RISS 학술연구정보서비스

검색
다국어 입력

http://chineseinput.net/에서 pinyin(병음)방식으로 중국어를 변환할 수 있습니다.

변환된 중국어를 복사하여 사용하시면 됩니다.

예시)
  • 中文 을 입력하시려면 zhongwen을 입력하시고 space를누르시면됩니다.
  • 北京 을 입력하시려면 beijing을 입력하시고 space를 누르시면 됩니다.
닫기
    인기검색어 순위 펼치기

    RISS 인기검색어

      KCI등재

      번역에 대한 제도적 관점의 중요성 고찰 = ‘제도번역’ 개념을 중심으로

      한글로보기

      https://www.riss.kr/link?id=A99539301

      • 0

        상세조회
      • 0

        다운로드
      서지정보 열기
      • 내보내기
      • 내책장담기
      • 공유하기
      • 오류접수

      부가정보

      목차 (Table of Contents)

      • 1. 서론
      • 2. ‘제도번역’ 개념의 등장과 배경
      • 3. ‘제도번역’이란 무엇인가?
      • 4. 제도번역에서 주체의 문제
      • 5. 제도번역 연구, 왜 필요한가?
      • 1. 서론
      • 2. ‘제도번역’ 개념의 등장과 배경
      • 3. ‘제도번역’이란 무엇인가?
      • 4. 제도번역에서 주체의 문제
      • 5. 제도번역 연구, 왜 필요한가?
      • 6. 제도번역 연구 주제
      • 7. 결론
      • 참고문헌
      • Abstract
      더보기

      참고문헌 (Reference)

      1 이상원, "한국 출판 번역 독자들의 번역 평가 규범 연구" 한국외국어대학교 통역번역대학원 2005

      2 송연석, "이데올로기가 제도적 번역에 미치는 영향 연구: 천안함 침몰사건 관련 외신인용기사를 중심으로" 한국번역학회 12 (12): 145-165, 2011

      3 강지혜, "번역학에서 '번역주체' 연구: 무엇을 어떻게 연구해야 하는가" 한국통역번역학회 12 (12): 3-26, 2010

      4 강지혜, "번역에서 인용의 문제: CNN.com 뉴스텍스트를 중심으로" 한국번역학회 9 (9): 7-40, 2008

      5 이주리애, "기사문 번역의 재맥락화 양상에 대한 일고찰: 뉴스위크 한국판과 일본판의 평가어 분석을 중심으로" 한국번역학회 12 (12): 157-184, 2011

      6 이승재, "국내 공공기관의 번역 현황" 2 (2): 57-107, 2001

      7 Wolf, Michaela, "Übersetzen--Translating--Traduire: Towards a "Social Turn"?" LIT 2006

      8 Buzelin, Hélène, "Unexpected Allies: How Latour’s Network Theory Could Complement Bourdieusian Analyses in Translation Studies" 11 (11): 193-218, 2005

      9 Lefevere, André, "Translation, Rewriting and the Manipulation of Literary Fame" Routledge 1992

      10 Bielsa, Esperança, "Translation in Global News" Routledge 2009

      1 이상원, "한국 출판 번역 독자들의 번역 평가 규범 연구" 한국외국어대학교 통역번역대학원 2005

      2 송연석, "이데올로기가 제도적 번역에 미치는 영향 연구: 천안함 침몰사건 관련 외신인용기사를 중심으로" 한국번역학회 12 (12): 145-165, 2011

      3 강지혜, "번역학에서 '번역주체' 연구: 무엇을 어떻게 연구해야 하는가" 한국통역번역학회 12 (12): 3-26, 2010

      4 강지혜, "번역에서 인용의 문제: CNN.com 뉴스텍스트를 중심으로" 한국번역학회 9 (9): 7-40, 2008

      5 이주리애, "기사문 번역의 재맥락화 양상에 대한 일고찰: 뉴스위크 한국판과 일본판의 평가어 분석을 중심으로" 한국번역학회 12 (12): 157-184, 2011

      6 이승재, "국내 공공기관의 번역 현황" 2 (2): 57-107, 2001

      7 Wolf, Michaela, "Übersetzen--Translating--Traduire: Towards a "Social Turn"?" LIT 2006

      8 Buzelin, Hélène, "Unexpected Allies: How Latour’s Network Theory Could Complement Bourdieusian Analyses in Translation Studies" 11 (11): 193-218, 2005

