RISS 학술연구정보서비스

검색
다국어 입력

http://chineseinput.net/에서 pinyin(병음)방식으로 중국어를 변환할 수 있습니다.

변환된 중국어를 복사하여 사용하시면 됩니다.

예시)
  • 中文 을 입력하시려면 zhongwen을 입력하시고 space를누르시면됩니다.
  • 北京 을 입력하시려면 beijing을 입력하시고 space를 누르시면 됩니다.
닫기
    인기검색어 순위 펼치기

    RISS 인기검색어

      K-문화 확산에 따른 한국고유어휘 영어번역 교육의 필요성: 영어교육에서의 함의 - 『오징어게임(Squid Game)』 중심으로

      한글로보기

      https://www.riss.kr/link?id=A109463920

      • 0

        상세조회
      • 0

        다운로드
      서지정보 열기
      • 내보내기
      • 내책장담기
      • 공유하기
      • 오류접수

      부가정보

      다국어 초록 (Multilingual Abstract)

      Recently, K-content has established itself as a global trend. Among them, Netflix's original Korean drama Squid Game created a box office hit, ranking first in more than 90 countries around the world. Meanwhile, along with the success of Squid Game, subtitle translation, which plays a major role in content consumption by overseas viewers, also drew attention. This study attempted to analyze how the culture-bound terms in the Squid Game was translated, what are the untranslatable elements, and how it relates to the characteristics of image translation. As real-time Korean dramas and other broadcasts are spreading to countries around the world as the epicenter of the Korean Wave, such as Squid Game, one of the tasks that must be addressed is the urgent need for a “systematic framework” in translating Korean vocabulary into English. It is intended to contribute to the field of English education for net distribution by helping to establish the framework through analysis.
      번역하기

      Recently, K-content has established itself as a global trend. Among them, Netflix's original Korean drama Squid Game created a box office hit, ranking first in more than 90 countries around the world. Meanwhile, along with the success of Squid Game, s...

      Recently, K-content has established itself as a global trend. Among them, Netflix's original Korean drama Squid Game created a box office hit, ranking first in more than 90 countries around the world. Meanwhile, along with the success of Squid Game, subtitle translation, which plays a major role in content consumption by overseas viewers, also drew attention. This study attempted to analyze how the culture-bound terms in the Squid Game was translated, what are the untranslatable elements, and how it relates to the characteristics of image translation. As real-time Korean dramas and other broadcasts are spreading to countries around the world as the epicenter of the Korean Wave, such as Squid Game, one of the tasks that must be addressed is the urgent need for a “systematic framework” in translating Korean vocabulary into English. It is intended to contribute to the field of English education for net distribution by helping to establish the framework through analysis.

      더보기

      목차 (Table of Contents)

      • Ⅰ. 서론
      • Ⅱ. 연구 내용 및 방법
      • Ⅲ. 『오징어게임』에서의 한국고유어휘에 대한 논의
      • Ⅳ. 연구결과에 대한 활용방안 및 기대효과
      • REFERENCES
      • Ⅰ. 서론
      • Ⅱ. 연구 내용 및 방법
      • Ⅲ. 『오징어게임』에서의 한국고유어휘에 대한 논의
      • Ⅳ. 연구결과에 대한 활용방안 및 기대효과
      • REFERENCES
      더보기

      분석정보

      View

      상세정보조회

      0

      Usage

      원문다운로드

      0

      대출신청

      0

      복사신청

      0

      EDDS신청

      0

      동일 주제 내 활용도 TOP

      더보기

      주제

      연도별 연구동향

      연도별 활용동향

      연관논문

      연구자 네트워크맵

      공동연구자 (7)

      유사연구자 (20) 활용도상위20명

      이 자료와 함께 이용한 RISS 자료

      나만을 위한 추천자료

      해외이동버튼