RISS 학술연구정보서비스

검색
다국어 입력

http://chineseinput.net/에서 pinyin(병음)방식으로 중국어를 변환할 수 있습니다.

변환된 중국어를 복사하여 사용하시면 됩니다.

예시)
  • 中文 을 입력하시려면 zhongwen을 입력하시고 space를누르시면됩니다.
  • 北京 을 입력하시려면 beijing을 입력하시고 space를 누르시면 됩니다.
닫기
    인기검색어 순위 펼치기

    RISS 인기검색어

      KCI등재

      광고와 젠더 번역 : 수입자동차 인쇄광고의 남성타깃 번역전략

      한글로보기

      https://www.riss.kr/link?id=A103126631

      • 0

        상세조회
      • 0

        다운로드
      서지정보 열기
      • 내보내기
      • 내책장담기
      • 공유하기
      • 오류접수

      부가정보

      다국어 초록 (Multilingual Abstract)

      This study aims to show whether advertisements for cars are translated in a way that targets male consumers and to reveal what strategies are used for such translation. For this purpose, Korean advertisements for foreign (imported) cars are compared with their purported English source texts from the perspective of Descriptive Translation Studies. This comparison reveals four major translation strategies: (1) ‘rewriting’ (transcreating a gender-neutral advertisement into a gender-specific one aimed squarely at the male target audience), (2) ‘addition’ (adding new verbal signs for males), (3) ‘selection and salience’ (choosing and highlighting verbal/visual signs targeting prospective male consumers), and (4) ‘preservation’ (retaining gender-specific messages). The study also discusses why promotional texts should be investigated in the realm of Translation Studies.
      번역하기

      This study aims to show whether advertisements for cars are translated in a way that targets male consumers and to reveal what strategies are used for such translation. For this purpose, Korean advertisements for foreign (imported) cars are compared w...

      This study aims to show whether advertisements for cars are translated in a way that targets male consumers and to reveal what strategies are used for such translation. For this purpose, Korean advertisements for foreign (imported) cars are compared with their purported English source texts from the perspective of Descriptive Translation Studies. This comparison reveals four major translation strategies: (1) ‘rewriting’ (transcreating a gender-neutral advertisement into a gender-specific one aimed squarely at the male target audience), (2) ‘addition’ (adding new verbal signs for males), (3) ‘selection and salience’ (choosing and highlighting verbal/visual signs targeting prospective male consumers), and (4) ‘preservation’ (retaining gender-specific messages). The study also discusses why promotional texts should be investigated in the realm of Translation Studies.

      더보기

      목차 (Table of Contents)

      • 1. 서론
      • 2. 번역의 개념 영역과 선행연구
      • 3. 자료의 수집방법
      • 4. 분석 결과
      • 1. 서론
      • 2. 번역의 개념 영역과 선행연구
      • 3. 자료의 수집방법
      • 4. 분석 결과
      • 5. 결론
      • 참고문헌
      더보기

      참고문헌 (Reference)

      1 마승혜, "한국 젠더 번역 사례 연구 - The Awakening 번역을 중심으로" 통번역연구소 19 (19): 23-52, 2015

      2 이상빈, "트랜스크리에이션, 기계번역, 번역교육의 미래" 한국통역번역학회 18 (18): 129-152, 2016

      3 이상빈, "자막번역에 의한 여성 재현의 변이: 영화 <섹스 앤 더 시티 2>의 여성주의를 중심으로" 통번역연구소 20 (20): 59-80, 2016

      4 박은하, "자동차와 화장품 텔레비전 광고에 나타난 표현 양상 비교" 한국텍스트언어학회 36 : 179-207, 2014

      5 함해양, "자동차 TV 광고에서 나타난 영상기호의 섹슈얼리티 양상고찰" 2114-2120, 2006

      6 최수연, "영상번역의 사회학적 연구: 행위자-네트워크 이론을 중심으로" 숙명여자대학교 일반대학원 2016

      7 이슬기, "여성성 표상의 변화와 이데올로기: TV 자동차광고 재현에 대한 기호학적 분석과 담론분석 중심으로" 한국기호학회 37 : 169-216, 2013

