RISS 학술연구정보서비스

검색
다국어 입력

http://chineseinput.net/에서 pinyin(병음)방식으로 중국어를 변환할 수 있습니다.

변환된 중국어를 복사하여 사용하시면 됩니다.

예시)
  • 中文 을 입력하시려면 zhongwen을 입력하시고 space를누르시면됩니다.
  • 北京 을 입력하시려면 beijing을 입력하시고 space를 누르시면 됩니다.
닫기
    인기검색어 순위 펼치기

    RISS 인기검색어

      KCI등재

      게오르게의 『악의 꽃』과 벤야민의 『악의 꽃』- 번역사적 맥락을 중심으로 = Die Blumen des Bosen von Stefan George und Walter Benjamin -eine Betrachtung im ubersetzungsgeschichtlichen Kontext

      한글로보기

      https://www.riss.kr/link?id=A60245542

      • 0

        상세조회
      • 0

        다운로드
      서지정보 열기
      • 내보내기
      • 내책장담기
      • 공유하기
      • 오류접수

      부가정보

      다국어 초록 (Multilingual Abstract)

      Diese Studie zielt darauf ab, die Ubersetzungen von Charles Baudelaires Gedichtband Les Fleurs du Mal durch Stefan George (1901) und Walter Benjamin (1921) zu vergleichen. Zu diesem Zweck wird zunachst erortert, wie die beiden Ubersetzer den umstritte...

      Diese Studie zielt darauf ab, die Ubersetzungen von Charles Baudelaires Gedichtband Les Fleurs du Mal durch Stefan George (1901) und Walter Benjamin (1921) zu vergleichen. Zu diesem Zweck wird zunachst erortert, wie die beiden Ubersetzer den umstrittenen Dichter Baudelaire sowie die Grobstadt Paris des 19. Jahrhunderts, die den Hintergrund dieses Gedichtbandes ausmacht, betrachten. Auf der theoretischen Ebene werden wesentliche Einstellungen Benjamins und Georges uber die Ubersetzung im Allgemeinen diskutiert. Insbesondere ist dabei Benjamins Die Aufgabe des Ubersetzers, eine Art der Vorrede seiner Ubersetzung, unentbehrlich. Fur beide ist vor allem wichtig, mittels der Ubersetzung die Barrieren der alten, verbrauchten Worte zu uberwinden. Das verbrauchte Wort ist ahnlich der abgenutzten Munze, die in jede Hand hineingerat. Es dient nur zur alltaglichen, banalen Kommunikation sowie zur ideologischen Propaganda, kann jedoch nicht dazu beitragen, neue Ausdrucksmoglichkeiten in der Muttersprache sowie neue Denkansatze zu schaffen. Die beiden Ubersetzer haben die Gemeinsamkeit, dass sie die leserorientierte, oder besser gesagt, populistische Ubertragung prinzipiell ablehnen. George zieht nur eine kleine spezielle Lesergruppe in Betracht, die bei ihm mit dem idealen Leser identisch ist. Benjamin verleugnet sogar den Begriff des idealen Lesers. Das heibt, dass die Ubersetzung bei ihm nicht dem Leser, sondern dem Urtext dienen soll. Die Aufgabe der Ubersetzung liegt in erster Linie darin, das Unfassbare, das Geheimnisvolle, das Dichterische des Urtexts herauszuarbeiten. In dieser Hinsicht wirkt die Benjaminsche Ubersetzung als eine Art Literaturkritik bzw. Werkinterpretation. Die beiden Ubersetzer zeigen jedoch in der Ubersetzungspraxis verschiedene Haltungen: George bemuht sich um die Ubertragung der Formen, die er mit den Worten ``ton bewegung gestalt`` eines Gedichts bezeichnet. Einerseits gelangt er damit auf ein unvergleichbares Niveau, das nicht jeder erreichen kann, andererseits bedeutet dies, dass George als kongenialer Ubersetzer einen neuen, eigenen Baudelaire schafft. Viele Kritiker weisen darauf hin, dass Benjamins Ubersetzung unter dem formalen Gesichtspunkt weniger geschickt als die Georges ist. In der Tat liegt die Zielsetzung der Benjaminscher Ubersetzung woanders: Er will den eigentumlichen Geist des Dichters, namlich den ``absoluten Wahrheitsgehalt``, der sich hinter der Sprache versteckt, ins Licht setzen. In dieser Hinsicht besteht Momme Brodersen darauf, dass das Urteil, welche Ubersetzung geeigneter ist, keine Geschmackssache ist. Ihm zufolge geht es vielmehr um die Art und Weise, wie man mit dem Urtext umgeht. Die beiden Ubersetzungen sind aber nicht komplett: George ubertrug 117 von insgesamt 151 Gedichten, und Benjamin hauptsachlich den zweiten Teil dieses Gedichtsbandes, Tableaux parisiens, und noch 24 Gedichte aus den anderen Teilen. Nach ihnen sind weitere Ubersetzungen dieses Gedichtbandes erschienen. Wenn sich das Leben eines Urtexts durch die Ubersetzung erneuert und sich umfangreich entwickelt, sollte man versuchen, ihn aufs Neue zu ubersetzen, damit er zum hoheren und eigenen Leben gelangt.

