RISS 학술연구정보서비스

검색
다국어 입력

http://chineseinput.net/에서 pinyin(병음)방식으로 중국어를 변환할 수 있습니다.

변환된 중국어를 복사하여 사용하시면 됩니다.

예시)
  • 中文 을 입력하시려면 zhongwen을 입력하시고 space를누르시면됩니다.
  • 北京 을 입력하시려면 beijing을 입력하시고 space를 누르시면 됩니다.
닫기
    인기검색어 순위 펼치기

    RISS 인기검색어

      KCI등재

      조선본 『수계선생비점맹호연집(須溪先生批點孟浩然集)』의 17세기 일본 수용 = Aspects of Acceptance of the Joseon edition of 『Xu-xi-xian-sheng-pi-dian-meng-hao-ran-ji』 in Japan in the 17th Century

      한글로보기
      • 내보내기
      • 내책장담기
      • 공유하기
      • 오류접수

      부가정보

      국문 초록 (Abstract)

      이 연구는 조선본 『須溪先生批點孟浩然集』을 통해 전근대 동아시아에서 일어난 서적 교류의 일면을 살펴본 것이다. 孟浩然은 唐代의 문인으로, 그의 문집은 서목을 통해 당대에 이미 유...

      이 연구는 조선본 『須溪先生批點孟浩然集』을 통해 전근대 동아시아에서 일어난 서적 교류의 일면을 살펴본 것이다. 孟浩然은 唐代의 문인으로, 그의 문집은 서목을 통해 당대에 이미 유통되고 있었음을 알 수 있다. 이후 元代까지 이 책이 여러 텍스트로 수용되고 있었음을 기록과 현전본을 통해 파악할 수 있는데, 劉辰翁이 평점을 단『수계선생비점맹호연집』도 그중 하나이다. 그러나 유진옹 평점본의 원판본은 현재 전하지 않는다. 명대에는 주로 총서로 간행되었으며, 체제와 분류 방식도 보다 다양해진다. 조선에서는 1445년 남원에서 처음 간행되었는데, 체제와 수록 내용, 서지적인 부분 등 원판본의 원형을 유추해볼 수 있다는 점에서 가치가 크다. 조선에서는 남원본이 간행된 이후 16세기까지 갑진자본으로 중간되는데, 남원본을 필사하여 소장한 경우도 보인다. 이 두 종의 서적은 임진왜란으로 일본에 유출되어 大名와 지식인층에게 소장 및 필사되었고, 17세기 후반에는 교토에서 상업 출판으로 간행되는 바와 같이 다양하게 수용된다. 특히 필사 방식으로 수용한 林羅山은 남원본을 등사하였는데, 교감주를 통해 다른 간본을 가지고 교정하였음을 알 수 있다. 주석의 내용과 남원본 및 명판본 4종과 대조한 결과, 그가 참고한 서적을 특정하기는 어려우나, 적어도 조선본 및 그 계통본과는 다른 체제의 명판본일 가능성이 큰 것으로 보인다. 당시 일본에서는 長崎를 통해 강남 지역에서 중국본이 직수되어 유통되고 있었고, 관련 명판본이 막부와 林羅山의 아들인 林鵞峯 등에게 소장되고 있었다. 따라서 林羅山은 당시 일본에 함께 유통되고 있던 조선본과 중국본을 함께 수용했던 것으로 추정된다. 和刻本 역시 남원본을 저본으로 하고 있으나 林羅山 필사본과는 관련성이 보이지 않는다. 그리고 18세기 이후에는 중국본으로 새롭게 간행된다.

      더보기

      다국어 초록 (Multilingual Abstract)

      This study is to examine one of the aspects of book exchanges in East Asia in the pre-modern era through the Joseon Edition. Meng-Hao-ran(孟浩然) was a writer of Dang(唐) period, it can be seen that his collections of literature were already in ci...

      This study is to examine one of the aspects of book exchanges in East Asia in the pre-modern era through the Joseon Edition. Meng-Hao-ran(孟浩然) was a writer of Dang(唐) period, it can be seen that his collections of literature were already in circulation at the time through the preface Since then, it can be understood from the records and manuscripts that this book has been accepted as a variety of texts up to the Yuan(元) Dynasty. 『Xu-xi-xian-sheng-pi-dian-meng-hao-ran-ji(須溪先生批點孟浩然集)』 was one of the book that Liu-Chen-weng(劉辰翁) marked. Liu-Chen-weng’s marking original version is currently not available. During the Ming(明) Period, it was mainly published as a series, and the format and classification methods became more diverse. In the Joseon period, it was first published in Namwon(南原) in 1445. It comes with more value of conjecturing its original version by looking through the format and text etc.
      In the Joseon period, after the Namwon edition was published, it was also published as the book printed with Gabjinja types(甲辰字) until the 16th Century. There is also a case of copying and keeping the Nawon edition manuscript. These two books were leaked to Japan during the Imjin war(壬辰倭亂) in 1592 and received variously, such as being kept and copied by daimyo(大名) and intellectuals and published as commercial publications in Kyoto(京都) in the late 17th century. In particular, Hayashi Razan(林羅山,1583∼1657) accepted as a transcription method and copied the Namwon edition, and it can be seen that it was corrected with a different copy through the proofreading annotation.
      As a result of comparing the contents of the commentary with the Namwon edition and four types of Ming edition, it is difficult to identify the book he referred to, but it seems highly likely that it is at least Ming edition of a format different from the Joseon edition and the systematic version. At that time, in Japan, the Chinese version was directly imported and distributed in the Jiangnam(江南) area through Nagasaki(長崎), and the related Ming edition was in the possession of the shogunate and Hayashi Gaho(林鵞峯,1618∼1680), the son of Hayashi Razan. Therefore, it is presumed that the Joseon edition and the Chinese version were circulated in Japan at the time and were also accepted by Hayashi Razan. Chinese book printed in Japan is also based on the Namwon edition, but it does not appear to be related to the Hayashi Razan’s manuscript. After the 18th century, it was republished in the Chinese version.

      더보기

      동일학술지(권/호) 다른 논문

      동일학술지 더보기

      더보기

      분석정보

      View

      상세정보조회

      0

      Usage

      원문다운로드

      0

      대출신청

      0

      복사신청

      0

      EDDS신청

      0

      동일 주제 내 활용도 TOP

      더보기

      주제

      연도별 연구동향

      연도별 활용동향

      연관논문

      연구자 네트워크맵

      공동연구자 (7)

      유사연구자 (20) 활용도상위20명

      이 자료와 함께 이용한 RISS 자료

      나만을 위한 추천자료

      해외이동버튼