RISS 학술연구정보서비스

검색
다국어 입력

http://chineseinput.net/에서 pinyin(병음)방식으로 중국어를 변환할 수 있습니다.

변환된 중국어를 복사하여 사용하시면 됩니다.

예시)
  • 中文 을 입력하시려면 zhongwen을 입력하시고 space를누르시면됩니다.
  • 北京 을 입력하시려면 beijing을 입력하시고 space를 누르시면 됩니다.
닫기
    인기검색어 순위 펼치기

    RISS 인기검색어

      KCI등재

      페미니즘 번역연구의 현황과 특징 = A Study on the Development of Feminism Translation Studies in Korea

      한글로보기

      https://www.riss.kr/link?id=A106488533

      • 0

        상세조회
      • 0

        다운로드
      서지정보 열기
      • 내보내기
      • 내책장담기
      • 공유하기
      • 오류접수

      부가정보

      다국어 초록 (Multilingual Abstract)

      This study aims to uncover major research trends in feminism translation studies in translation and interpretation research in Korea. A total of 22 research articles regarding feminism translation studies were collected from four major domestic academic journals. The current study showed that 16 out of 22 research articles were published by English language related researchers, followed by 2 by Chinese language, and 1 by Spanish, Japanese, Russian and French. The year of 2012 witnessed the significant academic interest in feminism translation studies in Korea, only the interest dwindling since 2012. Based on the analysis, the current study proposes the following research topics for further research. Firstly, the corpus of research articles shows the absence of female translator studies in domestic academic journals, which necessitates full-fledged research in this research field. Secondly, feminism translation studies should be researched in conjunction with cultural translation. Cultural translation finds its point of departure in the concept of the Other, thus further expanding its academic interest in such topics as conflict between cultures and unequal power relations. In this respect, cultural translation provides a fertile ground to research feminism translation.
      번역하기

      This study aims to uncover major research trends in feminism translation studies in translation and interpretation research in Korea. A total of 22 research articles regarding feminism translation studies were collected from four major domestic academ...

      This study aims to uncover major research trends in feminism translation studies in translation and interpretation research in Korea. A total of 22 research articles regarding feminism translation studies were collected from four major domestic academic journals. The current study showed that 16 out of 22 research articles were published by English language related researchers, followed by 2 by Chinese language, and 1 by Spanish, Japanese, Russian and French. The year of 2012 witnessed the significant academic interest in feminism translation studies in Korea, only the interest dwindling since 2012. Based on the analysis, the current study proposes the following research topics for further research. Firstly, the corpus of research articles shows the absence of female translator studies in domestic academic journals, which necessitates full-fledged research in this research field. Secondly, feminism translation studies should be researched in conjunction with cultural translation. Cultural translation finds its point of departure in the concept of the Other, thus further expanding its academic interest in such topics as conflict between cultures and unequal power relations. In this respect, cultural translation provides a fertile ground to research feminism translation.

      더보기

      참고문헌 (Reference)

      1 한현희, "한국의 통번역 교육 연구 동향에 관한 메타분석 연구" 한국번역학회 18 (18): 171-202, 2017

      2 마승혜, "한국 젠더 번역 사례 연구 - The Awakening 번역을 중심으로" 통번역연구소 19 (19): 23-52, 2015

      3 서유경, "한국 여성어 번역과 문화 간극 - 김주영의 <천둥소리> 러시아어 번역을 중심으로" 통번역연구소 16 (16): 39-67, 2012

      4 박용옥, "한국 여성 근대화의 역사적 맥락" 지식산업사 2001

      5 박미정, "펄벅 <대지> 의 여성지시어 번역 양상 고찰* 한국어번역과 일본어번역 비교를 중심으로" 통번역연구소 16 (16): 1-22, 2012

      6 김진아, "중국에서의 번역의 지위 및 페미니즘 번역이론의 발전" 통번역연구소 16 (16): 19-37, 2012

      7 이상빈, "자막번역에 의한 여성 재현의 변이: 영화 <섹스 앤 더 시티 2>의 여성주의를 중심으로" 통번역연구소 20 (20): 59-80, 2016

      8 이상빈, "인물형상화와 페미니즘 번역: 제임스 팁트리 주니어의 SF 소설 「휴스턴, 휴스턴, 들리는가?」를 중심으로" 한국번역학회 19 (19): 147-176, 2018

      9 박소영, "식민지 여성 통역사: 말린체와 배정자" 통번역연구소 19 (19): 127-146, 2015

      10 김욱동, "속담의 성차별과 젠더 번역" 통번역연구소 16 (16): 109-127, 2012

      1 한현희, "한국의 통번역 교육 연구 동향에 관한 메타분석 연구" 한국번역학회 18 (18): 171-202, 2017

      2 마승혜, "한국 젠더 번역 사례 연구 - The Awakening 번역을 중심으로" 통번역연구소 19 (19): 23-52, 2015

      3 서유경, "한국 여성어 번역과 문화 간극 - 김주영의 <천둥소리> 러시아어 번역을 중심으로" 통번역연구소 16 (16): 39-67, 2012

      4 박용옥, "한국 여성 근대화의 역사적 맥락" 지식산업사 2001

      5 박미정, "펄벅 <대지> 의 여성지시어 번역 양상 고찰* 한국어번역과 일본어번역 비교를 중심으로" 통번역연구소 16 (16): 1-22, 2012