      8 이승아, "시사 잡지 텍스트에 나타난 개념적 은유 표현의 번역 전략: 영한 병렬 코퍼스에 기반한 분석" 한국번역학회 12 (12): 169-196, 2011

      9 이상빈, "시각기호를 고려한 인쇄광고의 번역전략 고찰: 소규모 영한광고자료를 기반으로" 한국번역학회 16 (16): 65-91, 2015

      10 권용주, "승용자동차 엔진 성능이 소비자 구매에 미치는 영향연구: 마력과 토크를 중심으로" 1-7, 2015

      1 마승혜, "한국 젠더 번역 사례 연구 - The Awakening 번역을 중심으로" 통번역연구소 19 (19): 23-52, 2015

      2 이상빈, "트랜스크리에이션, 기계번역, 번역교육의 미래" 한국통역번역학회 18 (18): 129-152, 2016

      3 이상빈, "자막번역에 의한 여성 재현의 변이: 영화 <섹스 앤 더 시티 2>의 여성주의를 중심으로" 통번역연구소 20 (20): 59-80, 2016

      4 박은하, "자동차와 화장품 텔레비전 광고에 나타난 표현 양상 비교" 한국텍스트언어학회 36 : 179-207, 2014

      5 함해양, "자동차 TV 광고에서 나타난 영상기호의 섹슈얼리티 양상고찰" 2114-2120, 2006

      6 최수연, "영상번역의 사회학적 연구: 행위자-네트워크 이론을 중심으로" 숙명여자대학교 일반대학원 2016

      7 이슬기, "여성성 표상의 변화와 이데올로기: TV 자동차광고 재현에 대한 기호학적 분석과 담론분석 중심으로" 한국기호학회 37 : 169-216, 2013

      8 이승아, "시사 잡지 텍스트에 나타난 개념적 은유 표현의 번역 전략: 영한 병렬 코퍼스에 기반한 분석" 한국번역학회 12 (12): 169-196, 2011

      9 이상빈, "시각기호를 고려한 인쇄광고의 번역전략 고찰: 소규모 영한광고자료를 기반으로" 한국번역학회 16 (16): 65-91, 2015

      10 권용주, "승용자동차 엔진 성능이 소비자 구매에 미치는 영향연구: 마력과 토크를 중심으로" 1-7, 2015

      11 유미향, "번역가의 젠더와 성적 표현의 번역: 시몬 드 보부아르의 제2의 성(Le Deuxième sexe) 번역본 비교" 한국번역학회 13 (13): 143-173, 2012

      12 이상빈, "문화번역의 텍스트적 재현과 ‘번역’ 이창래의 Native Speaker와 그 번역본을 중심으로" 통번역연구소 18 (18): 119-140, 2014

      13 이상빈, "문화번역과 젠더번역에 관한 이론적 고찰" 통번역연구소 16 (16): 23-42, 2012

      14 한현희, "러시아 희곡작품 속 관계조절 호칭어의 한국어 번역 전략 고찰 - 안톤 체홉의 『벚꽃동산』 사례 분석" 통번역연구소 19 (19): 53-85, 2015

      15 김순영, "『동물농장(Animal Farm)』 번역본 비교 — 오웰의 문체 특성과 번역전략의 관점에서" 한국번역학회 15 (15): 33-56, 2014

      16 김영신, "“여행”과 “접촉지대” 관점에서 살펴본 파독광부, 간호사 연구" 227-237, 2016

      17 Hyun, T., "Writing women in Korea: Translation and feminism in the early twentieth century" University of Hawaii Press 2004

      18 Torresi, I., "Words, images and performance in translation" Continuum 158-175, 2012

      19 Braga Riera, J., "Women in contemporary English drama translation: Enhancement and downplay mechanisms to portray golden age Damas" 3 : 231-255, 2011

