RISS 학술연구정보서비스

검색
다국어 입력

http://chineseinput.net/에서 pinyin(병음)방식으로 중국어를 변환할 수 있습니다.

변환된 중국어를 복사하여 사용하시면 됩니다.

예시)
  • 中文 을 입력하시려면 zhongwen을 입력하시고 space를누르시면됩니다.
  • 北京 을 입력하시려면 beijing을 입력하시고 space를 누르시면 됩니다.
닫기
    인기검색어 순위 펼치기

    RISS 인기검색어

      KCI등재

      인지적 의미분석에 근거한 통․번역 교육 전략 고찰:영어 전치사를 중심으로 = Interpreter and Translator Training Strategies Review Based on the Cognitive Semantic Analysis: Focused on the English Prepositions

      한글로보기

      https://www.riss.kr/link?id=A106488535

      • 0

        상세조회
      • 0

        다운로드
      서지정보 열기
      • 내보내기
      • 내책장담기
      • 공유하기
      • 오류접수

      부가정보

      다국어 초록 (Multilingual Abstract)

      The purpose of this paper is to analyze the meanings of English preposition within the framework of Cognitive Grammar, and to examine the application of their basic meanings in various situations. In this paper, I analyze at, on, and in as basically profiling the spatial relation between two things, trajector and landmark. Besides the basic meanings, they can also profile a metaphorical abstract as its extended usage. Their own extended meanings are easily understood when we realize their basic meanings. When the basic meanings are set up in spatial concepts, the regularity in using these prepositions can be applied consistently not only in spatial relations but also in abstract relations. Therefore, anyone who wants to be a interpreter or translator should be good with prepositions. Also, we had better know the framework of the Cognitive Linguistics.
      번역하기

      The purpose of this paper is to analyze the meanings of English preposition within the framework of Cognitive Grammar, and to examine the application of their basic meanings in various situations. In this paper, I analyze at, on, and in as basically p...

      The purpose of this paper is to analyze the meanings of English preposition within the framework of Cognitive Grammar, and to examine the application of their basic meanings in various situations. In this paper, I analyze at, on, and in as basically profiling the spatial relation between two things, trajector and landmark. Besides the basic meanings, they can also profile a metaphorical abstract as its extended usage. Their own extended meanings are easily understood when we realize their basic meanings. When the basic meanings are set up in spatial concepts, the regularity in using these prepositions can be applied consistently not only in spatial relations but also in abstract relations. Therefore, anyone who wants to be a interpreter or translator should be good with prepositions. Also, we had better know the framework of the Cognitive Linguistics.

      더보기

      참고문헌 (Reference)

      1 김창락, "전치사: 어떻게 번역할 것인가?(2)" 41 : 144-175, 2000

      2 이기동, "인지언어학" 한국문화사 2000

      3 이기동, "영어 전치사 연구: 의미와 용법" 교문사 1998

      4 김일곤, "영어 전치사 ON의 인지적 의미분석" 8 (8): 43-67, 2001

      5 김동미, "영상번역 교육 개념의 범주에 대한 재조명-AI 출현(2017년) 전·후(前·後)를 중심으로-" 한국통번역교육학회 17 (17): 6-25, 2019

      6 유선영, "언어의 정치적 정당성에 관한 연구- 통·번역 교육에서의 영어 표현을 중심으로-" 한국통번역교육학회 17 (17): 61-83, 2019

      7 유선영, "번역을 위한 인지문법의 활용 : 영어 공간 전치사를 중심으로" 세종대학교 대학원 2010

      8 신상범, "문학텍스트의 번역전략 연구- 문화고유어를 중심으로" 한국통번역교육학회 17 (17): 111-133, 2019

      9 김동미, "게임과 번역학습의 동기부여 상관관계 연구" 한국통번역교육학회 16 (16): 5-28, 2018

      10 Bassnett -McGuire, Susan, "Translation Studies" Routledge 2002

      1 김창락, "전치사: 어떻게 번역할 것인가?(2)" 41 : 144-175, 2000

      2 이기동, "인지언어학" 한국문화사 2000

      3 이기동, "영어 전치사 연구: 의미와 용법" 교문사 1998

      4 김일곤, "영어 전치사 ON의 인지적 의미분석" 8 (8): 43-67, 2001

      5 김동미, "영상번역 교육 개념의 범주에 대한 재조명-AI 출현(2017년) 전·후(前·後)를 중심으로-" 한국통번역교육학회 17 (17): 6-25, 2019

      6 유선영, "언어의 정치적 정당성에 관한 연구- 통·번역 교육에서의 영어 표현을 중심으로-" 한국통번역교육학회 17 (17): 61-83, 2019

      7 유선영, "번역을 위한 인지문법의 활용 : 영어 공간 전치사를 중심으로" 세종대학교 대학원 2010

      8 신상범, "문학텍스트의 번역전략 연구- 문화고유어를 중심으로" 한국통번역교육학회 17 (17): 111-133, 2019

      9 김동미, "게임과 번역학습의 동기부여 상관관계 연구" 한국통번역교육학회 16 (16): 5-28, 2018

      10 Bassnett -McGuire, Susan, "Translation Studies" Routledge 2002

      11 Jacobson, R, "The Translation Studies Reader" Routledge 1959

      12 Langacker, Ronald. W., "Foundations of Cognitive Grammar II: Descriptive Application" Stanford University Press 1991

      13 Newmark, Peter, "A Textbook of Translation" Prentice Hall Europe 1998

      14 Quirk, "A Grammar of Contemporary English" Longman 1972

      더보기

      동일학술지(권/호) 다른 논문

      분석정보

      View

      상세정보조회

      0

      Usage

      원문다운로드

      0

      대출신청

      0

      복사신청

      0

      EDDS신청

      0

      동일 주제 내 활용도 TOP

      더보기

      주제

      연도별 연구동향

      연도별 활용동향

      연관논문

      연구자 네트워크맵

      공동연구자 (7)

      유사연구자 (20) 활용도상위20명

      인용정보 인용지수 설명보기

      학술지 이력

      학술지 이력
      연월일 이력구분 이력상세 등재구분
      2027 평가예정 재인증평가 신청대상 (재인증)
      2021-01-01 평가 등재학술지 유지 (재인증) KCI등재
      2020-01-01 평가 등재학술지 유지 (재인증) KCI등재
      2017-01-01 평가 등재학술지 유지 (계속평가) KCI등재
      2013-01-01 평가 등재학술지 선정 (등재후보2차) KCI등재
      2012-01-01 평가 등재후보 1차 PASS (등재후보1차) KCI등재후보
      2011-01-01 평가 등재후보학술지 유지 (등재후보2차) KCI등재후보
      2010-01-01 평가 등재후보 1차 PASS (등재후보1차) KCI등재후보
      2008-01-01 평가 등재후보학술지 선정 (신규평가) KCI등재후보
      더보기

      학술지 인용정보

      학술지 인용정보
      기준연도 WOS-KCI 통합IF(2년) KCIF(2년) KCIF(3년)
      2016 0.2 0.2 0.17
      KCIF(4년) KCIF(5년) 중심성지수(3년) 즉시성지수
      0.14 0.13 0.348 0.14
      더보기

      이 자료와 함께 이용한 RISS 자료

      나만을 위한 추천자료

      해외이동버튼