- 1. 서론
- 2. 부르디외의 성찰의 사회학과 학술장 이론
- 3. 베르만의 생애와 사회적 정체성
- 4. 프랑스 번역학 장의 탄생 및 형성
- 5. 결론을 대신하여
http://chineseinput.net/에서 pinyin(병음)방식으로 중국어를 변환할 수 있습니다.
변환된 중국어를 복사하여 사용하시면 됩니다.
https://www.riss.kr/link?id=A107968998
2021
Korean
Antoine Berman ; Field ; Habitus ; Sociology of Translation Studies ; Translation Studies ; 번역사회학 ; 번역학 ; 아비투스 ; 앙트완 베르만 ; 장
800
KCI등재
학술저널
231-269(39쪽)
0
0
상세조회0
다운로드목차 (Table of Contents)
참고문헌 (Reference)
1 이영훈, "한국번역학사 기술을 위한 전제와 시론" 한국번역학회 14 (14): 187-222, 2013
2 이영훈, "앙트완 베르만의 번역학 지형도" 한국프랑스학회 91 : 495-521, 2015
3 이영훈, "앙트완 베르만의 번역이론에서 ‘lettre’의 개념" 인문학연구소 84 : 149-189, 2018
4 이영훈, "베르만 대(對) 메쇼닉 - 번역학, 번역비평, 벤야민을 중심으로 한 비교 고찰" 한국불어불문학회 (120) : 453-486, 2019
5 이영훈, "번역사회학 개관: 피에르 부르디외의 사회학 이론을 기반으로" 2 : 45-69, 2021
6 Ladmiral, Jean-René, "À partir de Georges Mounin : esquisse archéologique" 8 (8): 35-64, 1995
7 Berman, Antoine, "« De quoi le traduire est-il, en son fond, expérience? » Les tâches de la traductologie" 174 : 21-32, 2020
8 Tyulenev, Sergey, "Translation and Society: An introduction" Routledge 2014
9 Holmes, James S, "Translated! Papers on Literary Translation and Translation Studies" Rodopi 66-80, 1988
10 Ladmiral, Jean-René, "Traduire: théorèmes pour la traduction" Gallimard 1994
1 이영훈, "한국번역학사 기술을 위한 전제와 시론" 한국번역학회 14 (14): 187-222, 2013
2 이영훈, "앙트완 베르만의 번역학 지형도" 한국프랑스학회 91 : 495-521, 2015
3 이영훈, "앙트완 베르만의 번역이론에서 ‘lettre’의 개념" 인문학연구소 84 : 149-189, 2018
4 이영훈, "베르만 대(對) 메쇼닉 - 번역학, 번역비평, 벤야민을 중심으로 한 비교 고찰" 한국불어불문학회 (120) : 453-486, 2019
5 이영훈, "번역사회학 개관: 피에르 부르디외의 사회학 이론을 기반으로" 2 : 45-69, 2021
6 Ladmiral, Jean-René, "À partir de Georges Mounin : esquisse archéologique" 8 (8): 35-64, 1995
7 Berman, Antoine, "« De quoi le traduire est-il, en son fond, expérience? » Les tâches de la traductologie" 174 : 21-32, 2020
8 Tyulenev, Sergey, "Translation and Society: An introduction" Routledge 2014
9 Holmes, James S, "Translated! Papers on Literary Translation and Translation Studies" Rodopi 66-80, 1988
10 Ladmiral, Jean-René, "Traduire: théorèmes pour la traduction" Gallimard 1994
11 Lemaire, Claire, "Traductologie et traduction outillée: du traducteur spécialisé professionnel à l’expert métier en entreprise" Université Grenoble Alpes 2017
12 Gouanvic, Jean-Marc, "Traductologie et double réflexivité: genèse de TTR et sociologie de la traduction de la littérature anglo-américaine en français" 30 (30): 13-38, 2017
13 Talbot, Aurélien, "Traduction et événement: poétique et politique de la traduction" Hermann 333-341, 2017
14 Massardier-Kenney, Françoise, "Toward a Translation Criticism: John Donne, translated by Françoise Massardier-Kenny" Kent State University Press 2009
15 Guillemin-Flescher, Jacqueline, "Théoriser la traduction" 8 (8): 7-18, 2003
16 Oseki-Dépré, Inês, "Théories et pratiques de la traduction littéraire en France" 142 : 5-17, 2003
17 Buzelin, Hélène, "The Routledge Handbook of Translation Studies" Routledge 186-200, 2013
18 Chesterman, Andrew, "The Name and Nature of Translator Studies" 42 : 13-22, 2009
