시각-" 영남중국어문학회 (52) : 235-258, 2008
1 朱碧森, "女國男兒淚-林琴南傳" 中國文聯出版公司 1989
2 梁啓超, "論譯書, ≪飮冰室文集點校≫(第一集)" 雲南敎育出版社 2001
3 뒤마 피스, "춘희" 신원문화사 2004
4 陳玉剛, "중국번역문학사" 중문출판사 2005
5 차배근, "중국근대언론발달사 1815-1945" 서울대학교출판문화원 2008
6 김소정, "번역을 통해 본 근대중국 -林紓의 서양소설번역을 중심으로-" 영남중국어문학회 (52) : 259-286, 2008
7 Swift,Jonathan, "걸리버 여행기" 문예출판사 2008
8 羅新璋, "飜譯論集" 商務印書館 1984
9 오순방, "非小說家의 小說改革運動: 梁啓超와 林紓를 중심으로" 중국어문논역학회 12 (12): 153-177, 2004
10 백광준, "淸末과 林紓의 교육 지향 林紓의 飜譯을 보는 또 다른 시각-" 영남중국어문학회 (52) : 235-258, 2008
11 조계추, "林譯小說及林譯小說與其創作實踐的關聯硏究: 以≪黑奴吁天錄≫、≪巴黎茶花女遺事≫及≪迦茵小傳≫爲主" 숭실대학교 2010
12 車柱環, "林紓의 再評價" 22 : 1981
13 林薇, "林紓選集(文詩詞卷" 四川人民出版社 1988
14 張俊才, "林紓評傳" 南開大學出版社 1992
15 薛綏之, "林紓硏究資料" 福建人民出版社 1982
16 심형철, "林紓 소설론 소고" 25 : 1996
17 윤보경, "晩淸翻譯小說硏究" 중국어문논역학회 26 (26): 143-176, 2010
18 王建輝, "出版與近代文明" 河南大學出版社 2006
19 馬祖毅, "中國飜譯簡史" 中國對外飜譯出版公司 2004
20 孟昭毅, "中國飜譯文學史" 北京大學出版社 2005
21 蔣曉麗, "中國近代大衆傳媒與中國近代文學" 巴蜀書社 2005
22 林志浩, "中國現代文學史" 中國人民大學出版社 1979
23 張召奎, "中國出版史槪要" 山西人民出版社 1985
24 施蟄存, "中国近代文学大系․ 翻译文学集1․2․3" 上海书店 1991
25 Shakespeare,William, "Tales from Shakespeare" 넥서스ENGLISH 2005
26 Swift,Jonathan, "Gulliver's travels" Leicester 1983
27 David Coward, "ALEXANDRE DUMAS FILE LA DAME AUX CAMELIAS" OXFORD UNIVERSITY PRESS 1986
28 方華文, "20世紀中國飜譯史" 西北大學出版社 2005
학술지 이력
연월일 | 이력구분 | 이력상세 | 등재구분 |
---|---|---|---|
2024 | 평가예정 | 재인증평가 신청대상 (재인증) | |
2021-01-01 | 평가 | 등재학술지 선정 (계속평가) | |
2020-12-01 | 평가 | 등재후보로 하락 (재인증) | |
2017-01-01 | 평가 | 등재학술지 유지 (계속평가) | |
2013-01-01 | 평가 | 등재학술지 유지 (등재유지) | |
2010-01-01 | 평가 | 등재학술지 유지 (등재유지) | |
2003-01-01 | 평가 | 등재후보학술지 선정 (신규평가) |
학술지 인용정보
기준연도 | WOS-KCI 통합IF(2년) | KCIF(2년) | KCIF(3년) |
---|---|---|---|
2016 | 0.13 | 0.13 | 0.18 |
KCIF(4년) | KCIF(5년) | 중심성지수(3년) | 즉시성지수 |
0.18 | 0.18 | 0.368 | 0.04 |