In the fields of translation studies in China, there is a perpetual argument regarding Yihe ( 意合, Parataxis) and Xinghe ( 形合,Hypotaxis). Most scholars believe that there are more cases of conjunction in the English texts than in the Chinese on...
http://chineseinput.net/에서 pinyin(병음)방식으로 중국어를 변환할 수 있습니다.
변환된 중국어를 복사하여 사용하시면 됩니다.
다국어 초록 (Multilingual Abstract)
In the fields of translation studies in China, there is a perpetual argument regarding Yihe ( 意合, Parataxis) and Xinghe ( 形合,Hypotaxis). Most scholars believe that there are more cases of conjunction in the English texts than in the Chinese on...
In the fields of translation studies in China, there is a perpetual argument regarding Yihe ( 意合, Parataxis) and Xinghe ( 形合,Hypotaxis). Most scholars believe that there are more cases of conjunction in the English texts than in the Chinese ones because it is generally considered that Chinese is predominantly paratactic and English mainly hypotactic. Through a case study of explicitation of conjunctions in Chinese-English legal parallel texts, the results show that more intra-sentence conjunctions are used in the two translations than their respective source texts. The notions of Yihe and Xinghe do not seem to account for the increased use of intrasentence conjunctions in legal translation. Instead, explicitation of cohesive devices and grammatical differences between Chinese and English play important roles in more use of intra-sentence conjunctions in legal translation. Through an investigation of Yihe and Xinghe from the perspective of translation universals, this study aims to test the explanatory force of Yihe and Xinghe in the use of conjunction in legal texts and give a clearer picture of conjunction in Chinese and English legal parallel texts, and therefore will reconstruct the discourse on Chinese and English languages.
참고문헌 (Reference)
1 Filipovic, R., "What Are the Primary Data for Contrastive Analysis? In Contrastive Linguistics: Prospects and Problems" Mouton 107-117, 1984
2 Fawcett,P., "Translation and Language: Linguistic Theories Explained" St. Jerome Publishing 1997
3 Nida,E., "Toward a Science of Translating" Shanghai Foreign Language Education Press 2004
4 Blum-Kulka,S., "Shifts of Cohesion and Coherence in Translation. In The Translation Studies Reader" Routledge 290-305, 2004
5 Qian,Y.et al.(eds.), "Selected Readings on Laws and Practices in International Trade" University of International Business and Economics Press 1986
6 Wang,L., "Modern Chinese Grammar" Chung Hwa Book Corp 1959
7 Pan,W., "Hanying duibi gangyao. (Essentials of Contrastive Studies of Chinese and English)" Beijing Language and Culture University Press 1997
8 Hartmann,R., "Contrastive Textology: Comparative Discourse Analysis in Applied Linguistics" Julius Groos Verlag 1980
9 Lian,S., "Contrastive Studies of English and Chinese" Higher Education Press 1993
10 Liu,M., "Contrastive Studies of Chinese and English for Translation.Nanchang:Jiangxi Education Publishing House" Jiangxi Education Publishing House. 1992
1 Filipovic, R., "What Are the Primary Data for Contrastive Analysis? In Contrastive Linguistics: Prospects and Problems" Mouton 107-117, 1984
2 Fawcett,P., "Translation and Language: Linguistic Theories Explained" St. Jerome Publishing 1997
3 Nida,E., "Toward a Science of Translating" Shanghai Foreign Language Education Press 2004
4 Blum-Kulka,S., "Shifts of Cohesion and Coherence in Translation. In The Translation Studies Reader" Routledge 290-305, 2004
5 Qian,Y.et al.(eds.), "Selected Readings on Laws and Practices in International Trade" University of International Business and Economics Press 1986
6 Wang,L., "Modern Chinese Grammar" Chung Hwa Book Corp 1959
7 Pan,W., "Hanying duibi gangyao. (Essentials of Contrastive Studies of Chinese and English)" Beijing Language and Culture University Press 1997
8 Hartmann,R., "Contrastive Textology: Comparative Discourse Analysis in Applied Linguistics" Julius Groos Verlag 1980
9 Lian,S., "Contrastive Studies of English and Chinese" Higher Education Press 1993
10 Liu,M., "Contrastive Studies of Chinese and English for Translation.Nanchang:Jiangxi Education Publishing House" Jiangxi Education Publishing House. 1992
11 James,C., "Contrastive Analysis" Longman 1980
12 Halliday, M., "Cohesion in English" Longman 1976
13 Halliday,M., "An Introduction to Functional Grammar (2nd edition)" Edward Arnold 1994
14 Chan,S.W., "A Dictionary of Translation Technology" The Chinese University Press 2004
15 Quirk,R.et al, "A Comprehensive Grammar of the English Language" Longman 1985
Building Bridges Between Cultural Studies and Translation Studies
Forming Identity and Avoiding Hegemony in the Era of Globalisation
A Quantitative Study of English Verbs Conveying Falling Stock Market Situations
학술지 이력
연월일 | 이력구분 | 이력상세 | 등재구분 |
---|---|---|---|
2027 | 평가예정 | 재인증평가 신청대상 (재인증) | |
2021-01-01 | 평가 | 등재학술지 유지 (재인증) | |
2018-01-01 | 평가 | 등재학술지 유지 (등재유지) | |
2015-01-01 | 평가 | 등재학술지 유지 (등재유지) | |
2011-01-01 | 평가 | 등재학술지 유지 (등재유지) | |
2010-11-30 | 학회명변경 | 한글명 : 언어번역연구소 -> 언어연구소영문명 : Language & Translation Research Institute -> Language Research Institute | |
2010-11-25 | 학술지명변경 | 한글명 : Journal of Language & Translation -> Journal of Universal Language | |
2009-01-12 | 학회명변경 | 한글명 : 언어연구소 -> 언어번역연구소영문명 : Language Research Institute -> Language & Translation Research Institute | |
2008-09-30 | 학술지명변경 | 한글명 : Journal of Universal Language -> Journal of Language & Translation | |
2008-01-01 | 평가 | 등재학술지 선정 (등재후보2차) | |
2007-01-01 | 평가 | 등재후보 1차 PASS (등재후보1차) | |
2005-01-01 | 평가 | 등재후보학술지 선정 (신규평가) |
학술지 인용정보
기준연도 | WOS-KCI 통합IF(2년) | KCIF(2년) | KCIF(3년) |
---|---|---|---|
2016 | 0.29 | 0.29 | 0.27 |
KCIF(4년) | KCIF(5년) | 중심성지수(3년) | 즉시성지수 |
0.19 | 0.15 | 0.404 | 0.11 |