- 1. 서론
- 2. ‘제도번역’ 개념의 등장과 배경
- 3. ‘제도번역’이란 무엇인가?
- 4. 제도번역에서 주체의 문제
- 5. 제도번역 연구, 왜 필요한가?
http://chineseinput.net/에서 pinyin(병음)방식으로 중국어를 변환할 수 있습니다.
변환된 중국어를 복사하여 사용하시면 됩니다.
https://www.riss.kr/link?id=A99539301
2012
Korean
800
KCI등재
학술저널
7-32(26쪽)
10
0
상세조회0
다운로드목차 (Table of Contents)
참고문헌 (Reference)
1 이상원, "한국 출판 번역 독자들의 번역 평가 규범 연구" 한국외국어대학교 통역번역대학원 2005
2 송연석, "이데올로기가 제도적 번역에 미치는 영향 연구: 천안함 침몰사건 관련 외신인용기사를 중심으로" 한국번역학회 12 (12): 145-165, 2011
3 강지혜, "번역학에서 '번역주체' 연구: 무엇을 어떻게 연구해야 하는가" 한국통역번역학회 12 (12): 3-26, 2010
4 강지혜, "번역에서 인용의 문제: CNN.com 뉴스텍스트를 중심으로" 한국번역학회 9 (9): 7-40, 2008
5 이주리애, "기사문 번역의 재맥락화 양상에 대한 일고찰: 뉴스위크 한국판과 일본판의 평가어 분석을 중심으로" 한국번역학회 12 (12): 157-184, 2011
6 이승재, "국내 공공기관의 번역 현황" 2 (2): 57-107, 2001
7 Wolf, Michaela, "Übersetzen--Translating--Traduire: Towards a "Social Turn"?" LIT 2006
8 Buzelin, Hélène, "Unexpected Allies: How Latour’s Network Theory Could Complement Bourdieusian Analyses in Translation Studies" 11 (11): 193-218, 2005
9 Lefevere, André, "Translation, Rewriting and the Manipulation of Literary Fame" Routledge 1992
10 Bielsa, Esperança, "Translation in Global News" Routledge 2009
1 이상원, "한국 출판 번역 독자들의 번역 평가 규범 연구" 한국외국어대학교 통역번역대학원 2005
2 송연석, "이데올로기가 제도적 번역에 미치는 영향 연구: 천안함 침몰사건 관련 외신인용기사를 중심으로" 한국번역학회 12 (12): 145-165, 2011
3 강지혜, "번역학에서 '번역주체' 연구: 무엇을 어떻게 연구해야 하는가" 한국통역번역학회 12 (12): 3-26, 2010
4 강지혜, "번역에서 인용의 문제: CNN.com 뉴스텍스트를 중심으로" 한국번역학회 9 (9): 7-40, 2008
5 이주리애, "기사문 번역의 재맥락화 양상에 대한 일고찰: 뉴스위크 한국판과 일본판의 평가어 분석을 중심으로" 한국번역학회 12 (12): 157-184, 2011
6 이승재, "국내 공공기관의 번역 현황" 2 (2): 57-107, 2001
7 Wolf, Michaela, "Übersetzen--Translating--Traduire: Towards a "Social Turn"?" LIT 2006
8 Buzelin, Hélène, "Unexpected Allies: How Latour’s Network Theory Could Complement Bourdieusian Analyses in Translation Studies" 11 (11): 193-218, 2005
9 Lefevere, André, "Translation, Rewriting and the Manipulation of Literary Fame" Routledge 1992
10 Bielsa, Esperança, "Translation in Global News" Routledge 2009
11 Hung, Eva, "Translation in China - An Analytical Survey: First Century BCE to Early Twentieth Century, In Asian Translation Traditions" St. Jerome 67-108, 2005
12 Hermans, Theo, "Translation as Institution, In Translation as Intercultural Communication" John Benjamins 3-20, 1995
13 Baker, Mona, "Translation and Conflict: A Narrative Account" Routledge 2006
14 Tymoczko, Maria, "Translation Theory, In Encyclopedia of Applied Linguistics" Wiley-Blackwell
15 Wagner, Emma, "Translating for the European Union Institutions" St. Jerome 2002
16 Hermans, Theo, "Translating Others" St. Jerome 2006
17 Kang, Ji-Hae, "Translating Mad Cow Disease: A Case Study of Subtitling for a Television News Magazine" 27 (27):
18 Mossop, Brian, "Translating Institutions: A Missing Factor in Translation Theory" 1 (1): 65-71, 1988
19 Mossop, Brian, "Translating Institutions and 'Idiomatic' Translation" 35 (35): 342-355, 1990
20 Koskinen, Kaisa, "Translating Institutions" St. Jerome 2008
21 Stetting, Karen, "Transediting—A New Term for Coping with the Grey Area between Editing and Translating, In Proceedings from the Fourth Nordic Conference for English Studies" U of Copenhagen 371-382, 1989
22 Parsons, Talcott, "The Structure of Social Action: A Study in Social Theory with Special Reference to a Group of Recent European Writers" Free P 1967
23 Venuti, Lawrence, "The Scandals of Translation: Towards an Ethics of Difference" Routledge 1998
24 Lincoln, Yvonna, "The Only Generalization Is: There Is No Generalization, In Case Study Method" Sage 27-44, 2000
25 Chesterman, Andrew, "The Name and Nature of Translator Studies" 42 : 13-22, 2009
26 Geertz, C, "The Interpretation of Cultures: Selected Essays" Basic Books 1973
27 Pym, Anthony, "Sociocultural Aspects of Translating and Interpreting" John Benjamins 2006
28 Baker, Mona, "Routledge Encyclopedia of Translation Studies (1st ed.)" Routledge 1998
29 이세순, "Routledge Encyclopedia of Translation Studies" 한국번역학회 2009
30 Browlie, Siobhan, "Resistance and Non-Resistance to Boundary Crossing in Translation Research" 20 (20): 333-347, 2008