19 Larbaud, Valery, "Sous l’invocation de saint Jérôme" Gallimard 1946
20 Ladmiral, Jean-René, "Sourciers et ciblistes" 12 : 33-42, 1986
21 Meschonnic, Henri, "Sourcier, cibliste, c’est pareil, si c’est en plein dans le mille" 92 : 7-20, 2004
22 Gouanvic, Jean-Marc, "Sociologie de la traduction : la science-fiction américaine dans l’espace culturel français des années 1950" Artois Presses Université 1999
23 Gouanvic, Jean-Marc, "Remapping Habitus in Translation Studies" Rodopi 29-42, 2014
24 Lavault-Olléon, Élisabeth, "Regard diachronique et prospectif sur un demi-siècle de traductologie pragmatique" 74 : 5-26, 2018
25 Gouanvic, Jean-Marc, "Qu’est-ce que la traductologie?" Artois Presses Université 161-170, 2006
26 Ballard, Michel, "Qu’est-ce que la traductologie?" Artois Presses Université 2006
27 Gouanvic, Jean-Marc, "Pratique sociale de la traduction: le roman réaliste américain dans le champ littéraire français (1920–1960)" Artois Presses Université 2007
28 Berman, Antoine, "Pour une critique des traductions: John Donne" Gallimard 1994
29 Berman, Isabelle, "Pour Antoine Berman, 30 ans après" 30 : 1-24, 2021
30 Ladmiral, Jean-René, "Parcours judaïques VI, Actes du colloque “Les Juifs et le Livre”" Université Paris X 267-282, 2000
31 Berman, Antoine, "L’épreuve de l’étranger: Culture et traduction dans l’Allemagne romantique" Gallimard 1984
32 Godard, Barbara, "L’Éthique du traduire : Antoine Berman et le « virage éthique » en traduction" 14 (14): 49-82, 2001
33 Mounin, Georges, "Linguistique et Traduction" Dessart et Mardaga 189-214, 1976
34 Berman, Antoine, "Lettres à Fouad El-Etr sur le romantisme allemand" La Délirante 1968
35 Berman, Antoine, "Les tours de Babel: essais sur la traduction" Trans-Europ-Repress 33-150, 1985
36 Seleskovitch, Danica, "Les sciences du langage en France au XXème siècle, 2ème édition revue et augmentée" Peeters 479-489, 1992
37 Mounin, Georges, "Les sciences du langage en France au XXème siècle" Peeters 465-478, 1977
38 Mounin, Georges, "Les problèmes théoriques de la traduction" Gallimard 1963
39 Farrokhi, Mahdi, "Les oeuvres complètes d’Antoine Berman. Étude bibliographique" 36 (36): 183-197, 2009
40 Boisseau, Maryvonne, "Les discours de la traductologie en France(1970-2010) : analyse et critique" 14 (14): 11-24, 2009
41 Mounin, Georges, "Les belles infideles" Cahiers du Sud 1955
42 Pickford, Susan, "Lecture : Jacques Amyot, traducteur français par Antoine Berman" 45 : 104-105, 2013
43 Ladmiral, Jean-René, "Le sens en traduction" Minard 109-125, 2006
44 Ladmiral, Jean-René, "Le salto mortale de la déverbalisation" 50 (50): 473-487, 2005
45 Bitsoris, Évanghélos, "Le projet de traductologie d’Antoine Berman" 1 : 47-58, 1996
46 Bourdieu, Pierre, "Le champ scientifique" 2 (2): 88-104, 1976
47 Berman, Antoine, "La traduction et ses discours" 34 (34): 672-679, 1989
48 Berman, Antoine, "La traduction et la lettre ou l’auberge du lointain" Seuil 1999
49 Lederer, Marianne, "La traduction aujourd’hui : le modèle interprétatif" Minard 1994
