Focusing on the poetry and prose writings by Choi Chi-won(857-900), Lee Kyu-bo(1168-1241), and Heo Gyun(1569-1618), this paper addresses three issues in the history of the dissemination of Shi shuo xin yu (≪世说新语≫:A New Account of Tales of ...
http://chineseinput.net/에서 pinyin(병음)방식으로 중국어를 변환할 수 있습니다.
변환된 중국어를 복사하여 사용하시면 됩니다.
https://www.riss.kr/link?id=A105894459
2018
Chinese
KCI등재
학술저널
179-192(14쪽)
0
0
상세조회0
다운로드다국어 초록 (Multilingual Abstract)
Focusing on the poetry and prose writings by Choi Chi-won(857-900), Lee Kyu-bo(1168-1241), and Heo Gyun(1569-1618), this paper addresses three issues in the history of the dissemination of Shi shuo xin yu (≪世说新语≫:A New Account of Tales of ...
Focusing on the poetry and prose writings by Choi Chi-won(857-900), Lee Kyu-bo(1168-1241), and Heo Gyun(1569-1618), this paper addresses three issues in the history of the dissemination of Shi shuo xin yu (≪世说新语≫:A New Account of Tales of the World) in Korea during the Unified Silla dynasty(668-901), the Goryeo dynasty(918-1392), and the Joseon dynasty(1392-1897). This paper draws the conclusion that, no later than the ninth century of late the Unified Silla dynasty, via Choi Chi-won’s poems and prose writings, characters and allusions from Shi shuo xin yu were already seen in Korea and Korean literature in a great number. Re-examining and modifying the existing evidence and argumentation, this paper re-confirms the previous finding that Shi shuo xin yu was directly imported to Korea in its complete form during the Goryeo dynasty. In the Joseon dynasty, Heo Gyun, whose name was veiled in some primary materials, made a great contribution in the importation of an important edition of Sh ishuo xin yu bu (≪世说新语补≫:Supplement to A New Account of Tales of the World) from the Ming dynasty. In addition to an examination of the above-mentioned issues in the dissemination of Shi shuo xin yu in Korea, this paper also put forward reflections on some fundamental methodological problems such as how to describe and evaluate the classic’s cross-regional dissemination and problems to be considered when using primary materials.
참고문헌 (Reference)
1 陈文新, "韩国所见中国古代小说史料" 武汉大学出版社 2011
2 韩国古典综合DB, "韩国古典翻译院网站"
3 李宜顯, "陶谷集" 景仁文化社 181 : 1997
4 左江, "许筠≪闲情录≫引文及引书版本研究" (3) : 2010
5 左江, "许筠≪闲情录≫与“世说体”小说" (3) : 2010
6 柳根, "西坰集" 景仁文化社 57 : 1991
7 崔致远, "桂苑笔耕集校注" 中华书局 2007
8 崔致远, "桂苑笔耕集" 景仁文化社 1 : 1990
9 孙勇进, "朝鲜王朝时期的≪世说新语≫在韩传播" (2) : 2015
10 房玄龄, "晋书" 中华书局 1996
1 陈文新, "韩国所见中国古代小说史料" 武汉大学出版社 2011
2 韩国古典综合DB, "韩国古典翻译院网站"
3 李宜顯, "陶谷集" 景仁文化社 181 : 1997
4 左江, "许筠≪闲情录≫引文及引书版本研究" (3) : 2010
5 左江, "许筠≪闲情录≫与“世说体”小说" (3) : 2010
6 柳根, "西坰集" 景仁文化社 57 : 1991
7 崔致远, "桂苑笔耕集校注" 中华书局 2007
8 崔致远, "桂苑笔耕集" 景仁文化社 1 : 1990
9 孙勇进, "朝鲜王朝时期的≪世说新语≫在韩传播" (2) : 2015
10 房玄龄, "晋书" 中华书局 1996
11 许筠, "惺所覆瓿藁" 景仁文化社 74 : 1991
12 王世贞, "弇州四部稿:外六种(全七册)" 上海古籍出版社 1993
13 崔致远, "孤云集" 景仁文化社 1 : 1990
14 彭定求, "全唐诗" 中华书局 1999
15 董浩等, "全唐文" 中华书局 1983
16 元稹, "元稹集,卷五十一" 中华书局 1982
17 刘强, "从≪晋书≫看唐代的≪世说新语≫接受" (2) : 2006
18 闵宽东, "中国古典小说在韩国的研究" 学林出版社 2001
19 闵宽东, "中国古典小说在韩国之传播" 学林出版社 1998
20 陈翔华, "中国古代小说东传韩国及其影响(上)" (3) : 1998
21 李奎报, "东国李相国集" 景仁文化社 1 : 1990
22 刘义庆, "世说新语校笺" 中华书局 1984
23 金富轼, "三国史记" 青化图书出版社 1985
24 金長煥, "≪世說新語≫의 韓國 傳來 時期에 대하여" 中國語文學硏究会 9 : 1997
25 金長煥, "≪世說新語≫의 國內 流传狀況과 硏究槪況" 延世大學校 國學硏究院 10 : 1999
26 沈志娟, "<世說新語>의 國內受容과 影響에 關한 硏究" 慶熙大學校敎育大學院 2013
코퍼스에 의거한 동의어 ‘果子’, ‘水果’, ‘果实’분석
학술지 이력
연월일 | 이력구분 | 이력상세 | 등재구분 |
---|---|---|---|
2024 | 평가예정 | 재인증평가 신청대상 (재인증) | |
2021-01-01 | 평가 | 등재학술지 선정 (계속평가) | |
2020-12-01 | 평가 | 등재후보로 하락 (재인증) | |
2017-01-01 | 평가 | 등재학술지 유지 (계속평가) | |
2013-01-01 | 평가 | 등재학술지 유지 (등재유지) | |
2010-01-01 | 평가 | 등재학술지 유지 (등재유지) | |
2003-01-01 | 평가 | 등재후보학술지 선정 (신규평가) |
학술지 인용정보
기준연도 | WOS-KCI 통합IF(2년) | KCIF(2년) | KCIF(3년) |
---|---|---|---|
2016 | 0.13 | 0.13 | 0.18 |
KCIF(4년) | KCIF(5년) | 중심성지수(3년) | 즉시성지수 |
0.18 | 0.18 | 0.368 | 0.04 |