이 글은 언어 유형론의 관점에서 한국어와 프랑스어의 형용사 품사를 연구하고 있다. 본 연구는 모든 언어에서 ‘형용사’라는 자립 품사의 존재의 유무에 관하여 Dixon(2004)에서의 세 개의 ...
http://chineseinput.net/에서 pinyin(병음)방식으로 중국어를 변환할 수 있습니다.
변환된 중국어를 복사하여 사용하시면 됩니다.
국문 초록 (Abstract)
이 글은 언어 유형론의 관점에서 한국어와 프랑스어의 형용사 품사를 연구하고 있다. 본 연구는 모든 언어에서 ‘형용사’라는 자립 품사의 존재의 유무에 관하여 Dixon(2004)에서의 세 개의 ...
이 글은 언어 유형론의 관점에서 한국어와 프랑스어의 형용사 품사를 연구하고 있다. 본 연구는 모든 언어에서 ‘형용사’라는 자립 품사의 존재의 유무에 관하여 Dixon(2004)에서의 세 개의 기준 중심으로 진행되었다. 한국어는 ‘동사형’ 형용사를 가지며, 프랑스어는 ‘명사형’ 형용사를 갖는다. 서로 매우 다른 언어 유형에 속한 양 언어의 경우에는 Dixon(2004)에서의 기준들을 확증할 수 있는지가 논문의 핵심이다.
Dixon(2004)에 따르면, 세 개의 조건들을 충족시켜야 ‘형용사’ 품사가 존재한다고 본다. 첫째의 조건은 ‘형용사’ 품사가 명사·동사의 범주와 문법적으로 구분을 해야 하는 것이다. 둘째의 조건은 ‘형용사’ 품사에 네 가지 핵심 의미 유형, 즉 차원, 나이, 가치, 색 유형에서 찾을 수 있는 단어를 포함시켜야 하는 것이다. 마지막으로, 셋째의 조건은 ‘형용사’ 품사가 자동의 서술어 혹은 계사의 보어로 쓰이거나, 명사구 내에 명사를 수식해야 하는 것이다.
한국어의 형용사는 한국어의 명사와 분명히 다르다. 한편, 한국어의 경우에 형용사와 동사는 공통점이 매우 많은데도 미세한 문법적 차이점을 보일 수가 있다. 형용사가 동사처럼 ‘-는다/-ㄴ다’와 결합할 수 없는 것은 제일 중요한 형태적 차이점이다. 프랑스어의 경우에 형용사는 동사와 아주 다르다. 한편, 수식한 명사의 성과 수에 일치해야 하는 형용사는 명사와 매우 가까운 관계를 맺는 것이다. 그러나 명사가 아니라 형용사만 부사 기능을 취할 수 있다. 따라서, Dixon(2004)에서의 첫째의 기준은 양 언어의 경우에 확인된다. 한국어와 프랑스어는 네 가지 핵심 의미 유형에서 찾을 수 있는 단어가 있으므로 Dixon(2004: 44)에서의 둘째의 기준도 역시 확인된다. 한국어 형용사는 자동의 서술어 로 쓰이고, 프랑스어 형용사는 계사의 보어로 쓰이는 것이다. 명사구 내에는 양 언어 형용사가 명사를 수식할 수 있는 것이다. 이 경우에, 프랑스어 형용사는 명사에 적용되는 형태·통사적 제약을 취하는 것이다. 예를 들어, 성과 수와 관련된 제약을 취해야 된다. 한편, 한국어 형용사는 동사가 취하는 형태·통사적 제약과 비슷한 것을 취하는 것이다. 셋째의 조건은 확증되는 것이다.
다국어 초록 (Multilingual Abstract)
This article is a cross-linguistic study of the ‘adjective’ class in Korean and French. The study is largely based on Dixon(2004)'s three criteria for the existence of a distinct word class ‘adjectives' in every language. The focus of this resea...
This article is a cross-linguistic study of the ‘adjective’ class in Korean and French. The study is largely based on Dixon(2004)'s three criteria for the existence of a distinct word class ‘adjectives' in every language. The focus of this research is to check whether Dixon(2004)'s criteria are accurate in both Korean and French, two languages which belong to two very different linguistic types. Indeed, Korean adjectives are ‘verb-like' while French ones are ‘noun-like'.
According to Dixon(2004), a word class can be labelled as an ‘adjective' class when three criteria are checked. The first criterion is that this word class is grammatically distinct from noun class and verb class. The second criterion is that this word class includes words from some or all of the prototypical adjective semantic types, which are DIMENSION, AGE, VALUE, and COLOR. Finally, the third criterion is that this word class functions either as an intransitive predicate or as a copula complement and/or that it modifies a noun in an noun phrase.
Korean adjectives are very different from Korean nouns. On the other hand, they are quite similar to Korean verbs, but grammatical differences can still be seen. The main morphological difference is that the Korean adjective cannot take ‘-는다/-ㄴ다’ when it appears in a plain-level non-past indicative form, unlike the Korean verb. French adjectives are very different from French verbs, but they are very close to French nouns, taking endings similar to those of the modified noun. However, only French adjectives have adverbial function; French nouns do not. Hence, the first criterion is checked both in Korean and in French. The second criterion is also matched, as we can find words from the four prototypical adjective semantic types in both languages. As for the third criterion, Korean adjectives do fill an intransitive predicate slot, and French ones fill a copula complement. In a noun phrase, both Korean and French adjectives modify a noun; when they do so, French adjectives take morphosyntactic processes applying to nouns, such as gender and number, while Korean adjectives take morphosyntactic processes similar to those of Korean verbs.
목차 (Table of Contents)