      20 Vandal-Sirois, H., "Translation, adaptation" Bloomsbury 21-41, 2012

      21 Von Flotow, L., "Translating women: Different voices and new horizons" Routledge 2017

      22 Von Flotow, L., "Translating women" University of Ottawa Press 2011

      23 Feral, A. L., "Translating women" University of Ottawa Press 183-201, 2011

      24 Torresi, I., "Translating promotional and advertising texts" Routledge 2010

      25 Federici, E., "Translating gender" Peter Lang 2011

      26 Nardi, V., "Translating gender" Peter Lang 117-127, 2012

      27 Yu, Z., "Translating feminism in China: Gender, sexuality and censorship" Routledge 2015

      28 Bastin, G. L., "Traducir o adaptar? Caracas: Universidad Central de Venezuela" CDCH/FHE 1998

      29 Corrius, M., "Situated learning and situated knowledge: Gender, translating audiovisual adverts and professional responsibility" 10 (10): 59-75, 2016

      30 임유신, "Mercedez-Benz SLK 55 AMG" Media Will 2012

      31 Munday, J., "Introducing translation studies: Theories and applications" Routledge 2012

      32 Castro, O., "Feminist translation studies: Local and transnational perspectives" Routledge 2017

      33 Toury, G., "Descriptive translation studies and beyond" John Benjamins 1995

      34 Park, J. Y., "Cultural dimensions and translation strategies in advertising translation" Dongguk University 2016

      35 De Marco, M., "Audiovisual translation through a gender lens" Rodopi 2012

      36 오미형, "<쿵푸 팬더> 시리즈 사례연구를 통해 본 아동 대상애니메이션 번역 전략" 통번역연구소 18 (18): 84-102, 2014

      더보기

      동일학술지(권/호) 다른 논문

      분석정보

      View

      상세정보조회

      0

      Usage

      원문다운로드

      0

      대출신청

      0

      복사신청

      0

      EDDS신청

      0

      동일 주제 내 활용도 TOP

      더보기

      주제

      연도별 연구동향

      연도별 활용동향

      연관논문

      연구자 네트워크맵

      공동연구자 (7)

      유사연구자 (20) 활용도상위20명

      인용정보 인용지수 설명보기

      학술지 이력

      학술지 이력
      연월일 이력구분 이력상세 등재구분
      2026 평가예정 재인증평가 신청대상 (재인증)
      2020-01-01 평가 등재학술지 유지 (재인증) KCI등재
      2017-01-01 평가 등재학술지 유지 (계속평가) KCI등재
      2013-01-01 평가 등재 1차 FAIL (등재유지) KCI등재
      2010-06-17 학회명변경 한글명 : 통역번역연구소 -> 통번역연구소
      영문명 : Interpretation & Translation Institute -> Interpreting and Translation Research Institute
      KCI등재
      2010-01-01 평가 등재학술지 선정 (등재후보2차) KCI등재
      2009-05-21 학회명변경 한글명 : 통역번역연구소 -> 통번역연구소
      영문명 : Interpretation & Translation Institute -> Interpreting and Translation Institute
      KCI등재후보
      2009-01-01 평가 등재후보 1차 PASS (등재후보1차) KCI등재후보
      2007-01-01 평가 등재후보학술지 선정 (신규평가) KCI등재후보
      2006-09-01 학술지명변경 외국어명 : journal of interpretation & translation institute. -> Interpreting and Translation Studies
      더보기

      학술지 인용정보

      학술지 인용정보
      기준연도 WOS-KCI 통합IF(2년) KCIF(2년) KCIF(3년)
      2016 0.82 0.82 0.62
      KCIF(4년) KCIF(5년) 중심성지수(3년) 즉시성지수
      0.54 0.5 0.941 0.13
      더보기

      이 자료와 함께 이용한 RISS 자료

      나만을 위한 추천자료

      해외이동버튼