31 Pym, Anthony, "Redefining Translation Competence in an Electronic Age" 48 (48): 481-497, 2003
32 Kang, Ji-Hae, "Recontextualization of News Discourse: A Case Study of Translation of News Discourse on North Korea" 13 (13): 219-242, 2007
33 Chesterman, Andrew, "Questions in the Sociology of Translation, In Translation Studies at the Interface of Disciplines" John Benjamins 9-27, 2006
34 Kang, Ji-Hae, "Positioning and Fact Construction in Translation, In Text and Context" St. Jerome 157-187, 2010
35 "Oxford English Dictionary (2nd ed.)" Oxford UP 1989
36 Chesterman, Andrew, "Memes of Translation" Benjamins 1997
37 Cheeseman, Tom, "Many Voices, One BBC World Service? The 2008 US Elections, Gatekeeping and Trans-editing"
38 Munday, Jeremy, "Introducing Translation Studies (3rd ed.)" Routledge 2012
39 Olohan, Maeve, "Intercultural Faultlines. Research Models in Translation Studies I. Textual and Cognitive Aspects" St Jerome 2000
40 Scott, W. Richard, "Institutions and Organizations (2nd ed.)" Sage 2001
41 Kang, Ji-Hae, "Institutional Translation, In Routledge Encyclopedia of Translation Studies (2nd ed.)" Routledge 141-145, 2009
42 Koskinen, Kaisa, "Institutional Illusions: Translating in the EU Commission" 6 (6): 49-65, 2000
43 Toury, Gideon, "In Search of a Theory of Translation" Porter Institute 1980
44 Pym, Anthony, "Humanizing Translation History?" 42 : 23-48, 2009
45 Van Doorslaer, Luc, "How Language and (Non-)Translation Impact on Media Newsrooms. The Case of Newspapers in Belgium" 17 (17): 83-92, 2009
46 Inghilleri, Moira, "Habitus, Field and Discourse. Interpreting as a Socially Situated Activity" 15 (15): 243-268, 2003
47 Merton, Robert, "Forward, In The New Institutionalism in Sociology" Russell Sage Foundation 10-12, 1998
48 Tymoczko, Maria, "Enlarging Translation, Empowering Translators" St. Jerome 2007
49 Bourdieu, Pierre, "Distinction: A Social Critique of the Judgment of Taste" Routledge 1984
50 Tosi, Arturo, "Crossing Barriers and Bridging Cultures" Multilingual Matters 2003
51 Hermans, Theo, "Crosscultural Transgressions. Research Models in Translation Studies II: Historical and Ideological Issues" St Jerome 2002
52 Wolf, Michaela, "Constructing a Sociology of Translation" John Benjamins 2007
53 Tymoczko, Maria, "Connecting the Two Infinite Orders. Research Methods in Translation Studies, In Crosscultural Transgressions" St. Jerome 9-25, 2002
54 Inghilleri, M.oira, "Bourdieu and the Sociology of Translation and Interpreting" 11 (11): 2005
55 Pym, Anthony, "Beyond Descriptive Translation Studies" John Benjamins 2008
56 Hung, Eva, "Asian Translation Traditions" St. Jerome 2005
57 이상빈, "An Investigation into the Legal Translation Guideline: With Special Reference to the Korea-US FTA" 한국번역학회 10 (10): 303-331, 2009
58 Hursti, Kristian, "An Insider’s View on Transformation and Transfer in International News Communication: An English-Finnish Perspective" 2001
59 Cheung, Martha, "An Anthology of Chinese Discourse on Translation" St. Jerome 2006
60 Toury, Gideon, "A Rationale for Descriptive Translation Studies, In The Manipulation of Literature: Studies in Literary Translation" Croom Helm 16-41, 1985
61 Gouanvic, Jean-Marc, "A Bourdesian Theory of Translation, or the Coincidence of Practical Instances" 11 (11): 147-166, 2005
학술지 이력
연월일 | 이력구분 | 이력상세 | 등재구분 |
---|---|---|---|
2027 | 평가예정 | 재인증평가 신청대상 (재인증) | |
2021-01-01 | 평가 | 등재학술지 유지 (재인증) | |
2019-03-13 | 학회명변경 | 영문명 : The Korean Association Of Translation Studies -> The Korean Association for Translation Studies | |
2018-01-01 | 평가 | 등재학술지 유지 (등재유지) | |
2015-01-01 | 평가 | 등재학술지 유지 (등재유지) | |
2013-01-01 | 평가 | 등재학술지 유지 (등재유지) | |
2010-01-01 | 평가 | 등재학술지 유지 (등재유지) | |
2007-01-01 | 평가 | 등재학술지 선정 (등재후보2차) | |
2006-01-01 | 평가 | 등재후보 1차 PASS (등재후보1차) | |
2004-01-01 | 평가 | 등재후보학술지 선정 (신규평가) |
학술지 인용정보
기준연도 | WOS-KCI 통합IF(2년) | KCIF(2년) | KCIF(3년) |
---|---|---|---|
2016 | 0.82 | 0.82 | 0.86 |
KCIF(4년) | KCIF(5년) | 중심성지수(3년) | 즉시성지수 |
0.79 | 0.81 | 1.06 | 0.27 |