RISS 학술연구정보서비스

검색
다국어 입력

http://chineseinput.net/에서 pinyin(병음)방식으로 중국어를 변환할 수 있습니다.

변환된 중국어를 복사하여 사용하시면 됩니다.

예시)
  • 中文 을 입력하시려면 zhongwen을 입력하시고 space를누르시면됩니다.
  • 北京 을 입력하시려면 beijing을 입력하시고 space를 누르시면 됩니다.
닫기
    인기검색어 순위 펼치기

    RISS 인기검색어

      KCI등재

      Yihe or Xinghe? A Case Study of Intra-sentence Conjunctions in English-Chinese Legal Parallel Texts

      한글로보기

      https://www.riss.kr/link?id=A105021140

      • 0

        상세조회
      • 0

        다운로드
      서지정보 열기
      • 내보내기
      • 내책장담기
      • 공유하기
      • 오류접수

      부가정보

      다국어 초록 (Multilingual Abstract)

      In the fields of translation studies in China, there is a perpetual argument regarding Yihe ( 意合, Parataxis) and Xinghe ( 形合,Hypotaxis). Most scholars believe that there are more cases of conjunction in the English texts than in the Chinese on...

      In the fields of translation studies in China, there is a perpetual argument regarding Yihe ( 意合, Parataxis) and Xinghe ( 形合,Hypotaxis). Most scholars believe that there are more cases of conjunction in the English texts than in the Chinese ones because it is generally considered that Chinese is predominantly paratactic and English mainly hypotactic. Through a case study of explicitation of conjunctions in Chinese-English legal parallel texts, the results show that more intra-sentence conjunctions are used in the two translations than their respective source texts. The notions of Yihe and Xinghe do not seem to account for the increased use of intrasentence conjunctions in legal translation. Instead, explicitation of cohesive devices and grammatical differences between Chinese and English play important roles in more use of intra-sentence conjunctions in legal translation. Through an investigation of Yihe and Xinghe from the perspective of translation universals, this study aims to test the explanatory force of Yihe and Xinghe in the use of conjunction in legal texts and give a clearer picture of conjunction in Chinese and English legal parallel texts, and therefore will reconstruct the discourse on Chinese and English languages.

      더보기

      참고문헌 (Reference)

      1 Filipovic, R., "What Are the Primary Data for Contrastive Analysis? In Contrastive Linguistics: Prospects and Problems" Mouton 107-117, 1984

      2 Fawcett,P., "Translation and Language: Linguistic Theories Explained" St. Jerome Publishing 1997

      3 Nida,E., "Toward a Science of Translating" Shanghai Foreign Language Education Press 2004

      4 Blum-Kulka,S., "Shifts of Cohesion and Coherence in Translation. In The Translation Studies Reader" Routledge 290-305, 2004

      5 Qian,Y.et al.(eds.), "Selected Readings on Laws and Practices in International Trade" University of International Business and Economics Press 1986

      6 Wang,L., "Modern Chinese Grammar" Chung Hwa Book Corp 1959

      7 Pan,W., "Hanying duibi gangyao. (Essentials of Contrastive Studies of Chinese and English)" Beijing Language and Culture University Press 1997

      8 Hartmann,R., "Contrastive Textology: Comparative Discourse Analysis in Applied Linguistics" Julius Groos Verlag 1980

      9 Lian,S., "Contrastive Studies of English and Chinese" Higher Education Press 1993

      10 Liu,M., "Contrastive Studies of Chinese and English for Translation.Nanchang:Jiangxi Education Publishing House" Jiangxi Education Publishing House. 1992

      1 Filipovic, R., "What Are the Primary Data for Contrastive Analysis? In Contrastive Linguistics: Prospects and Problems" Mouton 107-117, 1984

      2 Fawcett,P., "Translation and Language: Linguistic Theories Explained" St. Jerome Publishing 1997

      3 Nida,E., "Toward a Science of Translating" Shanghai Foreign Language Education Press 2004

      4 Blum-Kulka,S., "Shifts of Cohesion and Coherence in Translation. In The Translation Studies Reader" Routledge 290-305, 2004

      5 Qian,Y.et al.(eds.), "Selected Readings on Laws and Practices in International Trade" University of International Business and Economics Press 1986

      6 Wang,L., "Modern Chinese Grammar" Chung Hwa Book Corp 1959

      7 Pan,W., "Hanying duibi gangyao. (Essentials of Contrastive Studies of Chinese and English)" Beijing Language and Culture University Press 1997

      8 Hartmann,R., "Contrastive Textology: Comparative Discourse Analysis in Applied Linguistics" Julius Groos Verlag 1980

      9 Lian,S., "Contrastive Studies of English and Chinese" Higher Education Press 1993

      10 Liu,M., "Contrastive Studies of Chinese and English for Translation.Nanchang:Jiangxi Education Publishing House" Jiangxi Education Publishing House. 1992

      11 James,C., "Contrastive Analysis" Longman 1980

      12 Halliday, M., "Cohesion in English" Longman 1976

      13 Halliday,M., "An Introduction to Functional Grammar (2nd edition)" Edward Arnold 1994

      14 Chan,S.W., "A Dictionary of Translation Technology" The Chinese University Press 2004

      15 Quirk,R.et al, "A Comprehensive Grammar of the English Language" Longman 1985

      더보기

      동일학술지(권/호) 다른 논문

      동일학술지 더보기

      더보기

      분석정보

      View

      상세정보조회

      0

      Usage

      원문다운로드

      0

      대출신청

      0

      복사신청

      0

      EDDS신청

      0

      동일 주제 내 활용도 TOP

      더보기

      주제

      연도별 연구동향

      연도별 활용동향

      연관논문

      연구자 네트워크맵

      공동연구자 (7)

      유사연구자 (20) 활용도상위20명

      인용정보 인용지수 설명보기

      학술지 이력

      학술지 이력
      연월일 이력구분 이력상세 등재구분
      2027 평가예정 재인증평가 신청대상 (재인증)
      2021-01-01 평가 등재학술지 유지 (재인증) KCI등재
      2018-01-01 평가 등재학술지 유지 (등재유지) KCI등재
      2015-01-01 평가 등재학술지 유지 (등재유지) KCI등재
      2011-01-01 평가 등재학술지 유지 (등재유지) KCI등재
      2010-11-30 학회명변경 한글명 : 언어번역연구소 -> 언어연구소
      영문명 : Language & Translation Research Institute -> Language Research Institute
      KCI등재
      2010-11-25 학술지명변경 한글명 : Journal of Language & Translation -> Journal of Universal Language KCI등재
      2009-01-12 학회명변경 한글명 : 언어연구소 -> 언어번역연구소
      영문명 : Language Research Institute -> Language & Translation Research Institute
      KCI등재
      2008-09-30 학술지명변경 한글명 : Journal of Universal Language -> Journal of Language & Translation KCI등재
      2008-01-01 평가 등재학술지 선정 (등재후보2차) KCI등재
      2007-01-01 평가 등재후보 1차 PASS (등재후보1차) KCI등재후보
      2005-01-01 평가 등재후보학술지 선정 (신규평가) KCI등재후보
      더보기

      학술지 인용정보

      학술지 인용정보
      기준연도 WOS-KCI 통합IF(2년) KCIF(2년) KCIF(3년)
      2016 0.29 0.29 0.27
      KCIF(4년) KCIF(5년) 중심성지수(3년) 즉시성지수
      0.19 0.15 0.404 0.11
      더보기

      이 자료와 함께 이용한 RISS 자료

      나만을 위한 추천자료

      해외이동버튼