50 Bourdieu, Pierre, "La spécificité du champ scientifique et les conditions sociales du progrès de la raison" 7 (7): 91-118, 1975
51 Ladmiral, Jean-René, "La Théorie Interprétative de la Traduction, I. Genèse et développement" Minard 141-162, 2005
52 Israël, Fortunato, "La Théorie Interprétative de la Traduction, I. Genèse et développement" Minard 67-88, 2005
53 Lederer, Marianne, "La Théorie Interprétative de la Traduction, I. Genèse et développement" Minard 89-139, 2005
54 Seleskovitch, Danica, "Interpréter pour traduire" La Sorbonne/Didier érudition 264-272, 1984
55 Ladmiral, Jean-René, "Henri Meschonnic, In memoriam" 2 : 29-32, 2009
56 Boulanger, Pier-Pascale, "Henri Meschonnic aux États-Unis ? Un cas de non-traduction" 25 (25): 235-256, 2012
57 Mounin, Georges, "Ecritures à Maurice-Jean Lefebvre" Editions de l’Université de Bruxelles 151-156, 1983
58 Sapiro, Gisèle, "Dictionnaire international Bourdieu" CNRS Editions 386-389, 2020
59 Sapiro, Gisèle, "Dictionnaire international Bourdieu" CNRS Editions 2020
60 Gingras, Yves, "Dictionnaire international Bourdieu" CNRS Editions 150-152, 2020
61 Schleiermacher, Friedrich Daniel Ernst, "Des différentes méthodes du traduire/Ueber die verschiedenen Methoden des Uebersezens, traduit par Antoine Berman" Seuil 1999
62 Boisseau, Maryvonne, "De la traductologie aux sciences de la traduction ?" 21 : 9-21, 2016
63 Berman, Antoine, "Critique des traductions : John Donne" 59 : 3-20, 1992
64 Wolf, Michaela, "Constructing a Sociology of Translation" John Benjamins 2007
65 Gouanvic, Jean-Marc, "Constructing a Sociology of Translation" John Benjamins 79-92, 2007
66 Gambier, Yves, "Constructing a Sociology of Translation" John Benjamins 205-217, 2007
67 Wolf, Michaela, "Constructing a Sociology of Translation" John Benjamins 1-36, 2007
68 Charron, Marc, "Berman, étranger à lui-meme?" 14 (14): 97-121, 2001
69 Ladmiral, Jean-René, "Antoine Berman, in memoriam" 2 : 63-64, 1991
70 Brisset, Annie, "Antoine Berman, entre la terre nourrice et le bord étranger" 36 : 21-22, 1992
71 Nouss, Alexis, "Antoine Berman aujourd’hui : Présentation" 14 (14): 9-11, 2001
말풍선 밖 효과어 번역의 시각적 변화 고찰: 그래픽 노블 『풀』의 영역본과 불역본을 중심으로
번역사회학적 측면에서 문학 번역가 인식 비교·분석—국내/영미권 번역가 인터뷰를 중심으로
한국아동문학의 아웃바운드 번역에서 나타난 직역과 중역: 아동문학 『마당을 나온 암탉』 수출 사례를 중심으로
학술지 이력
연월일 | 이력구분 | 이력상세 | 등재구분 |
---|---|---|---|
2027 | 평가예정 | 재인증평가 신청대상 (재인증) | |
2021-01-01 | 평가 | 등재학술지 유지 (재인증) | |
2019-03-13 | 학회명변경 | 영문명 : The Korean Association Of Translation Studies -> The Korean Association for Translation Studies | |
2018-01-01 | 평가 | 등재학술지 유지 (등재유지) | |
2015-01-01 | 평가 | 등재학술지 유지 (등재유지) | |
2013-01-01 | 평가 | 등재학술지 유지 (등재유지) | |
2010-01-01 | 평가 | 등재학술지 유지 (등재유지) | |
2007-01-01 | 평가 | 등재학술지 선정 (등재후보2차) | |
2006-01-01 | 평가 | 등재후보 1차 PASS (등재후보1차) | |
2004-01-01 | 평가 | 등재후보학술지 선정 (신규평가) |
학술지 인용정보
기준연도 | WOS-KCI 통합IF(2년) | KCIF(2년) | KCIF(3년) |
---|---|---|---|
2016 | 0.82 | 0.82 | 0.86 |
KCIF(4년) | KCIF(5년) | 중심성지수(3년) | 즉시성지수 |
0.79 | 0.81 | 1.06 | 0.27 |