      6 김진아, "중국에서의 번역의 지위 및 페미니즘 번역이론의 발전" 통번역연구소 16 (16): 19-37, 2012

      7 이상빈, "자막번역에 의한 여성 재현의 변이: 영화 <섹스 앤 더 시티 2>의 여성주의를 중심으로" 통번역연구소 20 (20): 59-80, 2016

      8 이상빈, "인물형상화와 페미니즘 번역: 제임스 팁트리 주니어의 SF 소설 「휴스턴, 휴스턴, 들리는가?」를 중심으로" 한국번역학회 19 (19): 147-176, 2018

      9 박소영, "식민지 여성 통역사: 말린체와 배정자" 통번역연구소 19 (19): 127-146, 2015

      10 김욱동, "속담의 성차별과 젠더 번역" 통번역연구소 16 (16): 109-127, 2012

      11 김영신, "번역의 은유화-개념은유를 통해 살펴 본 번역" 통번역연구소 20 (20): 1-24, 2016

      12 이상원, "번역에서 여성어는 존재하는가?" 통번역연구소 16 (16): 1-18, 2012

      13 김세현, "번역과 젠더: 페미니즘 시대의 번역" 동인출판사 2017

      14 김신좌, "번역과 사회언어학적 개념으로서의 젠더" 한국통역번역학회 5 (5): 79-99, 2003

      15 유미향, "번역가의 젠더와 성적 표현의 번역: 시몬 드 보부아르의 제2의 성(Le Deuxième sexe) 번역본 비교" 한국번역학회 13 (13): 143-173, 2012

      16 이상빈, "문화번역과 젠더번역에 관한 이론적 고찰" 통번역연구소 16 (16): 23-42, 2012

      17 김동미, "문학작품 영한번역문에 나타나는 여성 문체 연구 —한자어 사용 중심으로—" 한국번역학회 11 (11): 73-95, 2010

      18 김동미, "문학작품 속에 나타나는 ‘여성 번역가’ 문체 연구" 한국번역학회 10 (10): 7-32, 2009

      19 이향, "국내 번역학 연구 경향에 관한 일 고찰 -「통번역학 연구」게재 논문의 분류를 중심으로" 통번역연구소 15 : 341-362, 2011

      20 이상빈, "광고와 젠더 번역: 수입자동차 인쇄광고의 남성타깃 번역전략" 통번역연구소 21 (21): 85-108, 2017

      21 손나경, "『정부원』 번안 과정으로 살펴본 “정숙” 이념 강화 양상" 한국번역학회 18 (18): 59-90, 2017

      22 이상빈, "『버자이너 모놀로그』를 통해 살펴본 국내 페미니즘 번역이 나아가야 할 방향" 통번역연구소 21 (21): 109-135, 2017

      23 박소영, "『레라미 프로젝트(The Laramie Project)』의 성소수자 지칭어 번역" 한국통역번역학회 20 (20): 19-42, 2018

      24 Hyun, T, "Writing Women in Korea: Translation and Feminismin the Colonial Period" University of Hawai'i Press 2003

      25 Federici, E, "Translating Gender" Peter Lang 2011

      26 de Lotbinière-Harwood, S., "The Body Bilingual: Translation as a Rewriting in the Feminine" Les Éditions du remue-ménage and Women’s Press 1986

      27 신혜정, "Student-oriented Translation Evaluation: Action Research Approach" 한국번역학회 10 (10): 87-113, 2009

      28 조성은, "On Translating Na Hye-seok’s Gyeong-hui" 한국번역학회 9 (9): 227-246, 2008

      29 장민호, "CEO Gender and Readability - of CEO Greetings Translation" 통번역연구소 16 (16): 69-83, 2012

      30 Butler, J., "Bodies that Matter: On the Discursive Limits of ‘Sex’" Routledge 1993

      더보기

      분석정보

      View

      상세정보조회

      0

      Usage

      원문다운로드

      0

      대출신청

      0

      복사신청

      0

      EDDS신청

      0

      동일 주제 내 활용도 TOP

      더보기

      주제

      연도별 연구동향

      연도별 활용동향

      연관논문

      연구자 네트워크맵

      공동연구자 (7)

      유사연구자 (20) 활용도상위20명

      인용정보 인용지수 설명보기

      학술지 이력

      학술지 이력
      연월일 이력구분 이력상세 등재구분
      2027 평가예정 재인증평가 신청대상 (재인증)
      2021-01-01 평가 등재학술지 유지 (재인증) KCI등재
      2020-01-01 평가 등재학술지 유지 (재인증) KCI등재
      2017-01-01 평가 등재학술지 유지 (계속평가) KCI등재
      2013-01-01 평가 등재학술지 선정 (등재후보2차) KCI등재
      2012-01-01 평가 등재후보 1차 PASS (등재후보1차) KCI등재후보
      2011-01-01 평가 등재후보학술지 유지 (등재후보2차) KCI등재후보
      2010-01-01 평가 등재후보 1차 PASS (등재후보1차) KCI등재후보
      2008-01-01 평가 등재후보학술지 선정 (신규평가) KCI등재후보
      더보기

      학술지 인용정보

      학술지 인용정보
      기준연도 WOS-KCI 통합IF(2년) KCIF(2년) KCIF(3년)
      2016 0.2 0.2 0.17
      KCIF(4년) KCIF(5년) 중심성지수(3년) 즉시성지수
      0.14 0.13 0.348 0.14
      더보기

      이 자료와 함께 이용한 RISS 자료

      나만을 위한 추천자료

      해외이동버튼