      더보기

      참고문헌 (Reference)

      1 장희창, "현대시의 구조" 지식을 만드는 지식 2009

      2 Baudelaire, Charles, "파리의 우울" 민음사 2008

      3 박세훈, "자본주의 도시와 근대성" 한울 1996

      4 Baudelaire, Charles, "악의 꽃" 문학과지성사 2003

      5 이진성, "샤를르 보들레르, 유추와 상상력의 시인" 건국대학교출판부 2003

      6 Rincé, Dominique, "보들레르와 시의 현대성" 탐구당 1987

      7 Benjamin, Walter, "보들레르에 나타난 제2정기의 파리 외" 도서출판 길 2010

      8 정혜용, "번역 논쟁" 열린책들 2012

      9 Benjamin, Walter, "발터 벤야민의 문예이론" 민음사 1983

      10 Buck-Mors, Susan, "발터 벤야민과 아케이트 프로젝트" 문학동네 2004

      1 장희창, "현대시의 구조" 지식을 만드는 지식 2009

      2 Baudelaire, Charles, "파리의 우울" 민음사 2008

      3 박세훈, "자본주의 도시와 근대성" 한울 1996

      4 Baudelaire, Charles, "악의 꽃" 문학과지성사 2003

      5 이진성, "샤를르 보들레르, 유추와 상상력의 시인" 건국대학교출판부 2003

      6 Rincé, Dominique, "보들레르와 시의 현대성" 탐구당 1987

      7 Benjamin, Walter, "보들레르에 나타난 제2정기의 파리 외" 도서출판 길 2010

      8 정혜용, "번역 논쟁" 열린책들 2012

      9 Benjamin, Walter, "발터 벤야민의 문예이론" 민음사 1983

      10 Buck-Mors, Susan, "발터 벤야민과 아케이트 프로젝트" 문학동네 2004

      11 Gilloch, Graeme, "발터 벤야민과 메트로폴리스" 효형출판 2005

      12 Brodersen, Momme, "발터 벤야민" 인물과사상사 2006

      13 George, Stefan, "Sämtliche Werke in 18 Bänden" Klett-Cotta 2004

      14 Karlauf, Thomas, "Stefan George. Die Entdeckung des Charisma" Pantheon 2008

      15 Novalis, "Schriften. Hg. v. Richard Samuel u.a. Bd. 2" 1981

      16 Steiner, George, "Nach Babel. Aspekte der Sprache und des Übersetzens, übers. v. Peter Sillem" Frankfurt a. M 1992

      17 Benjamin, Walter, "Gesammelte Schriften" Frankfurt a. M 1972

      18 Fischer, Jens Malte, "Fin de Siècle" Winkler 1978

      19 Baudelaire, Charles, "Critiques Littéraires" Korea University Press 1979

      더보기

      동일학술지(권/호) 다른 논문

      동일학술지 더보기

      더보기

      분석정보

      View

      상세정보조회

      0

      Usage

      원문다운로드

      0

      대출신청

      0

      복사신청

      0

      EDDS신청

      0

      동일 주제 내 활용도 TOP

      더보기

      주제

      연도별 연구동향

      연도별 활용동향

      연관논문

      연구자 네트워크맵

      공동연구자 (7)

      유사연구자 (20) 활용도상위20명

      인용정보 인용지수 설명보기

      학술지 이력

      학술지 이력
      연월일 이력구분 이력상세 등재구분
      2027 평가예정 재인증평가 신청대상 (재인증)
      2021-01-01 평가 등재학술지 유지 (재인증) KCI등재
      2018-01-01 평가 등재학술지 유지 (등재유지) KCI등재
      2015-01-01 평가 등재학술지 유지 (등재유지) KCI등재
      2011-01-01 평가 등재 1차 FAIL (등재유지) KCI등재
      2009-01-01 평가 등재학술지 유지 (등재유지) KCI등재
      2008-10-06 학회명변경 한글명 : 독일언어문학연구회 -> 한국독일언어문학회
      영문명 : Koreanische Gesellschaft FÜR Deutsche Sprache Und Literatur -> Koreanische Gesellschaft fuer Deutsche Sprache Und Literatur
      KCI등재
      2007-01-01 평가 등재학술지 유지 (등재유지) KCI등재
      2004-01-01 평가 등재학술지 선정 (등재후보2차) KCI등재
      2003-01-01 평가 등재후보 1차 PASS (등재후보1차) KCI등재후보
      2002-01-01 평가 등재후보학술지 유지 (등재후보1차) KCI등재후보
      2000-07-01 평가 등재후보학술지 선정 (신규평가) KCI등재후보
      더보기

      학술지 인용정보

      학술지 인용정보
      기준연도 WOS-KCI 통합IF(2년) KCIF(2년) KCIF(3년)
      2016 0.29 0.29 0.22
      KCIF(4년) KCIF(5년) 중심성지수(3년) 즉시성지수
      0.23 0.21 0.505 0.05
      더보기

      이 자료와 함께 이용한 RISS 자료

      나만을 위한 추천자료

      해외이동버튼