한문을 바르게 해석하기 위해서는, 문장의 統辭的構造를 파악하여야 하지만, 그것에 앞서 문장을 구성하는 詞彙의 뜻을 정확하게 파악하는 것도 무시될 수는 없다. 本考에서는 일반적으...
http://chineseinput.net/에서 pinyin(병음)방식으로 중국어를 변환할 수 있습니다.
변환된 중국어를 복사하여 사용하시면 됩니다.
https://www.riss.kr/link?id=A101987609
2016
Korean
KCI등재
학술저널
191-217(27쪽)
0
0
상세조회0
다운로드국문 초록 (Abstract)
한문을 바르게 해석하기 위해서는, 문장의 統辭的構造를 파악하여야 하지만, 그것에 앞서 문장을 구성하는 詞彙의 뜻을 정확하게 파악하는 것도 무시될 수는 없다. 本考에서는 일반적으...
한문을 바르게 해석하기 위해서는, 문장의 統辭的構造를 파악하여야 하지만, 그것에 앞서 문장을 구성하는 詞彙의 뜻을 정확하게 파악하는 것도 무시될 수는 없다.
本考에서는 일반적으로 士는 ‘선비’라고 訓하기 때문에, ‘선비’라고 해석되어서는 안되는 문장까지도 ‘선비’라고 해석하는 경향이 있어서, ‘선비’가 아닌 다른 뜻으로 해석되어야하는 경우를, ‘남자’, ‘무사’, ‘관리’, ‘벼슬하다’, ‘종사하다’, ‘의지하다’ 등으로 나누어 제시하였다.
특히 “士爲知己者死, 女爲悅己者容.”라는 문장은 마땅히 “남자는 자기를 알아주는 사람을 위하여 죽고, 여자는 자기를 기쁘기 해 주는 사람을 위하여 꾸민다.”라고 해석되어야 한다.
‘男’은 인류가 농경생활을 한 이후에 비로소 ‘女’의 상대어로 만들어졌을 것이므로, 그 이전에 ‘女’의 상대어로 쓰인 글자는 ‘士’이며, 위의 문장에서 굳이 ‘士’를 쓴 것은, ‘女’와 ‘容’이 짝을 이루듯 ‘死’와 짝을 이루게 하기 위해서라고 할 것이다.
다국어 초록 (Multilingual Abstract)
In order to translate Chinese Characters correctly, we must grasp the syntax structure of a sentence. But, more than anything else, we must understand the meaning of vocabulary consisting of sentences with accuracy. In this manuscrpt, I suggested s...
In order to translate Chinese Characters correctly, we must grasp the syntax structure of a sentence. But, more than anything else, we must understand the meaning of vocabulary consisting of sentences with accuracy.
In this manuscrpt, I suggested some other cases where ‘士(shì)’ is inclined to translate into ‘classical scholar’ because of its Korean translation even if it must not be translated into ‘classical scholar’.
That is to say, ‘士(shì)’ should be translated in many other expressions such as ‘man’, ‘warrior’, ‘government official’, ‘enter the government’. ‘be engaged in’, ‘depend on’, etc.
Especially, in this sentence of “士为知己者死, 女为悦己者容.”, it must be translated like this : Men ought to die for the person who recognizes him ; women tend to decorate for the person who delights her. Since the term of a man is believed to make up the opposite term of a woman after mankind began to do farming life, before then, the opposite term of a woman(女) is the term of ‘士(shì)’. In the above sentence, the reason I write obstinately ‘士(shì)’, is to have to pair up ‘女nǔ)’ and ‘容(róng)’ with ‘士(shì)’ and ‘死(sǐ)’.
목차 (Table of Contents)
참고문헌 (Reference)
1 朱駿聲, "說文通訓定聲⋅頤部" 中華書局 1984
2 段玉裁, "說文解字注" 東良印刷公司 1998
3 湯可敬, "說文解字今釋(上⋅下)" 岳麓書社 2005
4 竺家寧, "聲韻學" 五南圖書出版股份有限公司 2005
5 단국대 부설 동양학연구소, "漢韓大辭典" 단국대학교출판부 2008
6 董同龢, "漢語音韻學" 文史哲出版社 2005
7 谷衍奎, "漢字源流字典" 語文出版社 2008
8 王朝忠, "漢字形義演釋字典" 四川辭書出版社 2006
9 李敦柱, "漢字學總論" 博英社 1981
10 李珍華, "漢字古今音表" 中華書局 1999
1 朱駿聲, "說文通訓定聲⋅頤部" 中華書局 1984
2 段玉裁, "說文解字注" 東良印刷公司 1998
3 湯可敬, "說文解字今釋(上⋅下)" 岳麓書社 2005
4 竺家寧, "聲韻學" 五南圖書出版股份有限公司 2005
5 단국대 부설 동양학연구소, "漢韓大辭典" 단국대학교출판부 2008
6 董同龢, "漢語音韻學" 文史哲出版社 2005
7 谷衍奎, "漢字源流字典" 語文出版社 2008
8 王朝忠, "漢字形義演釋字典" 四川辭書出版社 2006
9 李敦柱, "漢字學總論" 博英社 1981
10 李珍華, "漢字古今音表" 中華書局 1999
11 "大正藏 第54卷"
12 王力, "同源字典" 文史哲出版社 1983
13 古文字詁林編纂委員會, "古文字詁林" 上海敎育出版社 1999
14 吉祥, "佛敎大辭典上" 弘法院 1998
15 "http://dic.daum.net/word/view.do?wordid=ckw000110136&q"
張岱의 《西湖夢尋》을 통해 본 遊記의 새로운 글쓰기 전략
‘선봉(先鋒)’ㆍ‘순문학’의 허구성과 문학 ‘재정치화’ 담론
학술지 이력
연월일 | 이력구분 | 이력상세 | 등재구분 |
---|---|---|---|
2026 | 평가예정 | 재인증평가 신청대상 (재인증) | |
2020-01-01 | 평가 | 등재학술지 유지 (재인증) | |
2017-01-01 | 평가 | 등재학술지 유지 (계속평가) | |
2013-01-01 | 평가 | 등재학술지 유지 (등재유지) | |
2010-01-01 | 평가 | 등재학술지 유지 (등재유지) | |
2008-01-01 | 평가 | 등재학술지 유지 (등재유지) | |
2005-05-29 | 학술지명변경 | 한글명 : 중국어문논역총간 제5집 -> 중국어문논역총간 | |
2005-01-01 | 평가 | 등재학술지 선정 (등재후보2차) | |
2004-01-01 | 평가 | 등재후보 1차 PASS (등재후보1차) | |
2003-01-01 | 평가 | 등재후보학술지 선정 (신규평가) |
학술지 인용정보
기준연도 | WOS-KCI 통합IF(2년) | KCIF(2년) | KCIF(3년) |
---|---|---|---|
2016 | 0.26 | 0.26 | 0.27 |
KCIF(4년) | KCIF(5년) | 중심성지수(3년) | 즉시성지수 |
0.24 | 0.22 | 0.493 | 0.14 |