본 연구는 작문 용어 중 하나인 paragraph을 중심으로 그것에 해당하는 여러 번역어들의 유래와 의미, 그리고 paragraph의 적용에 따른 오해와 문제점 등을 분석하는 것을 목적으로 한다. paragraph...
http://chineseinput.net/에서 pinyin(병음)방식으로 중국어를 변환할 수 있습니다.
변환된 중국어를 복사하여 사용하시면 됩니다.
https://www.riss.kr/link?id=A99703661
2012
Korean
KCI등재
학술저널
49-75(27쪽)
7
0
상세조회0
다운로드국문 초록 (Abstract)
본 연구는 작문 용어 중 하나인 paragraph을 중심으로 그것에 해당하는 여러 번역어들의 유래와 의미, 그리고 paragraph의 적용에 따른 오해와 문제점 등을 분석하는 것을 목적으로 한다. paragraph...
본 연구는 작문 용어 중 하나인 paragraph을 중심으로 그것에 해당하는 여러 번역어들의 유래와 의미, 그리고 paragraph의 적용에 따른 오해와 문제점 등을 분석하는 것을 목적으로 한다. paragraph는 현재 대문, 문단, 단락으로 번역되고 있는데 그중 ‘대문’은 순우리말이라는 것과 역사적으로 가장 오래되었다는 점에서, ‘문단’은 문자-문구-문장-문단-문(글)에서와 같이 용어의 일관성 측면에서, ‘단락’은 paragraph의 중요한 특징인 의미의 연결성과 완결성을 드러낼 수 있다는 점에서 각각 특징을 지니고 있다. 또한 paragraph를 적용함에 있어 ‘형식 단락’(혹은 문단)과 ‘내용 단락’(혹은 단락)으로 구분하는 것은 단락의 개념에 혼동을 유발할 수 있기에 형식 단락의 개념에 대한 비판적 고찰이 필요함을 제기하였다. 끝으로 단락의 조직에 있어 서구의 논리적 방식인 두괄식, 미괄식 등의 구분은 단락 개념이 부재했던 동양의 고전이나, 그러한 역사적 맥락속에서 집필된 글에 대한 오해와 편견을 불러일으킬 수 있기에 무리한 적용을 경계해야 함을 제안하였다.
다국어 초록 (Multilingual Abstract)
This study aims to analyze the origin and meaning of paragraph`s terms used in a translation, and analyze the problems and misunderstanding that it is applied. Paragraph, now, is translated into ‘Daemun(대문)’, ‘Mundan(문단)’ and ‘Danrak...
This study aims to analyze the origin and meaning of paragraph`s terms used in a translation, and analyze the problems and misunderstanding that it is applied. Paragraph, now, is translated into ‘Daemun(대문)’, ‘Mundan(문단)’ and ‘Danrak(단락)’. The frist has features that it is Korean and the oldest than the others. The second has a coherence of terms; 문자(spelling) - 문구(phrase) - 문장(sentence) - 문단 (paragraph) - 문(text or discourse). The last has features that it could reveal the cohesion and unity of meaning in paragraph. This study suggests the necessities of critical consideration that it should be made a confusion of it`s definition to separate formal-paragraph from real-paragraph. Finally, this study suggests the caution of immoderate applying that the western method of logic(deduction and induction et,.) because there is no it`s concept in our tradition so if these are applied in our Cannon it will be aroused misunderstanding and prejudice of them.
참고문헌 (Reference)
1 James S. Gale, "한영 뎐 A Korean-English Dictionary" Crosby Lockwood 1897
2 김대행, "한국시가구조연구" 삼영사 1976
3 이정찬, "작문사(作文史)적인 관점에서 본 근대 초기 작문 교재 연구" 한국언어문학회 (79) : 329-362, 2011
4 서정수, "문장력 향상의 길잡이" 한강문화사 1992
5 김봉군, "문장기술론" 삼영사 2002
6 천경록, "독서 교육 사전" (주)교학사 2006
7 서울대학교 국어교육연구소, "국어교육학사전" 대교 2005
8 정달영, "국어 단락 이론과 작문 교육" 집문당 1997
9 唐彪, "讀書作文譜" 서울대 규장각
10 이각종, "實用作文法" 博文書館 1917
1 James S. Gale, "한영 뎐 A Korean-English Dictionary" Crosby Lockwood 1897
2 김대행, "한국시가구조연구" 삼영사 1976
3 이정찬, "작문사(作文史)적인 관점에서 본 근대 초기 작문 교재 연구" 한국언어문학회 (79) : 329-362, 2011
4 서정수, "문장력 향상의 길잡이" 한강문화사 1992
5 김봉군, "문장기술론" 삼영사 2002
6 천경록, "독서 교육 사전" (주)교학사 2006
7 서울대학교 국어교육연구소, "국어교육학사전" 대교 2005
8 정달영, "국어 단락 이론과 작문 교육" 집문당 1997
9 唐彪, "讀書作文譜" 서울대 규장각
10 이각종, "實用作文法" 博文書館 1917
11 久保得二, "實用作文法" 實業之日本社 1906
12 諸橋轍次, "大漢和辭典, 6" 大修館書店 1884
13 P. Bizzel, "The Rhetorical Tradition" Bedford 2001
14 William Strunk, JR., "The Elemets of Style" Brace and Company 1920
15 Yeon Hee Choi, "Textual coherence in English and Korean: an analysis of argumentative writing by American and Korean student" University of Illinois 1988
16 H. Willis, "Structure Style and Usage" Holt, Rinehart and Winston 1969
17 A. Bain, "English Composition and Rhetoric Part 1" D. Appleton and Company 1890
대학 신입생을 위한 성찰과 설계를 위한 쓰기 교육의 한 방법
대학 글쓰기 교육에서 첨삭지도의 실제적 효용 연구 -수정 전후 글의 변화 양상 및 요인 분석을 중심으로-
학술지 이력
연월일 | 이력구분 | 이력상세 | 등재구분 |
---|---|---|---|
2027 | 평가예정 | 재인증평가 신청대상 (재인증) | |
2021-01-01 | 평가 | 등재학술지 유지 (재인증) | |
2018-01-01 | 평가 | 등재학술지 유지 (등재유지) | |
2015-01-01 | 평가 | 등재학술지 유지 (등재유지) | |
2011-01-01 | 평가 | 등재학술지 선정 (등재후보2차) | |
2010-01-01 | 평가 | 등재후보 1차 PASS (등재후보1차) | |
2008-01-01 | 평가 | 등재후보학술지 선정 (신규평가) |
학술지 인용정보
기준연도 | WOS-KCI 통합IF(2년) | KCIF(2년) | KCIF(3년) |
---|---|---|---|
2016 | 2.01 | 2.01 | 1.8 |
KCIF(4년) | KCIF(5년) | 중심성지수(3년) | 즉시성지수 |
1.74 | 1.63 | 2.755 | 0.69 |