      9 Lefevere, André, "Translation, Rewriting and the Manipulation of Literary Fame" Routledge 1992

      10 Bielsa, Esperança, "Translation in Global News" Routledge 2009

      11 Hung, Eva, "Translation in China - An Analytical Survey: First Century BCE to Early Twentieth Century, In Asian Translation Traditions" St. Jerome 67-108, 2005

      12 Hermans, Theo, "Translation as Institution, In Translation as Intercultural Communication" John Benjamins 3-20, 1995

      13 Baker, Mona, "Translation and Conflict: A Narrative Account" Routledge 2006

      14 Tymoczko, Maria, "Translation Theory, In Encyclopedia of Applied Linguistics" Wiley-Blackwell

      15 Wagner, Emma, "Translating for the European Union Institutions" St. Jerome 2002

      16 Hermans, Theo, "Translating Others" St. Jerome 2006

      17 Kang, Ji-Hae, "Translating Mad Cow Disease: A Case Study of Subtitling for a Television News Magazine" 27 (27):

      18 Mossop, Brian, "Translating Institutions: A Missing Factor in Translation Theory" 1 (1): 65-71, 1988

      19 Mossop, Brian, "Translating Institutions and 'Idiomatic' Translation" 35 (35): 342-355, 1990

      20 Koskinen, Kaisa, "Translating Institutions" St. Jerome 2008

      21 Stetting, Karen, "Transediting—A New Term for Coping with the Grey Area between Editing and Translating, In Proceedings from the Fourth Nordic Conference for English Studies" U of Copenhagen 371-382, 1989

      22 Parsons, Talcott, "The Structure of Social Action: A Study in Social Theory with Special Reference to a Group of Recent European Writers" Free P 1967

      23 Venuti, Lawrence, "The Scandals of Translation: Towards an Ethics of Difference" Routledge 1998

      24 Lincoln, Yvonna, "The Only Generalization Is: There Is No Generalization, In Case Study Method" Sage 27-44, 2000

      25 Chesterman, Andrew, "The Name and Nature of Translator Studies" 42 : 13-22, 2009

      26 Geertz, C, "The Interpretation of Cultures: Selected Essays" Basic Books 1973

      27 Pym, Anthony, "Sociocultural Aspects of Translating and Interpreting" John Benjamins 2006

      28 Baker, Mona, "Routledge Encyclopedia of Translation Studies (1st ed.)" Routledge 1998

      29 이세순, "Routledge Encyclopedia of Translation Studies" 한국번역학회 2009

      30 Browlie, Siobhan, "Resistance and Non-Resistance to Boundary Crossing in Translation Research" 20 (20): 333-347, 2008

      31 Pym, Anthony, "Redefining Translation Competence in an Electronic Age" 48 (48): 481-497, 2003

      32 Kang, Ji-Hae, "Recontextualization of News Discourse: A Case Study of Translation of News Discourse on North Korea" 13 (13): 219-242, 2007

      33 Chesterman, Andrew, "Questions in the Sociology of Translation, In Translation Studies at the Interface of Disciplines" John Benjamins 9-27, 2006

      34 Kang, Ji-Hae, "Positioning and Fact Construction in Translation, In Text and Context" St. Jerome 157-187, 2010

      35 "Oxford English Dictionary (2nd ed.)" Oxford UP 1989

      36 Chesterman, Andrew, "Memes of Translation" Benjamins 1997

      37 Cheeseman, Tom, "Many Voices, One BBC World Service? The 2008 US Elections, Gatekeeping and Trans-editing"

      38 Munday, Jeremy, "Introducing Translation Studies (3rd ed.)" Routledge 2012

      39 Olohan, Maeve, "Intercultural Faultlines. Research Models in Translation Studies I. Textual and Cognitive Aspects" St Jerome 2000

      40 Scott, W. Richard, "Institutions and Organizations (2nd ed.)" Sage 2001

      41 Kang, Ji-Hae, "Institutional Translation, In Routledge Encyclopedia of Translation Studies (2nd ed.)" Routledge 141-145, 2009

