1 마승혜, "한국 젠더 번역 사례 연구 - The Awakening 번역을 중심으로" 통번역연구소 19 (19): 23-52, 2015
2 이상빈, "트랜스크리에이션, 기계번역, 번역교육의 미래" 한국통역번역학회 18 (18): 129-152, 2016
3 이상빈, "자막번역에 의한 여성 재현의 변이: 영화 <섹스 앤 더 시티 2>의 여성주의를 중심으로" 통번역연구소 20 (20): 59-80, 2016
4 박은하, "자동차와 화장품 텔레비전 광고에 나타난 표현 양상 비교" 한국텍스트언어학회 36 : 179-207, 2014
5 함해양, "자동차 TV 광고에서 나타난 영상기호의 섹슈얼리티 양상고찰" 2114-2120, 2006
6 최수연, "영상번역의 사회학적 연구: 행위자-네트워크 이론을 중심으로" 숙명여자대학교 일반대학원 2016
7 이슬기, "여성성 표상의 변화와 이데올로기: TV 자동차광고 재현에 대한 기호학적 분석과 담론분석 중심으로" 한국기호학회 37 : 169-216, 2013
8 이승아, "시사 잡지 텍스트에 나타난 개념적 은유 표현의 번역 전략: 영한 병렬 코퍼스에 기반한 분석" 한국번역학회 12 (12): 169-196, 2011
9 이상빈, "시각기호를 고려한 인쇄광고의 번역전략 고찰: 소규모 영한광고자료를 기반으로" 한국번역학회 16 (16): 65-91, 2015
10 권용주, "승용자동차 엔진 성능이 소비자 구매에 미치는 영향연구: 마력과 토크를 중심으로" 1-7, 2015
1 마승혜, "한국 젠더 번역 사례 연구 - The Awakening 번역을 중심으로" 통번역연구소 19 (19): 23-52, 2015
2 이상빈, "트랜스크리에이션, 기계번역, 번역교육의 미래" 한국통역번역학회 18 (18): 129-152, 2016
3 이상빈, "자막번역에 의한 여성 재현의 변이: 영화 <섹스 앤 더 시티 2>의 여성주의를 중심으로" 통번역연구소 20 (20): 59-80, 2016
4 박은하, "자동차와 화장품 텔레비전 광고에 나타난 표현 양상 비교" 한국텍스트언어학회 36 : 179-207, 2014
5 함해양, "자동차 TV 광고에서 나타난 영상기호의 섹슈얼리티 양상고찰" 2114-2120, 2006
6 최수연, "영상번역의 사회학적 연구: 행위자-네트워크 이론을 중심으로" 숙명여자대학교 일반대학원 2016
7 이슬기, "여성성 표상의 변화와 이데올로기: TV 자동차광고 재현에 대한 기호학적 분석과 담론분석 중심으로" 한국기호학회 37 : 169-216, 2013
8 이승아, "시사 잡지 텍스트에 나타난 개념적 은유 표현의 번역 전략: 영한 병렬 코퍼스에 기반한 분석" 한국번역학회 12 (12): 169-196, 2011
9 이상빈, "시각기호를 고려한 인쇄광고의 번역전략 고찰: 소규모 영한광고자료를 기반으로" 한국번역학회 16 (16): 65-91, 2015
10 권용주, "승용자동차 엔진 성능이 소비자 구매에 미치는 영향연구: 마력과 토크를 중심으로" 1-7, 2015
11 유미향, "번역가의 젠더와 성적 표현의 번역: 시몬 드 보부아르의 제2의 성(Le Deuxième sexe) 번역본 비교" 한국번역학회 13 (13): 143-173, 2012
12 이상빈, "문화번역의 텍스트적 재현과 ‘번역’ 이창래의 Native Speaker와 그 번역본을 중심으로" 통번역연구소 18 (18): 119-140, 2014
13 이상빈, "문화번역과 젠더번역에 관한 이론적 고찰" 통번역연구소 16 (16): 23-42, 2012
14 한현희, "러시아 희곡작품 속 관계조절 호칭어의 한국어 번역 전략 고찰 - 안톤 체홉의 『벚꽃동산』 사례 분석" 통번역연구소 19 (19): 53-85, 2015
15 김순영, "『동물농장(Animal Farm)』 번역본 비교 — 오웰의 문체 특성과 번역전략의 관점에서" 한국번역학회 15 (15): 33-56, 2014
16 김영신, "“여행”과 “접촉지대” 관점에서 살펴본 파독광부, 간호사 연구" 227-237, 2016
17 Hyun, T., "Writing women in Korea: Translation and feminism in the early twentieth century" University of Hawaii Press 2004
18 Torresi, I., "Words, images and performance in translation" Continuum 158-175, 2012
19 Braga Riera, J., "Women in contemporary English drama translation: Enhancement and downplay mechanisms to portray golden age Damas" 3 : 231-255, 2011
20 Vandal-Sirois, H., "Translation, adaptation" Bloomsbury 21-41, 2012
21 Von Flotow, L., "Translating women: Different voices and new horizons" Routledge 2017
22 Von Flotow, L., "Translating women" University of Ottawa Press 2011
23 Feral, A. L., "Translating women" University of Ottawa Press 183-201, 2011
24 Torresi, I., "Translating promotional and advertising texts" Routledge 2010
25 Federici, E., "Translating gender" Peter Lang 2011
26 Nardi, V., "Translating gender" Peter Lang 117-127, 2012
27 Yu, Z., "Translating feminism in China: Gender, sexuality and censorship" Routledge 2015
28 Bastin, G. L., "Traducir o adaptar? Caracas: Universidad Central de Venezuela" CDCH/FHE 1998
29 Corrius, M., "Situated learning and situated knowledge: Gender, translating audiovisual adverts and professional responsibility" 10 (10): 59-75, 2016
30 임유신, "Mercedez-Benz SLK 55 AMG" Media Will 2012
31 Munday, J., "Introducing translation studies: Theories and applications" Routledge 2012
32 Castro, O., "Feminist translation studies: Local and transnational perspectives" Routledge 2017
33 Toury, G., "Descriptive translation studies and beyond" John Benjamins 1995
34 Park, J. Y., "Cultural dimensions and translation strategies in advertising translation" Dongguk University 2016
35 De Marco, M., "Audiovisual translation through a gender lens" Rodopi 2012
36 오미형, "<쿵푸 팬더> 시리즈 사례연구를 통해 본 아동 대상애니메이션 번역 전략" 통번역연구소 18 (18): 84-102, 2014