本稿では, 「맛/味」あるいは味覺形容詞を素材として用いる味覺語慣用表現を取 り上げ, 素材の意味と內在心理を中心に韓·日兩言語を對照考察した。慣用表現を 收集した結果, ほぼ同數...
http://chineseinput.net/에서 pinyin(병음)방식으로 중국어를 변환할 수 있습니다.
변환된 중국어를 복사하여 사용하시면 됩니다.
https://www.riss.kr/link?id=A102043017
2016
Korean
KCI등재
학술저널
21-42(22쪽)
0
상세조회0
다운로드국문 초록 (Abstract)
本稿では, 「맛/味」あるいは味覺形容詞を素材として用いる味覺語慣用表現を取 り上げ, 素材の意味と內在心理を中心に韓·日兩言語を對照考察した。慣用表現を 收集した結果, ほぼ同數...
本稿では, 「맛/味」あるいは味覺形容詞を素材として用いる味覺語慣用表現を取 り上げ, 素材の意味と內在心理を中心に韓·日兩言語を對照考察した。慣用表現を 收集した結果, ほぼ同數の慣用表現が得られたが, 「맛/味」を用いた慣用表現は 韓國語の方が發達しているのに對し, 味覺形容詞を用いた慣用表現の場合は日本語 の方が多かった。考察の結果, 「맛/味」を用いた慣用表現の場合の共通点は, 韓·日兩國語ともにプラス心理が强く(70%を占めている), 成功や魅力·趣きを稱える 心理表現が多い点であった。相違点は, 韓國語の場合は强い興味·欲求·人への非 難を表す表現が目立つが, 日本語の場合は, 主に密かな魅力·趣き·能力を稱える心 理が中心で, 非難の意の場合も露骨ではない点であった。一方, 味覺形容詞の慣 用表現の場合は, 「惡用·失敗·苦·けち·不滿」などのマイナス心理の表現が多い点 と, プラス心理の「强さ·良さ」の表現が共通していた。相違点は, 韓國語の場合は 「苦勞·人への批判」の心理が强いことと, 味覺形容詞の元の意味(イメ一ジ)が生 きているケ一スが多いが, 日本語の場合は, 「甘い」の弱さに對する警戒心理と「辛 い·澁い」の嚴しさや根氣のようなプラス心理の表現など, 味覺形容詞の反意的動きによる 表現が多い点であった。また, 韓國語の場合は「맛」慣用表現の發達から, 味を, 人 の好みと關連づけ, 體驗的もしくは味全體として捉える傾向が見られるが, 日本語の場合 は, 味を細部的·具體的に認識する傾向が窺えることから, 味の捉え方が慣用表現にも影 響を及ぼしていると思われた。
다국어 초록 (Multilingual Abstract)
In this thesis, the immanent psychology and the significations of words in the idioms used with 「맛/味」[Mat/Azi] and or taste adjectives in Korean and Japanese are contrasted and studied. The study is contrasted in the following order : categori...
In this thesis, the immanent psychology and the significations of words in the idioms used with 「맛/味」[Mat/Azi] and or taste adjectives in Korean and Japanese are contrasted and studied. The study is contrasted in the following order : categorizing idiomatic containing「맛/味」[Mat/Azi] and taste adjectives, expressed common to difference psychology and positive to negative psychology. The result is as in the following. First, positive psychology has developed in the idiomatic expressions with「맛/ 味」[Mat/Azi] while negative psychology has grown in those with taste adjectives. Second, the significations of taste adjectives are left in Korean idioms. However, most of idioms using taste adjectives in Japanese have developed being used adversatively while losing the original meanings. Third, Koreans’ recognition of flavor is rather as a whole than detailed. Japanese’s, on the other hand, is rather detailed and it affects their idiomatic expressions. Fourth, ‘interest’ ‘demand’ and the psychology of criticism toward other parties have grown in Korean, whereas, in Japanese, the negative psychological expressions do not carry strong negative images and have developed as instructive expressions.
복합동사 전항(前項)동사의 형태적 특징에 관한 고찰-「∼だす」와「∼はじめる」를 중심으로-
장소성을 지닌 명사와 형식명사「tokoro」에 대해서-용인도 조사의 결과로부터-