      42 Koskinen, Kaisa, "Institutional Illusions: Translating in the EU Commission" 6 (6): 49-65, 2000

      43 Toury, Gideon, "In Search of a Theory of Translation" Porter Institute 1980

      44 Pym, Anthony, "Humanizing Translation History?" 42 : 23-48, 2009

      45 Van Doorslaer, Luc, "How Language and (Non-)Translation Impact on Media Newsrooms. The Case of Newspapers in Belgium" 17 (17): 83-92, 2009

      46 Inghilleri, Moira, "Habitus, Field and Discourse. Interpreting as a Socially Situated Activity" 15 (15): 243-268, 2003

      47 Merton, Robert, "Forward, In The New Institutionalism in Sociology" Russell Sage Foundation 10-12, 1998

      48 Tymoczko, Maria, "Enlarging Translation, Empowering Translators" St. Jerome 2007

      49 Bourdieu, Pierre, "Distinction: A Social Critique of the Judgment of Taste" Routledge 1984

      50 Tosi, Arturo, "Crossing Barriers and Bridging Cultures" Multilingual Matters 2003

      51 Hermans, Theo, "Crosscultural Transgressions. Research Models in Translation Studies II: Historical and Ideological Issues" St Jerome 2002

      52 Wolf, Michaela, "Constructing a Sociology of Translation" John Benjamins 2007

      53 Tymoczko, Maria, "Connecting the Two Infinite Orders. Research Methods in Translation Studies, In Crosscultural Transgressions" St. Jerome 9-25, 2002

      54 Inghilleri, M.oira, "Bourdieu and the Sociology of Translation and Interpreting" 11 (11): 2005

      55 Pym, Anthony, "Beyond Descriptive Translation Studies" John Benjamins 2008

      56 Hung, Eva, "Asian Translation Traditions" St. Jerome 2005

      57 이상빈, "An Investigation into the Legal Translation Guideline: With Special Reference to the Korea-US FTA" 한국번역학회 10 (10): 303-331, 2009

      58 Hursti, Kristian, "An Insider’s View on Transformation and Transfer in International News Communication: An English-Finnish Perspective" 2001

      59 Cheung, Martha, "An Anthology of Chinese Discourse on Translation" St. Jerome 2006

      60 Toury, Gideon, "A Rationale for Descriptive Translation Studies, In The Manipulation of Literature: Studies in Literary Translation" Croom Helm 16-41, 1985

      61 Gouanvic, Jean-Marc, "A Bourdesian Theory of Translation, or the Coincidence of Practical Instances" 11 (11): 147-166, 2005

      더보기

      동일학술지(권/호) 다른 논문

      동일학술지 더보기

      더보기

      분석정보

      View

      상세정보조회

      0

      Usage

      원문다운로드

      0

      대출신청

      0

      복사신청

      0

      EDDS신청

      0

      동일 주제 내 활용도 TOP

      더보기

      주제

      연도별 연구동향

      연도별 활용동향

      연관논문

      연구자 네트워크맵

      공동연구자 (7)

      유사연구자 (20) 활용도상위20명

      인용정보 인용지수 설명보기

      학술지 이력

      학술지 이력
      연월일 이력구분 이력상세 등재구분
      2027 평가예정 재인증평가 신청대상 (재인증)
      2021-01-01 평가 등재학술지 유지 (재인증) KCI등재
      2019-03-13 학회명변경 영문명 : The Korean Association Of Translation Studies -> The Korean Association for Translation Studies KCI등재
      2018-01-01 평가 등재학술지 유지 (등재유지) KCI등재
      2015-01-01 평가 등재학술지 유지 (등재유지) KCI등재
      2013-01-01 평가 등재학술지 유지 (등재유지) KCI등재
      2010-01-01 평가 등재학술지 유지 (등재유지) KCI등재
      2007-01-01 평가 등재학술지 선정 (등재후보2차) KCI등재
      2006-01-01 평가 등재후보 1차 PASS (등재후보1차) KCI등재후보
      2004-01-01 평가 등재후보학술지 선정 (신규평가) KCI등재후보
      더보기

      학술지 인용정보

      학술지 인용정보
      기준연도 WOS-KCI 통합IF(2년) KCIF(2년) KCIF(3년)
      2016 0.82 0.82 0.86
      KCIF(4년) KCIF(5년) 중심성지수(3년) 즉시성지수
      0.79 0.81 1.06 0.27
      더보기

      이 자료와 함께 이용한 RISS 자료

      나만을 위한 추천자료

      해외이동버튼